How could it be otherwise when an entire generation of Iraqis live a life of misery, which breeds indignation and hatred and sows the seeds of future crisis? |
И разве может быть иначе, когда целое поколение иракцев живет в бедственных условиях, порождающих возмущение и ненависть и сеющих семена будущего кризиса? |
It is the absence of the same ingredients that explains our indignation and our sharp censure of the so-called coalition of the willing that does not seem to recognize that both the Iraqis and the world are unwilling to sanction the means employed and the end achieved. |
Именно отсутствием этих самых компонентов объясняется наше возмущение и острая критика так называемой «коалиции готовых к действиям», которая, кажется, не понимает, что ни иракцы, ни международное сообщество не желают санкционировать использование подобных средств и достижение этой цели. |
During the 29th Berlin International Film Festival in 1979, the Soviet delegation expressed its indignation with the film which, in their opinion, insulted the Vietnamese people in numerous scenes. |
Во время показа фильма на Берлинском кинофестивале 1979 года делегация СССР выразила возмущение по поводу фильма, который, по их мнению, оскорбил вьетнамский народ во многих сценах, и демонстративно покинула кинозал. |
In a farewell message, he urged Indians to ignore Western indignation as it came "from those who are accustomed to strangle the peoples striving for independence... and from those who enrich themselves from colonialist plunder". |
В прощальном послании он призывал индийцев игнорировать возмущение стран запада, «тех, кто привык душить народы, борющиеся за независимость, ...тех, кто обогащается путём колониального грабежа». |
The treaty aroused the indignation and anger of the Jordanian people and prompted them to hold their first national congress to consider the provisions of the treaty and agree on a political plan of action. |
Этот договор вызвал возмущение и гнев народа Иордании и стал причиной созыва первого национального конгресса для рассмотрения положений этого договора и разработки политического плана действий. |
However, it is difficult to apply the legislation without creating racial indignation and charges of discrimination. |
Однако трудно применять это законодательство без того, чтобы не вызвать возмущение на расовой основе и обвинения в дискриминации. |
It has evoked shock and indignation in our society. |
Он вызвал в нашем обществе широкое возмущение. |
You might want to dial back on that indignation. |
Возможно вы хотите сбавить ваше возмущение. |
The Government and people of China cannot but express great shock and immense indignation over this. |
Правительство и народ Китая могут лишь заявить о своем глубоком потрясении и выразить гневное возмущение в связи с происшедшим. |
Mr. ZAHID (Morocco) expressed indignation at some of the statements by the previous speaker. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) выражает возмущение по поводу некоторых высказываний предыдущего оратора. |
Our collective consternation and indignation must lead to action. |
Наше общее возмущение и негодование должны побуждать к действиям. |
In addition, he has expressed outrage and indignation that the PLO Observer should have dared to suggest such an abhorrent idea. |
Кроме того, он выразил возмущение и негодование по поводу того, что Наблюдатель ООП осмелился высказать подобную гнусную идею. |
The Special Rapporteur was informed of many cases of abduction, including the case mentioned previously of members of FRODEBU by CNDD-FDD rebels, which aroused national and international indignation. |
Специальному докладчику было сообщено о многочисленных случаях похищений людей мятежниками из НСЗД-СЗД, в том числе, как об этом говорилось выше, о похищении членов партии ФДБ, и эти похищения вызвали возмущение у национальной и международной общественности. |
Sharing the moral indignation reflected in the letter of the Special Rapporteur for the former Yugoslavia addressed to the Secretary-General, |
разделяя искреннее возмущение, выраженное в письме Специального докладчика по бывшей Югославии на имя Генерального секретаря, |
The fact that the countries that carried out this act of force did not consider it possible to continue to seek a solution through political means arouses indignation. |
Вызывает возмущение, что страны, осуществившие эту силовую акцию, не сочли возможным продолжать поиск развязки политическими средствами. |
I am writing to express my Government's utmost indignation at the allegation of Ethiopia accusing my country of violating the Agreement on Cessation of Hostilities of 18 June 2000. |
Обращаюсь к Вам с этим посланием, чтобы выразить крайнее возмущение моего правительства в связи с утверждениями Эфиопии, которая обвиняет мою страну в нарушении Соглашения о прекращении военных действий от 18 июня 2000 года. |
The phenomenon of crime has evoked a profound feeling of revulsion and indignation on the part of society as a whole, which the Mission fully shares. |
Преступность вызывает глубокое возмущение и осуждение у всех слоев общества, и Миссия в полной мере разделяет это чувство. |
Moreover, despite the indignation at that move expressed by the overwhelming majority of delegations at the sixty-first session of the General Assembly, the publication remained on sale. |
Кроме того, несмотря на то, что подавляющее большинство делегаций высказали в ходе шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи свое возмущение по поводу такого хода действий, продажа этой публикации продолжается. |
In addition, modern telecommunications and mass media have allowed information about human rights violations, genocides, civil wars and atrocities inflicted by rulers on their people to reach a wide audience, create indignation and mobilize support for the victims. |
Кроме того, современная система телекоммуникаций и средства массовой информации обеспечивают, чтобы информация о нарушениях прав человека, проявлениях геноцида, гражданских войнах и жестоком обращении правителей со своими народами становилась достоянием широкой общественности, вызывала возмущение и способствовала мобилизации сил в поддержку жертв. |
A military parade dedicated to the celebration of the so-called "Independence Day" on September 20th, 2005 in Tskhinvali, during which separatists demonstrated large amount of military equipment, has become a special indignation. |
Особое возмущение вызывает состоявшийся 20 сентября 2005 года в Цхинвали военный парад, посвященный так называемому дню независимости, на котором сепаратистами была продемонстрирована многочисленная военная техника. |
The heads of Governments of the six countries of the South Pacific Forum, meeting in Madang, Papua New Guinea, issued a unanimous statement on 14 September 1995, expressing their indignation at the continuation of nuclear tests by France. |
14 сентября 1995 года главы правительств шести государств - членов Южнотихоокеанского форума, собравшись в Маданге (Папуа-Новая Гвинея), единогласно приняли заявление, в котором выразили свое искреннее возмущение по поводу продолжения Францией ядерных испытаний. |
The Central Organ while expressing its outrage and indignation at this development, calls for the immediate institution of an independent, thorough and impartial investigation into the circumstances leading to the air crash. |
З. Центральный орган, выражая свое негодование и возмущение по поводу этого события, призывает к немедленному началу независимого, тщательного и беспристрастного расследования обстоятельств, приведших к авиакатастрофе. |
Moreover, decisions impinging on critical issues of peace and security are being taken by a handful of States, a state of affairs that has justifiably given rise to indignation and resentment. |
Кроме того, решения, имеющие значение для критических вопросов мира и безопасности, принимаются малочисленной группой государств, и это положение оправданно вызывает негодование и возмущение. |
He hoped that such strong words would finally induce the Special Committee to react, by taking into consideration not only the facts but the deep indignation they caused among the international community. |
Остается лишь надеяться на то, что столь сильные эпитеты послужат, наконец, толчком к тому, что Специальный комитет начнет действовать, принимая во внимание не только факты, но и глубокое возмущение, которое эти факты вызывают у международного сообщества. |
Tunisia would like to point out its significant achievements in protecting and promoting women's rights, and to express its indignation at the Committee's conclusions on the subject, which it judges to be entirely unsubstantiated. |
Тунис напоминает о своих заслугах в области защиты прав женщин и содействия соблюдению этих прав и выражает свое возмущение в связи с выводами Комитета по данному вопросу, которые он считает полностью лишенными каких-либо оснований. |