With your indulgence, let me comment now on two items which were raised today. |
А сейчас, с вашего позволения, я хотела бы высказать комментарии лишь по двум пунктам, которые были подняты сегодня. |
With the Committee's indulgence I will forgo reading their names, as they appear on the document. |
С позволения Комитета я не буду называть их, поскольку они перечислены в документе. |
I ask your indulgence, Sir, while I list these principles. |
Г-н Председатель, с Вашего позволения я перечислю все эти принципы. |
If I may, with your indulgence, just draw attention to some of the points raised by Gordon Brown. |
Если можно, я, с вашего позволения, лишь привлеку внимание к некоторым из тезисов, высказанных Гордоном Брауном. |
With your majesty's indulgence, I... I propose a demonstration of famous German marksmanship. |
С позволения вашего величества, я... я попрошу продемонстрировать знаменитое немецкое искусство меткой стрельбы. |
With the indulgence of the Chair, I would like to read the one sentence entry: |
С позволения Председателя я хотел бы зачитать первое предложение этого объявления: |
With your indulgence, Mr. President, my delegation wishes to remind members that a primary commodity like diamonds presents several advantages to the rebels. |
Г-н Председатель, с Вашего позволения, моя делегация хотела бы напомнить, что основные виды сырья, такие как алмазы, обеспечивают мятежникам целый ряд преимуществ. |
Honourable members, with your indulgence, I now wish to spend my remaining moments discussing the role and value of UNEP to organizations like CAST. |
Уважаемые господа, с вашего позволения я хочу сейчас воспользоваться оставшимся у меня временем, чтобы обсудить роль и значение ЮНЕП для таких организаций, как КСУТ. |
And, with your indulgence, may I very briefly address the request of the informal group of observer States (IGOS) mentioned a while ago in this meeting. |
И с вашего позволения я хотел бы очень кратко коснуться просьбы неофициальной группы государств-наблюдателей (НГГН), которая совсем недавно была упомянута на этом заседании. |
With the indulgence of the Security Council, I intend to recur to the matter in the Council in the course of this week. |
С позволения Совета Безопасности я намерен вернуться к рассмотрению этого вопроса в Совете в течение текущей недели. |
The President: I should like now, with your indulgence, to offer some concluding remarks at this final meeting of the forty-eighth session of the General Assembly. |
Председатель (говорит по-английски): А теперь я хотел бы, с вашего позволения, сделать на этом последнем заседании сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи несколько заключительных замечаний. |
As regards the answers to the questions "By whom?" and "How?", we beg the indulgence of this Assembly to cite Benin's experience. |
Что же касается ответов на вопросы «кто» и «как», то здесь, с позволения Ассамблеи, мы хотели бы сослаться на опыт Бенина. |
The Acting President: With the indulgence of the Assembly, I have been asked by the Secretariat to suspend the meeting for 10 minutes or so, while they consult with the delegations concerned. |
Исполняющий обязанности Председателя: Ко мне обратились представители Секретариата с просьбой, с позволения Ассамблеи, объявить перерыв в заседании приблизительно на десять минут, чтобы они могли проконсультироваться с заинтересованными делегациями. |
I will ask the indulgence of delegations, especially the Ambassador of Grenada, to stop momentarily so that we may stand for one minute of silence for the victims of the Rwanda genocide. |
С позволения делегаций, в частности делегации Гренады, я хотел бы на мгновение прервать нашу работу, с тем чтобы мы могли встать и почтить минутой молчания память жертв геноцида в Руанде. |
With the Assembly's indulgence, I would like to share some of our experiences in Georgia, in the hope that these might help to shed light on how to achieve local ownership. |
С позволения Ассамблеи я хотел бы поделиться некоторым опытом, приобретенным Грузией, в надежде на то, что он поможет пролить свет на то, каким путем можно добиться местной сопричастности. |
With its indulgence, therefore, we would ask the presidency to clarify, before the end of the day, how the process will be structured - without, of course, getting into substantive questions regarding candidatures and so on. |
Поэтому, с Вашего позволения, мы хотели бы просить Председателю к концу дня разъяснить, каким образом будет организована работа, и, разумеется, речь не идет о вопросах существа, касающихся кандидатур, а о других вопросах. |
Mr. Kheradi (Secretary of the Committee): With the Committee's indulgence, I should like to make a short statement - more in a spirit of levity than in exercise of a right of reply. |
Г-н Керади (Секретарь Комитета) (говорит по-английски): С позволения Комитета я хотел бы сделать небольшое заявление - в большей степени в неофициальном духе, чем в качестве своего права на ответ. |
While noting the report of the Secretary-General and the efforts that the United Nations system continues to make to help ECOWAS solve the problems of the region, we would like, with the Council's indulgence, to raise some concerns for the consideration of the Council. |
Хотя мы отмечаем доклад Генерального секретаря и усилия, которые система Организации Объединенных Наций продолжает предпринимать в целях содействия ЭКОВАС в решении проблем региона, мы хотели бы, с позволения Совета, остановиться на некоторых вопросах, вызывающих озабоченность, с тем чтобы их рассмотрел Совет. |
My head of State will address all the important items included in the report during the general debate. I will therefore, with your indulgence, limit my remarks to the situation in Cyprus, which is covered in paragraph 39 of the report. |
Глава моего государства выступит по всем важным пунктам доклада в ходе общих прений. Поэтому, с вашего позволения, я ограничусь в своих замечаниях положением на Кипре, о котором говорится в пункте 39 доклада. |
With your indulgence, let me finally put on record my Government's satisfaction at the recent accession of Brazil to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons as well as its ratification of the Comprehensive Test Ban Treaty. |
С Вашего позволения я хотел бы, в завершение, официально заявить об удовлетворении моего правительства в связи с недавним присоединением Бразилии к Договору о нераспространения ядерного оружия, а также в связи с ратификацией ею Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
I will, with your indulgence, first make some comments the on rule of law as it relates to United Nations transitional administrations and then deal with justice, in terms of actions undertaken by the United Nations to address those individuals who commit the gravest of crimes. |
С Вашего позволения, я прежде всего прокомментирую вопрос о верховенстве права применительно к временным администрациям Организации Объединенных Наций, а затем коснусь правосудия в контексте действий, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций по отношению к тем, кто совершает самые серьезные преступления. |
I now seek your indulgence, Mr. President, and that of the Assembly, to speak about the situation, particular circumstances and needs of Fiji at this stage of its nationhood as an independent sovereign nation. |
Г-н Председатель, с Вашего позволения и с позволения Ассамблеи я хотел бы рассказать о ситуации, особых обстоятельствах и потребностях Фиджи на данном этапе формирования нашего независимого суверенного государства. |
My Lord, with your indulgence... |
Милорд, с вашего позволения... |
Mr. Farghal (Egypt): With your indulgence, Sir, could the Chair use the afternoon session to consult with the other two Working Groups to determine the Chairs of each? |
Г-н Фаргхал (Египет) (говорит по-английски): С Вашего позволения, г-н Председатель, хотелось бы узнать, не мог бы Председатель использовать вечернее заседание для проведения консультаций с двумя другими рабочими группами для определения председателей в каждою из них? |
This being an election year, with your kind indulgence, Sheriff Eli Thompson has asked to say a few words before we get started. |
В этом году выборы, и с вашего великодушного позволения шериф Илай Томпсон просит выступить с краткой речью перед тем, как начать торжество. |