| Indeed, some spared no efforts to do so in order to delay the inevitable refusal as long as possible. | Действительно, некоторые из них не жалеют усилий для этого с целью максимально отсрочить неизбежный отказ. |
| Introduction of charging for infrastructure is an inevitable process and concerns all the transport modes, including inland waterways. | Введение платы за использование инфраструктуры - неизбежный процесс, который коснется всех видов транспорта, включая внутренний водный транспорт. |
| The recognition of independence was a forced step, but an inevitable result of the aggression by the Saakashvili regime. | Признание независимости - вынужденный шаг, но неизбежный результат агрессии режима Саакашвили. |
| The raise, the assistant, the inevitable superiority complex. | Повышение, помощник, неизбежный комплекс превосходства. |
| If that flexibility eludes us, we - or the General Assembly - will be able to draw the inevitable conclusion about the future of this forum. | Если же нам не удастся проявить такой гибкости, то мы - или Генеральная Ассамблея - сможем сделать неизбежный вывод относительно будущего этого форума. |
| Rather, I see it as an inevitable process which the Conference must go through before arriving at a significant agreement. | И я склонен рассматривать его как неизбежный процесс, через который надо пройти КР, прежде чем она достигнет сколь-либо значительного согласия. |
| Itoi felt that the ending's renewal theme reflected his worldview of appreciating our time on Earth in light of the planet's inevitable end. | Дизайнер считал, что тема возрождения показанная в финале, отражает его взгляд на необходимость ценить своё время на Земле, учитывая неизбежный конец существования планеты. |
| That failure may one day make China's inevitable postcommunist transition as corrupt and chaotic as that seen in the most violent and backwards of former Soviet states. | В Китае такая ошибка в один прекрасный момент может сделать неизбежный переход от коммунизма к демократии и свободному рынку таким же коррумпированным и хаотичным, как в самых искаженных и отсталых государствах бывшего Советского Союза. |
| This "inevitable" process poisoned political life and the media, which led to a strange state of limited freedom and a mafia-like environment. | Этот «неизбежный» процесс отравил политическую жизнь и средства массовой информации, что привело к странному состоянию ограниченной свободы и мафиозной обстановки в стране. |
| When the inevitable conflict occurs, public confidence, political credibility and market reliability are needlessly sacrificed - this has clearly occurred for Russia and for Ukraine. | Когда происходит неизбежный конфликт, напрасно жертвуют общественным доверием, политическим доверием и надежностью рынка - это явно произошло с Россией и Украиной. |
| Never before have we witnessed a military operation whose participants accept their own death not as a mere possibility, but as an inevitable and, indeed, desired outcome. | Однако, никогда раньше мы не были свидетелями военной операции, участники которой принимали бы свою смерть не только как просто возможность, но как неизбежный и в самом деле желанный исход. |
| Nothing can prevent the world from becoming one vast free market; but the inevitable process of convergence can be accelerated. | По их мнению, ничто не может помешать миру превратиться в громадный свободный рынок, более того, неизбежный процесс сближения может быть ускорен. |
| Here it comes - the inevitable, huge breakup. | Ну всё, понеслась. неизбежный, огромный разрыв отношений |
| Nigeria remains fully convinced that the unfolding positive developments in the Middle East peace process are the inevitable fruit of the realism exhibited by all the parties concerned. | Нигерия по-прежнему абсолютно убеждена, что происходящие позитивные события в ходе мирного ближневосточного процесса - неизбежный итог реализма, проявленного всеми заинтересованными сторонами. |
| In the wake of the bipolar era, and as an inevitable result of the cold war, the international community has turned its attention to the question of disarmament. | По завершении биполярной эпохи и как неизбежный результат "холодной войны" международное сообщество обратило свое внимание на вопрос разоружения. |
| They appealed to the major States to accept this inevitable process in the broader interests of all humankind. | Они призвали крупные государства принять этот неизбежный процесс с учетом более широких интересов всего человечества ; |
| That was an inevitable phenomenon that offered some advantages, but also entailed the risk of marginalizing the poorest countries. | Это неизбежный процесс, который открывает возможности для получения выгод, но в то же время влечет за собой риск маргинализации беднейших стран. |
| The IAEA must promote the development of nuclear power in developing countries, where it would generally be the inevitable option exercised to satisfy future energy needs. | МАГАТЭ должно содействовать развитию ядерной энергетики в развивающихся странах, где в целом это неизбежный выбор в целях удовлетворения будущих потребностей в энергии. |
| But the inevitable challenge remains: how can priorities be set when everything seems to be a priority? | Но неизбежный вызов остается: как можно установить приоритеты, когда приоритетным кажется все? |
| The Council will set up peacekeeping operations for an inevitable fall if it goes this route, from which there is no exit without embarrassment. | Вступив на такой путь, Совет Безопасности будет обрекать миротворческие операции на неизбежный провал - ситуация, из которой нельзя выйти без чувства неловкости. |
| The result of a natural phenomenon of exceptional, inevitable, unforeseeable and irresistible character; | Ь) явился результатом природного явления, имеющего исключительный, неизбежный, непредсказуемый и неудержимый характер; |
| It is an inevitable objective process, part of the general course of world development, which includes many aspects, both positive and negative. | Это неизбежный, объективный процесс, предопределенный всем ходом мирового развития, который вобрал в себя множество аспектов как положительного, так и отрицательного плана. |
| For Austria, such a treaty represents an indispensable and inevitable step towards a world free of nuclear weapons; but it is more than a stepping stone. | Для Австрии такой договор представляет собой необходимый и неизбежный шаг по пути к миру, свободному от ядерного оружия; но это есть нечто большее, чем просто ступенька. |
| This may be due, inter alia, to the fact that migrants possibly see detention as an inevitable part of their journey. | Среди прочего, это может объясняться и тем, что мигранты, возможно, рассматривают задержание как неизбежный этап их пути. |
| The institutions established at that time have, like all institutions, experienced a natural, gradual and inevitable process of attrition. | Учреждения, созданные тогда, как и все учреждения, переживают естественный, постепенный и неизбежный процесс старения. |