Then, on the capture of Rome, he abandoned the city to his troops, and the popular indignation evoked by his act brought about Gregory's exile. |
Захватив Рим, он покинул город, и народное возмущение привело к изгнанию Григория. |
The affair gave rise to considerable agitation among the people and aroused indignation among Portuguese intellectuals, all of whom supported the Prefect of Braga. |
Оно получило широкий общественный резонанс и вызвало возмущение в интеллектуальных кругах Португалии, которые единодушно поддержали префекта Браги. |
I made a comedy for both of you, a comedy of surprise and disgust, of indignation and generosity. |
Разыграл отвратительную комедию, удивление, отвращение, возмущение, благородство. |
The prevailing stalemate, despite Eritrea's protestation to the contrary and its feigned indignation, is its own creation, not that of Ethiopia. |
Нынешняя тупиковая ситуация, несмотря на оспаривание этого Эритреей и ее притворное возмущение, сложилась в результате ее действий, а не по вине Эфиопии. |
Dawisha clarified that her indignation was not directed at CUP, but at the climate in Britain that allows "pre-emptive bookburning". |
Давиша пояснила, что её возмущение направлено не на издательство, а на атмосферу в Великобритании, которая приводит к «упредительному сжиганию книг». |
I profoundly understand the concern and indignation of my brother, President Ali Abdella Saleh, as a consequence of the crisis that has unfolded. |
Я прекрасно понимаю озабоченность и возмущение моего брата, Председателя Президентского совета Али Абдаллы Салеха, по поводу возникшего кризиса. |
His delegation wished to express its indignation at the use of science to assert, on pseudo-scientific grounds, the superiority of one race over another. |
Делегация Марокко хотела бы выразить свое возмущение по поводу попыток использовать науку для того, чтобы на основе наукообразных данных доказать так называемое превосходство одной расы над другой. |
Should the collective indignation of humankind be stifled by the scrupulous respect of the principle of sovereignty or by the obstructing will of a single country? |
Должно ли коллективное возмущение человечества заглушаться неукоснительным соблюдением принципа суверенитета или обструкционистской волей отдельной страны. |
Substituting symbolic gestures for specific and coherent action, it has on many occasions simply made ardent appeals, thereby expressing its indignation above all in words, which have had no impact on the actual situation. |
Предпочитая символический жест конкретным и согласованным действиям, международное сообщество неоднократно удовлетворялось пламенными призывами, в которых возмущение выражалось главным образом словесно, без опоры на реальность. |
The indignation and deep sense of injustice felt by many Rwandese after the genocide is certainly understandable, but it cannot be allowed to frustrate the healing process that must take place if Rwanda is to be restored to peace and harmony. |
Возмущение и несправедливость, которые глубоко ощущают многие руандийцы, ставшие свидетелями политики геноцида, вполне понятны, однако нельзя допускать того, чтобы они срывали процесс заживления ран, без которого мир и согласие не вернутся в Руанду. |
The replacement of traditional chiefs by Tutsi in the areas bordering on Rwanda was particularly significant and caused indignation among the so-called "indigenous" ethnic groups, such as the Batembo and Batiri. |
Особенно примечательным событием стала замена традиционных вождей выходцами из народности тутси в районах, граничащих с Руандой, что вызвало возмущение среди так называемых "коренных" этнических групп, таких, как батембо и батири. |
The prevailing stalemate, despite Eritrea's protestation to the contrary and its feigned indignation, is its own creation, not that of Ethiopia. Ethiopia, Mr. President, has done everything in its power to ensure the full and expeditious implementation of the Algiers Agreement. |
Нынешняя тупиковая ситуация, несмотря на оспаривание этого Эритреей и ее притворное возмущение, сложилась в результате ее действий, а не по вине Эфиопии. Эфиопия, г-н Председатель, делала все возможное для обеспечения всестороннего и скорейшего осуществления Алжирского соглашения. |
The draft amendment to the electoral law was rejected by Parliament in August/September 2006. All the country's women's groups expressed their indignation at a system that is supposed to be democratic but which in fact is profoundly male chauvinist; |
Проект соответствующих поправок к избирательному закону был тем не менее отклонен депутатами в августе/сентябре 2006 года, и женские организации выразили свое возмущение в отношении политической системы, называющей себя демократической, но на самом деле являющейся мазохистской. |
The letter expressing the indignation of the customary chiefs was published in early August 1996 by the Zairian Press Agency (AZAP). |
Письмо, в котором традиционные вожди выразили свое возмущение, было опубликовано в начале августа 1996 года Агентством "Заир Пресс" (АЗАП). |
Reacting to the reshuffle on 21 November 2005, the President of the Lower House of Parliament, Mr. Olivier Kamitatu, expressed indignation at the fact that no further action had been taken regarding the nine ministers questioned by the National Assembly about their management. |
В связи с этой реорганизацией председатель нижней палаты парламента г-н Оливье Камитату 21 ноября 2005 года высказал свое возмущение, поскольку ни к одному из девяти новых министров, в отношении которых были сделаны запросы Национальной ассамблеей по причине качества их работы, не было принято соответствующих мер. |