No country can avoid this movement, and those that try to resist it only delay the inevitable outcome imposed by the dynamics of global civilization. |
Ее воздействия не способна избежать ни одна страна, а те, которые пытаются сопротивляться ей, лишь временно отодвигают неизбежный, диктуемый динамикой глобальной цивилизации результат. |
an inevitable build to an inevitable end. |
Ее переплетения... неизбежный путь к неизбежному концу. |
Natural disaster: Grave natural disaster of an exceptional character, a natural phenomenon of an exceptional, inevitable and irresistible character, a natural phenomenon of exceptional, inevitable, unforeseeable and irresistible character. |
Natural disaster: Тяжелое стихийное бедствие исключительного характера, природное явление исключительного, неизбежного и непреодолимого характера, природное явление, имеющее исключительный, неизбежный, непредсказуемый и неудержимый характер. |
So just finally, cancer is an inevitable outcome of the ability of our cells to divide and to adapt to their environments. |
И в конце концов, рак это неизбежный результат способности наших клеток делиться и адаптироваться к окружающей их среде. |
Resistance is an inevitable biological process, but we bear the responsibility for accelerating it. |
Устойчивость - неизбежный биологический процесс, но мы ответственны за его ускорение. |
They have their own problems, but at the same time they are likely to behave more like traditional big states, and will try to shape globalization rather than simply accepting it as an inevitable process. |
У них есть свои собственные проблемы, и в тоже время они скорее поведут себя как традиционные большие государства и попытаются «подправить» процесс глобализации, чем примут ее в естественном виде, как неизбежный процесс. |
In this regard, the concept of development should be considered in its own right and as an inevitable element in the process of securing peace and security at the national and international levels. |
В этом плане концепция развития должна рассматриваться и как сама по себе, и как неизбежный элемент в процессе обеспечения мира и безопасности на национальном и международном уровнях. |
The endeavour we have made this past year to complete our negotiations on the content of this important document, while significant, points to the inevitable conclusion that we have yet to find the level of political will needed for meaningful agreement. |
Усилия, предпринятые нами в прошлом году по завершению переговоров по содержанию этого важного документа, хотя и значительные, указывают на неизбежный вывод о том, что мы должны еще достичь адекватного уровня политической воли, необходимого для значимого соглашения. |
Staff in various Transport Units have not yet participated in technical survey missions which, in light of their inevitable involvement in budget formulation and day-to-day support, would seem to serve a multitude of good - both for planning and for management purposes. |
Сотрудники различных транспортных групп пока не участвуют в работе миссий по техническому обзору, которые, учитывая их неизбежный вклад в разработку бюджета и оказание повседневной поддержки, как представляется, были бы полезными во многих отношениях - как в отношении планирования, так и в отношении управления. |
The inevitable question therefore is, Why is the will of the international community, which demands and end to this political, commercial and economic aberration, being disregarded year after year? |
В этой связи возникает неизбежный вопрос: почему воля международного сообщества, которое требует положить конец этому политическому, торговому и экономическому произволу, игнорируется год за годом? |
Given the nature and the broad scope of many of the goals and targets set in Copenhagen and the inevitable lag between the initiation of policies and measurable results, a comprehensive evaluation of the impact of new policies and programmes will take time. |
Учитывая характер и масштабность многих целей и задач, определенных в Копенгагене, и неизбежный разрыв между началом осуществления политики и достижением ощутимых результатов, для всеобъемлющей оценки результативности новых стратегий и программ понадобится время. |
The process of differentiation - inevitable to some extent, given the number and the diversity of member states - is also reinforced by the attitude of the new entrants. |
Процесс дифференциации - в определенной степени неизбежный, если принять во внимание число и разнородность стран - членов ЕС - усиливается и за счет отношения стран - кандидатов. |
The crisis is far too deep to be neglected; it is far more dangerous and critical to simply be circumvented or to postpone its inevitable explosion. |
Кризис слишком глубок, чтобы его игнорировать; он слишком опасен и серьезен, чтобы просто обойти его или отсрочить неизбежный взрыв. |
That would only delay an inevitable argument. |
Это только отсрочит неизбежный спор. |
No, I'm inevitable. |
Нет, это я неизбежный. |
The inevitable result of our first meeting. |
Неизбежный результат нашей первой встречи. |
And then there'd be the inevitable radio exchange. |
но затем последует неизбежный радиообмен. |
The inevitable triumph of technology over Marie. |
Неизбежный триумф технологии над Мари. |
Urbanization is an inevitable phenomenon. |
Урбанизация - это неизбежный процесс. |
The diverging of scattered blossoms, we bless our inevitable departure. |
С цветов осыпаются лепестки, и этим благословляют наш неизбежный уход. |
But the war metaphor also carries inevitable connotations that, when applied to terrorism, are misleading and counterproductive. |
Но метафора войны также несет неизбежный подтекст, который, применительно к терроризму, вводит в заблуждение и отнюдь не способствует успеху. |
All of which has led to the inevitable conclusion that the barriers to girl-child education in Nigeria need to be pro-actively engaged, and tackled positively and aggressively; |
Из этого вытекает неизбежный вывод о необходимости принятия активных, конструктивных и решительных мер по устранению препятствий, сдерживающих развитие обучения девочек в Нигерии; |
In his statement yesterday, Jack Straw noted the despair in some quarters that "the proliferation of weapons of mass destruction is inevitable, and that our only hope lies in deterrence, defence and, in the last resort, retaliation". |
В своем вчерашнем заявлении г-н Джек Строу отметил бытующие кое-где панические настроения на тот счет, что "распространение оружия массового уничтожения носит неизбежный характер и что нам остается уповать лишь на сдерживание, оборону, ну а в крайнем случае - и на возмездие". |
These natural disasters are inevitable. |
Такого рода стихийные бедствия носят неизбежный характер. |
Their continuous development is inevitable. |
Их неуклонное развитие носит неизбежный характер. |