| In addition, the strengthening of family agriculture is also important to prevent poverty and indigence. | Кроме того, укрепление семейных фермерских хозяйств является важным моментом в деле преодоления бедности и нищеты. |
| Given this weak growth profile and the sluggish labour market, it is hardly surprising that poverty and indigence in the region both increased further in 2003. | С учетом такой слабой динамики роста и вялости рынка труда неудивительно, что в 2003 году произошло дальнейшее увеличение масштабов бедности и нищеты в регионе. |
| Indeed, the region has the world's highest rate of economic inequality and a large percentage of the population - mostly women - live in situations of poverty and indigence. | Несомненно, для этого региона характерен самый высокий в мире уровень экономического неравенства, и большая часть населения, в основном женщины, живут в условиях бедности и нужды. |
| International organizations, such as UNDP and the World Bank, have adopted a poverty line equivalent to US$ 2 at purchasing power parity, per person per day, and an indigence line corresponding to US$ 1 at purchasing power parity, per person per day. | Международные организации, такие, как ПРООН и Всемирный банк, считают чертой бедности 2 долл. США при паритете покупательной способности на человека в день, а чертой нищеты - 1 долл. США при паритете покупательной способности на человека в день. |
| Programme beneficiaries include expectant mothers, children aged 0 to 5 and older adults aged 70 and upward who have no social coverage and are below the indigence line, while other sections of the population below the poverty line are being progressively incorporated. | Программа охватывает беременных женщин, детей от 0 до 5 лет и пожилых людей старше 70 лет, не получающих социальную помощь и живущих за чертой бедности; постепенно программа будет распространяться и на другие слои населения, живущие за чертой бедности. |
| Since December 2002, the Registry's decisions on partial indigence, once fully implemented, will result in savings of approximately $1.5 million. | С декабря 2002 года решения Секретариата о частичной неплатежеспособности после их полной реализации позволят сэкономить около 1,5 млн. долл. США. |
| While the partial indigence formula saves costs, the system has its drawbacks: accused who are found partially indigent often refuse to pay their counsel. | Хотя формула частичной неплатежеспособности позволяет экономить на расходах, эта система имеет и свои недостатки: обвиняемые, признанные частично неплатежеспособными, нередко отказываются оплачивать услуги адвокатов. |
| In 2001, the concept of "partial indigence" was introduced, allowing the Tribunal to cover just a portion of the costs incurred by the representation of an accused who was capable of paying some, but not all, of the cost of defence. | З. В 2001 году была принята концепция «частичной неплатежеспособности», которая разрешает Трибуналу покрывать часть расходов, связанных с представлением интересов обвиняемого, который в состоянии оплатить некоторую часть, но не все расходы на защиту. |
| A threshold for indigence was defined in 2001 in relation to the cost of a trial before the Tribunal. | В 2001 году для определения состояния неплатежеспособности был установлен пороговый критерий, рассчитанный на основе показателя стоимости судебного разбирательства в Трибунале. |
| The work of the investigator has led to a significant number of findings of partial indigence, several actions for recovery and disciplinary complaints. | Работа следователя позволила выявить целый ряд случаев частичной неплатежеспособности, произвести в нескольких случаях взыскания и наложить дисциплинарные санкции. |
| Once a suspect/accused person completes the appropriate forms claiming indigence, those claims are generally accepted. | После того, как подозреваемый/обвиняемый заполняет надлежащие формы для получения статуса нуждающегося, эти утверждения, как правило, принимаются на веру. |
| Both Tribunals reported difficulties in establishing whether the criteria for indigence are met or not. | Оба трибунала сообщили о трудностях, связанных с установлением того, были ли соблюдены критерии в отношении статуса нуждающегося. |
| In view of the new legal aid system, on 27 July 2004 the Chamber issued a directive instructing the Registrar to reconsider his decision with respect to the indigence of the accused Radić. | С учетом новой системы правовой помощи 27 июля 2004 года Камера издала распоряжение о том, что Секретарь должен пересмотреть свое решение в отношении статуса нуждающегося лица обвиняемого Радича. |
| Her delegation supported the recommendation of OIOS that both Tribunals should formulate a working definition of indigence and define "sufficient means" in relation to maximum financial limits on the assets owned by a suspect. | Ее делегация поддерживает рекомендацию УСВН о том, чтобы оба трибунала сформулировали рабочее определение статуса нуждающегося и определили концепцию «достаточных средств» в отношении максимальной стоимости активов, принадлежащих подозреваемому. |
| It also supported the recommendation that both Tribunals should assign a full-time investigator to investigate claims of indigence, including asset tracing and possible relations between defence team members and the accused person. | Она поддерживает также рекомендацию о том, чтобы оба трибунала назначили работающего на полной ставке следователя для рассмотрения ходатайств о предоставлении статуса нуждающегося, включая отслеживание активов и установление возможных связей между членами группы защиты и обвиняемым. |
| With its enactment, a large number of unemployed persons have been saved from falling into indigence as a result of losing a job. | Благодаря его принятию многие безработные избавились от риска впасть в нищету в результате потери работы. |
| Finally, Schwarzer and Querino (2002) performed a simulation, based on the 1999 PNAD, of the impact that all the social security and assistance benefits had on poverty and indigence in the country. | И, наконец, на основе результатов ОВОДХ 1999 года Шварцер и Керину создали в 2002 году модель того воздействия, которое на бедность и нищету оказала выплата всех пособий в рамках системы социального обеспечения и оказания помощи. |
| In accordance with the articles on the remuneration for defence counsel as indicated in the Directive on Assignment of Defence Counsel approved by the Tribunal on 9 January 1996, certain conditions and procedures have been established by the Tribunal for determining indigence and access to defence counsel. | В соответствии со статьями, касающимися вознаграждения адвокатов защиты, как указано в постановлении о назначении адвоката защиты, утвержденном Трибуналом 9 января 1996 года, Трибунал установил отдельные условия и процедуры для определения неимущих и их доступа к услугам адвокатов защиты. |
| During the period under review, the Financial Investigator conducted indigence investigations of accused persons. | За рассматриваемый период финансовый следователь проводил расследования в связи со статусом неимущих обвиняемых. |
| Both Tribunals reported difficulties in establishing whether the criteria for indigence were met. | Оба трибунала сообщали о трудностях, с которыми они сталкиваются при установлении критериев определения «неимущих». |
| 7.3 The indigence requirement is met when the person concerned cannot afford to pay the procedural fee without using money needed for their personal needs or their family's needs. | 7.3 Условия о принадлежности к категории неимущих выполняется в случае, если соответствующее лицо не в состоянии возместить издержки производства по делу, не используя средства, необходимые ему для удовлетворения своих личных потребностей и потребностей своей семьи. |
| The Office of Legal Aid and Detention Matters continues to deal with issues concerning the legal aid scheme, defence counsel, the legal side of Detention Unit-related problems and financial investigations into the indigence of the accused. | Управление по вопросам правовой помощи и содержания под стражей продолжает заниматься вопросами, касающимися оказания правовой помощи, адвокатов защиты, правовых аспектов функционирования следственного изолятора и изучения финансового положения неимущих обвиняемых. |
| Since the poverty rates plainly reflected the plight of the minority community, indigence and discrimination in employment were issues which must be addressed. | Поскольку данные по процентной доле бедных четко отражают положение общины меньшинства, нужда и дискриминация в занятости являются вопросами, которые необходимо рассмотреть. |
| It was essential that such data be gathered in the future, since it was a well-known fact that the female population was worst affected by indigence, which was leading to a marked decline in their health, education and employment. | Необходимо, чтобы в будущем осуществлялся сбор таких данных, поскольку хорошо известно, что нужда и бедность сильнее всего сказываются на женской части населения, что ведет к значительному ухудшению состояния их здоровья, уровня образования и занятости. |
| OIOS observed that there is no means available at either Tribunal to investigate claims of indigence. | УСВН отметило, что ни один из трибуналов не обладает средствами для расследования утверждений задержанных о том, что они являются нуждающимися. |
| Under the current rules, a detainee may receive any kind of gift as long as it is not dangerous or detrimental to the good order of the United Nations Detention Facility. OIOS observed that there is no means available at either Tribunal to investigate claims of indigence. | Согласно нынешним правилам, задержанный может получать любого рода подарки, если это не ставит под угрозу или не нарушает распорядок Следственного изолятора Организации Объединенных Наций. УСВН отметило, что ни один из трибуналов не обладает средствами для расследования утверждений задержанных о том, что они являются нуждающимися. |
| Poverty and indigence rates had remained practically constant since 1997. | С 1997 года темпы обнищания и число нуждающихся оставались практически постоянными. |
| The level of indigence has also been drastically reduced, from 24.8 per cent in May 2002 to the current 8.2 per cent. | Число нуждающихся также резко сократилось: с 24,8 процента в мае 2002 года до 8,2 процента в настоящий момент. |
| In the case of the Latin American region, poverty and indigence rates had remained constant since 1997. | По региону Латинской Америки показатели уровня бедности и нищеты с 1997 года остаются неизменными. |
| The value assigned to a basket of 2,141 kcal per person per day is equivalent to the extreme poverty, or indigence, line. | Стоимость потребительской корзины из расчета 2141 Ккал на человека в день представляет черту крайней бедности, или нищеты. |
| In regard to the Rural Social Security system, a broad study conducted by IPEA showed that the incidence of poverty and indigence among the beneficiaries of the system is low. | Что касается системы социального обеспечения в сельской местности, то комплексное исследование, проведенное ИПЭИ, показало, что вероятность появления бедности и нищеты среди бенефициаров системы низка. |
| International organizations, such as UNDP and the World Bank, have adopted a poverty line equivalent to US$ 2 at purchasing power parity, per person per day, and an indigence line corresponding to US$ 1 at purchasing power parity, per person per day. | Международные организации, такие, как ПРООН и Всемирный банк, считают чертой бедности 2 долл. США при паритете покупательной способности на человека в день, а чертой нищеты - 1 долл. США при паритете покупательной способности на человека в день. |
| The poverty line is calculated as a multiple of the indigence line, in which expenses related to food are considered a portion of minimum overall expenses, which include, among other things, clothing, housing and transportation. | Черта бедности рассчитывается как число, кратное черте нищеты, в котором расходы на продукты питания считаются частью общих минимальных расходов, включающих в себя, помимо прочего, стоимость одежды, жилья и расходы на транспорт. |
| As recommended by the Board, the Tribunal has formulated and implemented a new policy on legal aid with regard to indigence and sufficient means. | Как рекомендовано Комиссией, Трибунал разработал и внедрил новую политику предоставления юридической помощи, в частности в отношении определения состояния нужды и достаточности средств. |
| The Tribunal has set the lowest level for indigence at $36,000 in disposable means, for, in general, 36 months. | Трибунал установил минимальную сумму располагаемого дохода для определения состояния нужды в размере 36000 долл. США, как правило, за 36 месяцев. |
| The Tribunal has set the lowest level for indigence at $36,000 in disposable means (assets increased by family income at a given time period, minus the average and extra expenditures for a given time period), for, in general, 36 months. | Трибунал установил минимальную сумму располагаемого дохода для определения состояния нужды в размере 36000 долл. США (активы плюс семейный доход за определенный период времени минус средние и дополнительные расходы за определенный период времени), как правило, за 36 месяцев. |
| The Tribunal processed 10 such cases during the biennium, with savings expected to be close to one million dollars owing to the new partial indigence policy. | США благодаря применению новой политике в отношении обвиняемых, не испытывающих острую нужду. |
| The Tribunal processed 10 such cases during the biennium, with savings expected to be close to one million dollars owing to the new partial indigence policy. | В течение данного двухгодичного периода Трибунал оформил 10 таких требований, в результате чего ожидается получение экономии средств в размере около 1 млн. долл. США благодаря применению новой политике в отношении обвиняемых, не испытывающих острую нужду. |
| One of the critical issues for which the defence counsel management offices hold delegated responsibility is the establishment of the indigence of those suspects and accused persons who have claimed that status. | Один из чрезвычайно важных вопросов, за решение которых отвечают секции по организации деятельности адвокатов защиты в рамках делегированных полномочий, заключается в установлении статуса нуждающихся тех подозреваемых и обвиняемых, которые на него претендуют. |
| These motions included attempts by two accused persons in the course of the trial to change the defence counsel who had been assigned to them on the basis of indigence. | Эти ходатайства, в частности, были связаны с попытками двух обвиняемых поменять в процессе разбирательства адвокатов, которые были назначены им исходя из их статуса нуждающихся. |
| Moreover, measures had been put in place to prevent fee-splitting between lawyers and detainees, along with more stringent checks into detainees' indigence claims and tighter controls over reimbursements to lawyers. | Кроме того, были приняты меры для недопущения раздела гонораров между адвокатами и задержанными, а также для проведения более строгих проверок ходатайств задержанных о предоставлении статуса нуждающихся и ужесточения контроля за выплатой адвокатам гонораров. |
| With respect to extreme poverty and indigence, the decline during this period was also significant. | За этот период также значительно снизилось число людей, пребывающих в крайней бедности и нищете. |
| Percentage and number of households and people below the poverty and indigence lines | Процент и количество семей и людей, живущих за чертой бедности и в нищете |
| Poverty and indigence lines are, thus, parameters that make it possible to classify all individuals who reside below those lines as poor or indigent. | Черта бедности и черта нищеты являются, таким образом, параметрами, которые позволяют классифицировать всех людей, живущих ниже уровня этих черт, как людей бедных и людей, пребывающих в нищете. |
| With the second type of poverty, voluntary poverty, people freely choose to live a life of poverty - not of indigence but of a detachment from possessions. | При втором типе нищеты - добровольной нищеты - человек по своей собственной воле предпочитает прожить жизнь в нищете, а не в бедности, отказавшись от своего имущества. |
| We should point out that poverty and indigence definition lines (and, therefore, the results obtained with regard to total numbers and the proportion of poor versus indigent persons) are rather arbitrary. | Необходимо отметить, что определение бедности и нищеты трактуется весьма произвольно, поэтому результаты исчисления общей численности и цифры соотношения людей бедных и людей, живущих в нищете, тоже весьма произвольны. |
| The State party does, however, concede that indigence may limit access to the Supreme Court to obtain a constitutional remedy. | Вместе с тем государство-участник признает, что бедность может ограничить возможности клиента в плане доступа в Верховный суд в целях получения предусмотренного в конституции средства правовой защиты. |
| Our size and our indigence have not prevented us from producing athletes of world class, such as Rick Wayne, who stormed the heights of body-building by winning the Mr. World, Mr. America and Mr. Universe titles. | Малые размеры нашей страны и наша бедность не мешают нам готовить спортсменов мирового класса, таких, как Рик Вейн, который штурмовал высоты бодибилдинга, завоевав титулы Мистер Мир, Мистер Америка и Мистер Вселенная. |
| This involuntary poverty consists of indigence and misery due to a lack of the most basic means to sustain a dignified life worthy of human persons. | Такая невольная бедность обусловлена нищетой и страданиями в результате отсутствия самых элементарных средств поддерживать уровень жизни на достойном человека уровне. |
| It was essential that such data be gathered in the future, since it was a well-known fact that the female population was worst affected by indigence, which was leading to a marked decline in their health, education and employment. | Необходимо, чтобы в будущем осуществлялся сбор таких данных, поскольку хорошо известно, что нужда и бедность сильнее всего сказываются на женской части населения, что ведет к значительному ухудшению состояния их здоровья, уровня образования и занятости. |
| Indigence is widespread in rural areas, but marginality and harsh poverty are also emerging in the main cities, where education, food, health care and housing - the basic infrastructure for survival - are in short supply. | Нищета особенно характерна для сельских районов, однако маргинальность и крайняя бедность распространяются и в больших городах, где недостаточно развито обеспечение образованием, продовольствием, услугами в области здравоохранения и жильем, причем речь идет об основной инфраструктуре, необходимой для выживания. |