With the indulgence of the Committee I should like to make a short statement as the presiding officer of this body. |
С разрешения Комитета, я хотел бы сделать краткое заявление в качестве лица, председательствующего в данном органе. |
But I have, I hope, done that with the President's indulgence. |
Но, надеюсь, я делал это с разрешения Председателя. |
At least I remember, a few minutes ago, I asked for your indulgence, Mr. Chairman, and you give me permission to revert to the general statement. |
По крайней мере, я помню, как несколько минут назад я просил Вашего разрешения, г-н Председатель, и Вы позволили мне выступить с заявлением общего порядка. |
The Chairman: I ask the Committee's indulgence while I consult with a member of the Office of Legal Affairs for a few minutes. |
Председатель (говорит по-английски): Я прошу разрешения Комитета проконсультироваться в течение нескольких минут с одним из работников Управления по правовым вопросам. |
And therefore, with the Committee's indulgence, I should like to demonstrate the total inapplicability of that argument today, if, indeed, there was ever any substance in it 30 years ago. |
И поэтому, с разрешения Комитета, я хотел бы продемонстрировать полную несостоятельность этого аргумента в сегодняшних условиях - впрочем, он вряд ли имел какой бы то ни было смысл и 30 лет назад. |
With the indulgence of Council members, at the end of this debate I would like to thank all delegations that participated in these important discussions for their valuable input and worthwhile ideas that underscore the importance and relevance of the issues under discussion. |
В заключение этой дискуссии и с разрешения членов Совета я хотел бы поблагодарить все делегации, принявшие участие в этом важном обсуждении, за их ценный вклад и интересные идеи, что подчеркивает важность и актуальность обсуждавшихся вопросов. |
Recognizing the steering role of the United Nations in global governance and highly appreciating the wise choice of reflecting this important and timely item during the present debate, I request your indulgence to seize this opportunity to share some information about developments in Mozambique. |
Признавая руководящую роль Организации Объединенных Наций в глобальном управлении и высоко оценивая мудрый выбор этого важного и своевременного вопроса в ходе нынешних прений, я прошу вашего разрешения воспользоваться этой возможностью, чтобы поделиться некоторой информацией о событиях в Мозамбике. |
As this is probably the last time I will be addressing the General Assembly as Permanent Representative, I wish to complete this statement by placing my own personal signature on it - for which I bear sole responsibility - and for which I beg the Assembly's indulgence. |
В заключение, поскольку я, вероятно, в последний раз выступаю перед Генеральной Ассамблеей в качестве постоянного представителя, я хотел бы с разрешения Ассамблеи дополнить свое выступление одним личным штрихом, за который я несу полную ответственность. |
Mr. Lin Kuo-Chung (Secretary of the Committee): I would like, with the indulgence of the members of the Committee, to draw the attention of the Committee to the following points concerning the organization of work. |
Г-н Лин (Секретарь Комитета) (говорит по-английски): С разрешения членов Комитета я хотел бы обратить внимание Комитета на следующие моменты, касающиеся организации работы. |
The Chairman: I would like to ask the indulgence of the Committee so that we may adjourn for thirty minutes for further consultations. |
Председатель: Я хотел бы просить разрешения Комитета прервать заседание на тридцать минут для проведения дальнейших консультаций. |
With the Chair's indulgence, I will give them both together. |
С разрешения Председателя я сделаю оба заявления в рамках одного выступления. |
With the Assembly's kind indulgence, I would now like to touch on agenda item 12, on the topic of new or restored democracies. |
С любезного разрешения Ассамблеи, сейчас я хотел бы коснуться пункта 12 повестки дня, а именно темы новых или возрожденных демократий. |
We ask the court's indulgence in hearing evidence intended to refute the applicant's charge. |
Мы просим разрешения суда заслушать свидетельство, призванное опровергнуть обвинения просителя |
May I crave the Council's indulgence by asking speakers to be as brief as possible, because we need to finish on time and to give all speakers on my list the chance to speak. |
Могу ли я с разрешения Совета обратиться к ораторам с просьбой быть по возможности краткими, поскольку мы должны закрыть заседание вовремя и предоставить всем ораторам в моем списке возможность выступить. |