Английский - русский
Перевод слова Infringement
Вариант перевода Посягательство

Примеры в контексте "Infringement - Посягательство"

Примеры: Infringement - Посягательство
The use of violence and infliction of injury as well as the infringement of personal inviolability are considered as offences and thus are prohibited under the Penal Code. Применение насилия и причинение телесных повреждений, а также посягательство на неприкосновенность личности считаются преступлениями и поэтому запрещены Уголовным кодексом.
The extraterritorial nature of the Helms-Burton Act is an infringement of the territorial integrity of States and an impediment to international navigation and free trade, as embodied in the World Trade Organization Final Act. В силу своего экстерриториального характера закон Хелмса-Бэртона представляет собой посягательство на территориальную целостность государств и принципы международного судоходства и свободной торговли, воплощенные в Заключительном акте Всемирной торговой организации.
In some cases of infringement of women's land rights, the Government is bringing the parties together, resolving conflicts, and providing intervention and protection. В ряде случаев, когда имеет место посягательство на земельные права женщин, правительство приглашает обе стороны для совместного урегулирования конфликта, а также принятия мер и обеспечения защиты.
A private contractual provision in which a contracting party waives the rights to freedom of peaceful assembly and of association should be considered invalid and unenforceable as an infringement upon a fundamental right. Положение частного договора, в котором договаривающаяся сторона отказывается от прав на свободу мирных собраний и ассоциации, должно считаться недействительным и не имеющим исковой силы как посягательство на одно из основных прав.
Global taxation to finance development would have to be nationally mandated and internationally coordinated to prevent it from being perceived as an infringement on the fiscal sovereignty of participating countries. Глобальное налогообложение в целях финансирования развития должно быть санкционировано на национальном уровне и должно координироваться на международном уровне, с тем чтобы оно не воспринималось как посягательство на бюджетно-финансовый суверенитет стран-участниц.
Its sanctions against Cuba amount to a wanton infringement of the independence of a sovereign State, and an expression of unilateral arbitrariness that ignores the principles and norms of the United Nations Charter and international law. Санкции в отношении Кубы - это произвольное посягательство на независимость суверенного государства, одностороннее проявление произвола, что свидетельствует о пренебрежении к принципам и нормам, зафиксированным в Уставе Организации Объединенных Наций и международном праве.
Therefore, imposing an obligation on an attorney to report suspicious financial transactions would cause serious problems, including an infringement of his/her right and duty to maintain confidentiality, and would damage the reliable, trusting relationship between the lawyer and the client. Поэтому установление обязательства, согласно которому адвокат должен сообщать о подозрительных финансовых операциях, повлечет за собой серьезные проблемы, включая посягательство на его право и обязанность обеспечить конфиденциальность, и негативно повлияет на надежные и доверительные отношения между защитником и клиентом.
For starters, people tend to think of taxes as a loathsome infringement on their freedom, as if petty bureaucrats will inevitably squander the increased revenue on useless and ineffective government employees and programs. Во-первых, люди склонны воспринимать налоги как отвратительное посягательство на их свободу, как если бы мелкие чиновники неизбежно разбазаривали увеличенный доход на бесполезных и неэффективных государственных служащих и программы.
Draft article 4 was a considerable infringement of States' freedom in respect of treaties, which one could no doubt attempt to justify on the grounds that the agreement in question concerned an object whose use was of interest to all the watercourse States. Проект статьи 4 представляет собой значительное посягательство на свободу государств в отношении договоров, которое, без сомнения, можно попытаться обосновать тем, что рассматриваемое соглашение касается объекта, в использовании которого заинтересованы все государства водотока.
He suggested that on the basis of some of these conversations, there was considerable room for the Government to make changes without such changes necessarily being viewed as an infringement of religious precepts. Он высказал суждение о том, что эти обсуждения открывают перед правительством большие возможности для внесения изменений, которые не обязательно должны рассматриваться как посягательство на религиозные догмы.
The Commonwealth Secretariat, however, recognized and endorsed the consensus decisions adopted by the United Nations to combat the activities of mercenaries, which it viewed as an infringement on the authority and sovereignty of States and legitimate Governments. Вместе с тем Секретариат Содружества отметил, что он признает и одобряет консенсусные решения, принятые Организацией Объединенных Наций по борьбе с деятельностью наемников, которую он рассматривает как посягательство на власть и суверенитет государств и законных правительств.
Public authorities, schools and communities should strengthen efforts to provide education and information aimed at combating the dissemination of racist ideas, which are an infringement of human dignity, equality and freedom. Государственным органам, школам и общественности следует крепить усилия по обеспечению просвещения и предоставлению информации, направленных на борьбу с распространением расистских идей, являющих собой посягательство на человеческое достоинство, равенство и свободу.
The time limit for bringing proceedings is one year, beginning from the act of deprivation or violation, even in cases where the owner becomes aware of the infringement and the guilty party at a later time. Срок предъявления иска составляет один год, начиная с момента лишения или нарушения, даже если посягательство и виновник станут известны владельцу позже.
The circulars were updated on 8 April and 12 May 1985 and 18 October 1989, with a reminder that pre-trial detention constituted an infringement of the presumption of innocence, and should be used only exceptionally. При обновлении этих циркуляров 8 апреля, 12 мая 1985 года и 18 октября 1989 года в них напоминалось, в частности, о том, что применение предварительного заключения представляет собой посягательство на презумпцию невиновности и что эта мера должна применяться только в исключительных случаях.
That is a precedent which the delegation of Algeria hopes will not be repeated, inasmuch as it constitutes a serious infringement of the principle of the sovereign equality of States that underlies the international system. Это являет собой прецедент, повторения которого никак не желает алжирская делегация в том смысле, что он представляет собой серьезное посягательство на принцип суверенного равенства государств, на котором зиждется международная система.
Others maintained that it was not necessary to refer to the damage so caused, since the infringement of a right might give rise to potential damage and not cause actual damage. Другие высказали мнение о том, что необходимость указания на причиненный таким образом ущерб отсутствует, поскольку посягательство на право может влечь за собой потенциальный ущерб, но не причинить реальный ущерб.
The obligation to protect requires the State "to take the measures necessary to prevent other individuals or groups from violating the integrity, freedom of action or other human rights of the individual - including the infringement of his or her material resources". Обязательство защищать требует от государства "принятия мер, необходимых для пресечения действий других лиц или групп, которые нарушают неприкосновенность, свободу действий или другие права человека, включая посягательство на использование его или ее материальных ресурсов".
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia issues a strong protest in connection with the unilateral action by the leaders of the Russian Federation and is forced to consider this act as blatant infringement of Georgia's sovereignty. Министерство иностранных дел Грузии выражает решительный протест в связи с односторонним действием руководства Российской Федерации и вынуждено расценивать данный факт, как грубое посягательство на суверенитет Грузии.
It is very clear that TJC's objective and separatist activities constitute not only an infringement upon the sovereignty and territorial integrity of China but also a violation of the purposes and principles of the Charter of the United Nations. Совершенно очевидно, что цель и деятельность ТЦС представляют собой не только посягательство на суверенитет и территориальную целостность Китая, но и на цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций.
The unilateral application of coercive extraterritorial economic and commercial measures against a single Member State therefore represents an infringement of the liberty of that State and contravenes the Charter and the rules governing economic relations between nations. Исходя их этого, можно сказать, что применение в одностороннем порядке экстерриториальных экономических и торговых мер принуждения представляет собой посягательство на свободу этого государства и противоречит положениям Устава и общепризнанным нормам, определяющим экономические отношения между государствами.
The infringement of privacy consequent upon surveillance is compatible with article 8, paragraph 2, of the ECHR and with the case law of the European Court of Human Rights. Посягательство на частную жизнь, совершаемое в рамках этого контроля, не противоречит пункту 2 статьи 8 ЕКПЧ, а также решениям Европейского суда по правам человека.
Moreover, the transportation of hundreds of "refugees" from the Tindouf camps is a violation of international humanitarian law and yet another infringement of their right to preserve their dignity and to be protected from being manipulated or exploited for political propaganda. Кроме того, перемещение сотен «беженцев» из лагерей Тиндуфа идет вразрез с требованиями международного гуманитарного права и представляет собой новое посягательство на их права на сохранение собственного достоинства и на ограждение от любого прямого или косвенного использования в политических целях.
In the context of disputes over unregistered land, community activists continue to be charged with criminal offences under the Land Law, such as infringement of private property, although the legal possession of land has not been determined. В контексте споров из-за незарегистрированных земель общинным активистам продолжают предъявлять обвинения в совершении уголовных преступлений в соответствии с законом о земле, таких, как посягательство на частную собственность, несмотря на сохраняющуюся неопределенность юридической принадлежности таких земель.
In other words, any infringement of the right to respect for the private and family life of an individual - in this case, a person being expelled - must be proportionate to the aims pursued by the expelling State. Иными словами, всякое посягательство на уважение личной или семейной жизни лица, в данном случае высылаемого лица, должно быть соразмерно целям высылающего государства.
For the violation of international humanitarian law or infringement of human and peoples' rights and freedoms, or for the purpose of oppression; or нарушение международного гуманитарного права, посягательство на права человека и права и свободы народа или притеснение; или