| If I may, with your indulgence, just draw attention to some of the points raised by Gordon Brown. | Если можно, я, с вашего позволения, лишь привлеку внимание к некоторым из тезисов, высказанных Гордоном Брауном. |
| With your indulgence, Mr. President, my delegation wishes to remind members that a primary commodity like diamonds presents several advantages to the rebels. | Г-н Председатель, с Вашего позволения, моя делегация хотела бы напомнить, что основные виды сырья, такие как алмазы, обеспечивают мятежникам целый ряд преимуществ. |
| With the Assembly's indulgence, I would like to share some of our experiences in Georgia, in the hope that these might help to shed light on how to achieve local ownership. | С позволения Ассамблеи я хотел бы поделиться некоторым опытом, приобретенным Грузией, в надежде на то, что он поможет пролить свет на то, каким путем можно добиться местной сопричастности. |
| With your indulgence, let me finally put on record my Government's satisfaction at the recent accession of Brazil to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons as well as its ratification of the Comprehensive Test Ban Treaty. | С Вашего позволения я хотел бы, в завершение, официально заявить об удовлетворении моего правительства в связи с недавним присоединением Бразилии к Договору о нераспространения ядерного оружия, а также в связи с ратификацией ею Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| With your indulgence I would like to elaborate some of its aspects. | И с вашего любезного позволения мне хотелось бы остановиться на некоторых из ее аспектов. |
| Love is an indulgence that leads only to weakness. | Любовь это снисхождение, что приводит лишь к слабости. |
| But I very much appreciate the indulgence of the panel for their accommodation here today. | Но я очень ценю снисхождение комиссии, оказанное мне сегодня здесь. |
| I ask the indulgence of members in allowing me to meet with the Bureau and then come back. | Я прошу членов Комиссии проявить снисхождение и разрешить мне провести совещание с членами Бюро, а затем возобновить нашу работу. |
| The Chairperson: If I might beg the indulgence of members, in the last few moments I have remaining to me as Chairperson, I should like to make some final comments. | Председатель (говорит по-английски): Я прошу делегации проявить снисхождение в эти последние минуты, которые остаются мне на посту Председателя: я хотел бы выступить с заключительными замечаниями. |
| We beg the indulgence of the Commission for any beginner's errors or weaknesses. | Сеть просит Комитет проявить снисхождение к любым возможным огрехам или недочетам новичка в этом деле. |
| It's indulgence and necessity all in one. | Это - снисходительность и необходимость - всё в одном. |
| The same is true of the indulgence shown by the international community in reacting to the excesses of the media in Burundi, which use criminal methods to disseminate messages of hate without those responsible being bothered in the slightest. | Аналогичная снисходительность демонстрируется международным сообществом перед лицом эксцессов средств массовой информации в Бурунди, которые прибегают к преступным методам распространения призывов к ненависти, а их руководители не несут ни малейшего наказания. |
| Indulgence odcinają players from everyday life and just live casinos. | Снисходительность odcinają игроков от повседневной жизни и просто жить казино. |
| To what rude boldness my indulgence leads! | Вот снисходительность к чему ведет |
| I ask therefore for your indulgence if once in a while the Dutch delegation will not yet be able at all times during this week's discussions to enter into specific details. | В этой связи я прошу проявить снисходительность, если время от времени делегация Нидерландов не во всех случаях сможет на этой неделе обсуждать конкретные подробности. |
| With the indulgence of the Committee I should like to make a short statement as the presiding officer of this body. | С разрешения Комитета, я хотел бы сделать краткое заявление в качестве лица, председательствующего в данном органе. |
| But I have, I hope, done that with the President's indulgence. | Но, надеюсь, я делал это с разрешения Председателя. |
| With the indulgence of Council members, at the end of this debate I would like to thank all delegations that participated in these important discussions for their valuable input and worthwhile ideas that underscore the importance and relevance of the issues under discussion. | В заключение этой дискуссии и с разрешения членов Совета я хотел бы поблагодарить все делегации, принявшие участие в этом важном обсуждении, за их ценный вклад и интересные идеи, что подчеркивает важность и актуальность обсуждавшихся вопросов. |
| Mr. Lin Kuo-Chung (Secretary of the Committee): I would like, with the indulgence of the members of the Committee, to draw the attention of the Committee to the following points concerning the organization of work. | Г-н Лин (Секретарь Комитета) (говорит по-английски): С разрешения членов Комитета я хотел бы обратить внимание Комитета на следующие моменты, касающиеся организации работы. |
| May I crave the Council's indulgence by asking speakers to be as brief as possible, because we need to finish on time and to give all speakers on my list the chance to speak. | Могу ли я с разрешения Совета обратиться к ораторам с просьбой быть по возможности краткими, поскольку мы должны закрыть заседание вовремя и предоставить всем ораторам в моем списке возможность выступить. |
| Thank you for your indulgence | Благодарю вас за терпение. |
| I have already detained it too long, and I thank members for their indulgence. | Я уже отнял у вас слишком много времени и благодарю вас за проявленное терпение. |
| I must beg your indulgence, Mr. President, and that of our colleagues to speak briefly about recent events in my country, developments which we consider historic, opening a bright new chapter in the history of the Philippines. | Должен просить Вас, г-н Председатель, и наших коллег проявить терпение и позволить мне вкратце рассказать о недавних событиях в моей стране, событиях, которые мы считаем историческими, открывающими яркую новую главу в истории Филиппин. |
| With regard to the response to the Committee's Views on communications, she would beg for the Committee's indulgence. | Что касается ответа на Соображения Комитета относительно сообщений, она просит Комитет проявить терпение. |
| Well, I appreciate their indulgence. | Я признателен им за терпение. |
| The author maintains that the beast has come... to punish the king for his indulgence of the philosophers. | Её автор утверждает, что Зверь пришёл наказать короля за его терпимость к философам. |
| In a word, magnanimity and indulgence will always be more effective than ignominy and opprobrium. | Одним словом, великодушие и терпимость всегда будут более эффективными, чем бесчестье и позор. |
| Criminals thrive on the indulgence of society's understanding. | Преступность процветают, если общество исповедует терпимость. |
| But I must beg your indulgence, ladies. | Но я должен попросить у вас индульгенция, дамы. |
| An indulgence is partial or plenary accordingly, as it removes either part or all of the temporal punishment due sin. | Индульгенция может быть частичной или полной, в зависимости от того, освобождает ли она частично или полностью от временной кары за грехи. |
| THE FULL PLENARY INDULGENCE ABSOLVED A PERSON OF ALL THE SINS THAT THEY HAD COMMITTED UP TO THAT TIME | Полная индульгенция полностью освобождает человека от всех грехов, которые он совершил до этого и таким образом, ускоряла, согласно церковному учению, процесс прохождения через чистилище и попадания на небеса. |
| I must beg your majesty's indulgence, and forgiveness, before I... | Я прошу прощения и извинения вашего величества, прежде чем... |
| Mr. NDIKUMANA (Burundi) requested the indulgence of delegations which had not been officially consulted on the proposed revisions and said that the draft text was not much different from the one adopted the previous year. | Г-н НДИКУМАНА (Бурунди) просит у делегаций извинения за то, что с ними официально не проконсультировались по поводу предлагаемых изменений, и говорит, что текст проекта несущественно отличается от текста, принятого в прошлом году. |
| Mr. Chabar (Morocco) (spoke in French): Given the lateness of the hour, I beg the Assembly's indulgence. | Г-н Чабар (Марокко) (говорит по-французски): Приношу Ассамблее извинения за выступление в столь позднее время. |
| Mr. Komar (Indonesia): My delegation begs your indulgence to take the floor to exercise its right of reply, particularly with reference to the earlier statement by the delegation of Vanuatu. | Г-н Комар (Индонезия) (говорит поанглий-ски): Наша делегация приносит извинения за то, что мы попросили предоставить нам слово в порядке осуществления права на ответ, но мы вынуждены это сделать в свете заявления, с которым выступил ранее представитель Вануату. |
| I do apologize and seek the indulgence of the Australian Ambassador. | Так что я приношу свои извинения и прошу о снисхождении посла Австралии. |
| I took the passing of a dear friend, and I twisted it into an indulgence in narcissism. | Я переживал потерю дорогого друга, и я превратил это в потворство нарциссизму. |
| Indeed, such voluntary indulgence merely hastens the transformation of latent potential into virulent activity. | Более того, такое добровольное потворство своим желаниям лишь ускоряет преобразование скрытого потенциала в смертоносное действие. |
| In The Wrongs of Woman the heroine's indulgence on romantic fantasies fostered by novels themselves is depicted as particularly detrimental. | В романе «Заблуждения женщины» потворство героини романтическим фантазиям, тайным любовным отношениям, кажется особенно вредным. |
| I told you before, Inspector, I thought it was an indulgence. | Я уже сказала вам, инспектор, я думала, это потворство своим слабостям. |
| No more indulgence, no more permissiveness, they cry. | Нам надоело попустительство! Нам надоело потворство! |
| If I might ask the court's indulgence... | Если мне будет позволено просить о снисхождении суда... |
| While we continue to appeal to the developed countries to do more, we request the indulgence of the United Nations. | Пока мы продолжаем обращаться с призывами к развитым странам сделать больше, мы просим Организацию Объединенных Наций о снисхождении. |
| My report is rather a very personal interpretation of the situation, and I ask delegations for their indulgence if they feel that their positions are not appropriately reflected. | И поэтому мой доклад представляет собой, скорее, весьма персональную трактовку ситуации, и я прошу у делегации о снисхождении, если они сочтут, что их позиции не получили надлежащего отражения. |
| This should give absolute clarity that we will not ask different questions, and we do ask for your indulgence to allow for this very brief consultation to take place. | И это должно внести абсолютную ясность на тот счет, что мы не будем задавать разные вопросы, и вот мы и просим вас о снисхождении: позволить провести эти весьма краткие консультации. |
| Mr. ALISHER VAHIDOV (Uzbekistan) begged the indulgence of the Committee, since it was Uzbekistan's first report, and the delegation's first meeting with the Committee, as they lacked experience of reporting and of the Committee's procedures. | З. Г-н АЛИШЕР ВАХИДОВ (Узбекистан) просит Комитет о снисхождении, поскольку это первый доклад Узбекистана и первая встреча представителей этой страны с Комитетом, в силу чего у них отсутствует опыт представления докладов, а также опыт, касающийся процедур Комитета. |
| What, a courtesy, an indulgence, a dispensation... | Что, льгота, поблажка, разрешение... |
| An indulgence, if you'll allow me. | Маленькая поблажка, если позволишь. |
| You think conversation's an indulgence? | Думаешь, разговор - это потакание своим слабостям? |
| Anything else... is an indulgence. | Все прочее... потакание собственным слабостям. |
| Well, I think it's about the ritual, the multiple applications, indulgence. | Ну, я думаю, тут важен ритуал, многократное применение, потакание своим капризам. |
| That's by design - a lingering dinner, especially in the midst of a case, is an indulgence. | Это все мишура - продолжительный ужин, особенно в самый разгар дела, потакание слабостям. |
| All this is an indulgence. | Все это все потакание желаниям. |
| If is the fourth studio album by Mindless Self Indulgence. | Пластинка является пятым полноценным студийным релизом Mindless Self Indulgence. |
| You'll Rebel to Anything is the third studio album by New York City band Mindless Self Indulgence released on April 12, 2005. | You'll Rebel to Anything - третий студийный альбом нью-йоркской группы Mindless Self Indulgence, выпущен 12 апреля 2005 года. |
| Krupicka is featured in the film Indulgence: 1000 Miles Under The Colorado Sky which chronicles his Summer 2007 training leading up to the Leadville Trail 100. | Крупичка снялся в фильме «Indulgence: 1000 Miles Under The Colorado Sky», который рассказывает о его тренировках летом 2007 года перед забегом Ледвилл 100. |
| After Woodstock 1999, Insane Clown Posse began its "Amazing Jeckel Brothers Tour", along with musicians Biohazard, Krayzie Bone, Twiztid, Mindless Self Indulgence, and Coal Chamber. | Проблемы в туре Amazing Jeckel Brothers После Вудстока клоуны поехали в свой тур «Amazing Jeckel Brothers Tour» вместе с музыкантами: Biohazard, Krayzie Bone, Twiztid, Mindless Self Indulgence и Coal Chamber. |
| After King James published the Declaration of Indulgence in May 1687, Increase Mather sent a letter to the king thanking him for the declaration, and then he suggested to his peers that they also express gratitude to the king as a means to gain favor and influence. | После того, как в мае 1687 года король Яков II издал «Declaration of Indulgence», Инкриз Мэзер послал королю письмо с благодарностью за декларацию, и уговорил своих последователей также выказать уважение монарху, чтобы заслужить его расположения и получить влияние. |