In the circumstances, the State party argues that it is incorrect to infer from the authors' indigence and the absence of legal aid for constitutional motions that the remedy is necessarily non-existent or unavailable. | Как указывает государство-участник, с учетом вышеизложенных обстоятельств факт бедности авторов и отсутствия правовой помощи для подготовки ходатайства на основе конституционных положений вовсе не говорит о том, что соответствующие средства правовой защиты не существуют или не имеются в наличии. |
As a result, poverty had been sharply reduced from 54 per cent of the population in 2003, to 6.5 per cent for 2012; while indigence had diminished from 27 to 2 per cent. | В результате проведения такой политики доля лиц с низким доходом в общей численности населения резко сократилась с 54% в 2003 году до 6,5% в 2012 году; а показатель бедности - с 27% до 2%. |
Given this weak growth profile and the sluggish labour market, it is hardly surprising that poverty and indigence in the region both increased further in 2003. | С учетом такой слабой динамики роста и вялости рынка труда неудивительно, что в 2003 году произошло дальнейшее увеличение масштабов бедности и нищеты в регионе. |
The poverty line is calculated as a multiple of the indigence line, in which expenses related to food are considered a portion of minimum overall expenses, which include, among other things, clothing, housing and transportation. | Черта бедности рассчитывается как число, кратное черте нищеты, в котором расходы на продукты питания считаются частью общих минимальных расходов, включающих в себя, помимо прочего, стоимость одежды, жилья и расходы на транспорт. |
Provision to suspects or accused of access to legal assistance of their choice and where applicable, free of charge, to indigent suspects or accused; review of claims of indigence from suspects or accused; and implementation of the Directive on Assignment of Defence Counsel; | Обеспечение доступа подозреваемых или обвиняемых к правовой помощи по их выбору и, в соответствующих случаях, бесплатно для неимущих подозреваемых или обвиняемых; рассмотрение ходатайств подозреваемых или обвиняемых о предоставлении статуса бедности; и выполнение Директивы о назначении Защитника; |
Since January 2003, the Chambers has overturned four decisions of the Registry on partial indigence. | С января 2003 года камеры отменили четыре решения Секретариата о частичной неплатежеспособности. |
The Registry is hopeful that future decisions on partial indigence will be upheld by the Chambers. | Секретариат надеется, что будущие решения о частичной неплатежеспособности будут поддержаны камерами. |
The application of the partial indigence formula, even before its recent revision, has resulted in significant savings under defence counsel fees. | Применение формулы частичной неплатежеспособности еще до ее последнего пересмотра привело к значительному снижению расходов на выплату гонораров адвокатам. |
In 2001, the concept of "partial indigence" was introduced, allowing the Tribunal to cover just a portion of the costs incurred by the representation of an accused who was capable of paying some, but not all, of the cost of defence. | З. В 2001 году была принята концепция «частичной неплатежеспособности», которая разрешает Трибуналу покрывать часть расходов, связанных с представлением интересов обвиняемого, который в состоянии оплатить некоторую часть, но не все расходы на защиту. |
The escalating costs of the legal aid systems of both Tribunals were particularly alarming, and efforts should be made to contain them by rationalizing the costs of defence counsel and establishing indigence. | Особую тревогу вызывает рост расходов на системы юридической помощи обоих Трибуналов, и необходимо принять меры для обуздания роста таких расходов путем рационализации расходов на адвокатов и установления критериев их неплатежеспособности. |
Once a suspect/accused person completes the appropriate forms claiming indigence, those claims are generally accepted. | После того, как подозреваемый/обвиняемый заполняет надлежащие формы для получения статуса нуждающегося, эти утверждения, как правило, принимаются на веру. |
Both Tribunals reported difficulties in establishing whether the criteria for indigence are met or not. | Оба трибунала сообщили о трудностях, связанных с установлением того, были ли соблюдены критерии в отношении статуса нуждающегося. |
The Registrars are required to establish criteria for the designation of indigence. | Секретари должны устанавливать критерии для определения статуса нуждающегося. |
Her delegation supported the recommendation of OIOS that both Tribunals should formulate a working definition of indigence and define "sufficient means" in relation to maximum financial limits on the assets owned by a suspect. | Ее делегация поддерживает рекомендацию УСВН о том, чтобы оба трибунала сформулировали рабочее определение статуса нуждающегося и определили концепцию «достаточных средств» в отношении максимальной стоимости активов, принадлежащих подозреваемому. |
In addition, OIOS had found that one accused person, who had successfully claimed indigence and was represented by a defence team funded by the International Tribunal for the Former Yugoslavia, had purchased real estate while in detention. | З. Кроме того, УСВН установило, что один обвиняемый, ходатайство которого о предоставлении ему статуса нуждающегося было удовлетворено и которого представляла группа защитников, финансируемая Международным трибуналом по бывшей Югославии, приобрел недвижимость в период пребывания под стражей. |
With its enactment, a large number of unemployed persons have been saved from falling into indigence as a result of losing a job. | Благодаря его принятию многие безработные избавились от риска впасть в нищету в результате потери работы. |
Finally, Schwarzer and Querino (2002) performed a simulation, based on the 1999 PNAD, of the impact that all the social security and assistance benefits had on poverty and indigence in the country. | И, наконец, на основе результатов ОВОДХ 1999 года Шварцер и Керину создали в 2002 году модель того воздействия, которое на бедность и нищету оказала выплата всех пособий в рамках системы социального обеспечения и оказания помощи. |
In accordance with the articles on the remuneration for defence counsel as indicated in the Directive on Assignment of Defence Counsel approved by the Tribunal on 9 January 1996, certain conditions and procedures have been established by the Tribunal for determining indigence and access to defence counsel. | В соответствии со статьями, касающимися вознаграждения адвокатов защиты, как указано в постановлении о назначении адвоката защиты, утвержденном Трибуналом 9 января 1996 года, Трибунал установил отдельные условия и процедуры для определения неимущих и их доступа к услугам адвокатов защиты. |
Both Tribunals reported difficulties in establishing whether the criteria for indigence were met. | Оба трибунала сообщали о трудностях, с которыми они сталкиваются при установлении критериев определения «неимущих». |
According to the recent Living Standards Measurement Survey (LSMS), household poverty increased from 25% in 2002 to 33% in 2009 and the indigence rate increased from 10.8% to 15.8%. | По данным недавно проведенного обследования по измерению уровня жизни (ОИУЖ), доля неимущих домашних хозяйств увеличилась с 25% в 2002 году до 33% в 2009 году, а уровень крайней нищеты возрос с 10,8% до 15,8%. |
The Office of Legal Aid and Detention Matters continues to deal with issues concerning the legal aid scheme, defence counsel, the legal side of Detention Unit-related problems and financial investigations into the indigence of the accused. | Управление по вопросам правовой помощи и содержания под стражей продолжает заниматься вопросами, касающимися оказания правовой помощи, адвокатов защиты, правовых аспектов функционирования следственного изолятора и изучения финансового положения неимущих обвиняемых. |
It is recognized within the Tribunal that the Registry's ability to make fully informed decisions on claims of indigence by detainees depends on its having a significant investigative capacity for this purpose. | Трибунал признает тот факт, что, для того чтобы Секретариат мог принимать в полной мере взвешенные решения относительно ходатайств содержащихся под стражей лиц о признании за ними статуса неимущих, надо проводить весьма тщательные расследования. |
Since the poverty rates plainly reflected the plight of the minority community, indigence and discrimination in employment were issues which must be addressed. | Поскольку данные по процентной доле бедных четко отражают положение общины меньшинства, нужда и дискриминация в занятости являются вопросами, которые необходимо рассмотреть. |
It was essential that such data be gathered in the future, since it was a well-known fact that the female population was worst affected by indigence, which was leading to a marked decline in their health, education and employment. | Необходимо, чтобы в будущем осуществлялся сбор таких данных, поскольку хорошо известно, что нужда и бедность сильнее всего сказываются на женской части населения, что ведет к значительному ухудшению состояния их здоровья, уровня образования и занятости. |
OIOS observed that there is no means available at either Tribunal to investigate claims of indigence. | УСВН отметило, что ни один из трибуналов не обладает средствами для расследования утверждений задержанных о том, что они являются нуждающимися. |
Under the current rules, a detainee may receive any kind of gift as long as it is not dangerous or detrimental to the good order of the United Nations Detention Facility. OIOS observed that there is no means available at either Tribunal to investigate claims of indigence. | Согласно нынешним правилам, задержанный может получать любого рода подарки, если это не ставит под угрозу или не нарушает распорядок Следственного изолятора Организации Объединенных Наций. УСВН отметило, что ни один из трибуналов не обладает средствами для расследования утверждений задержанных о том, что они являются нуждающимися. |
Poverty and indigence rates had remained practically constant since 1997. | С 1997 года темпы обнищания и число нуждающихся оставались практически постоянными. |
The level of indigence has also been drastically reduced, from 24.8 per cent in May 2002 to the current 8.2 per cent. | Число нуждающихся также резко сократилось: с 24,8 процента в мае 2002 года до 8,2 процента в настоящий момент. |
Only 0.4 per cent of the households in the south and 2.1 per cent of the households in the north-east fell under the category of indigence, again, as defined above. | Под определение нищеты, которое приведено выше, подпадают всего 0,4% семей на юге и 2,1% семей на северо-востоке страны. |
The concepts of poverty and indigence adopted in their study are related to those established in the Organic Law of Social Assistance governing access to social assistance benefits in Brazil. | Понятия бедности и нищеты, принятые в их исследовании, совпадают с определениями, фигурирующими в Органическом законе о социальной помощи, который регулирует доступ к социальным пособиям в Бразилии. |
The percentage of households below the indigence line fell by 2.4 per cent. | Количество домохозяйств, живущих за чертой крайней нищеты, сократилось на 2,4%. |
Notwithstanding economic growth and the gradual improvement in the indices of poverty, indigence and unemployment in recent years, a large percentage of our country's people still suffer from social exclusion and from situations in which economic, social and cultural rights are not fully operative. | Несмотря на экономический рост и постепенное снижение показателей нищеты, крайней нищеты и безработицы в последние годы в нашей стране по-прежнему значительный процент населения находится в ситуации социальной изоляции, а их экономические, социальные и культурные права и не соблюдаются в полной мере. |
The absence of benefits equivalent to one minimum wage would lead to a dramatic increase in the rate of indigence among the recipients, from 2 per cent to 45.2 per cent, while poverty would jump from 14.3 to 62.7 per cent. | Отсутствие пособий в размере одного минимального оклада ведет к резкому увеличению числа людей, живущих в состоянии нищеты - с 2% до 45,2%, и числа людей, живущих в условиях бедности - с 14,3% до 62,7%. |
As recommended by the Board, the Tribunal has formulated and implemented a new policy on legal aid with regard to indigence and sufficient means. | Как рекомендовано Комиссией, Трибунал разработал и внедрил новую политику предоставления юридической помощи, в частности в отношении определения состояния нужды и достаточности средств. |
The Tribunal has set the lowest level for indigence at $36,000 in disposable means, for, in general, 36 months. | Трибунал установил минимальную сумму располагаемого дохода для определения состояния нужды в размере 36000 долл. США, как правило, за 36 месяцев. |
The Tribunal has set the lowest level for indigence at $36,000 in disposable means (assets increased by family income at a given time period, minus the average and extra expenditures for a given time period), for, in general, 36 months. | Трибунал установил минимальную сумму располагаемого дохода для определения состояния нужды в размере 36000 долл. США (активы плюс семейный доход за определенный период времени минус средние и дополнительные расходы за определенный период времени), как правило, за 36 месяцев. |
The Tribunal processed 10 such cases during the biennium, with savings expected to be close to one million dollars owing to the new partial indigence policy. | США благодаря применению новой политике в отношении обвиняемых, не испытывающих острую нужду. |
The Tribunal processed 10 such cases during the biennium, with savings expected to be close to one million dollars owing to the new partial indigence policy. | В течение данного двухгодичного периода Трибунал оформил 10 таких требований, в результате чего ожидается получение экономии средств в размере около 1 млн. долл. США благодаря применению новой политике в отношении обвиняемых, не испытывающих острую нужду. |
One of the critical issues for which the defence counsel management offices hold delegated responsibility is the establishment of the indigence of those suspects and accused persons who have claimed that status. | Один из чрезвычайно важных вопросов, за решение которых отвечают секции по организации деятельности адвокатов защиты в рамках делегированных полномочий, заключается в установлении статуса нуждающихся тех подозреваемых и обвиняемых, которые на него претендуют. |
These motions included attempts by two accused persons in the course of the trial to change the defence counsel who had been assigned to them on the basis of indigence. | Эти ходатайства, в частности, были связаны с попытками двух обвиняемых поменять в процессе разбирательства адвокатов, которые были назначены им исходя из их статуса нуждающихся. |
Moreover, measures had been put in place to prevent fee-splitting between lawyers and detainees, along with more stringent checks into detainees' indigence claims and tighter controls over reimbursements to lawyers. | Кроме того, были приняты меры для недопущения раздела гонораров между адвокатами и задержанными, а также для проведения более строгих проверок ходатайств задержанных о предоставлении статуса нуждающихся и ужесточения контроля за выплатой адвокатам гонораров. |
With respect to extreme poverty and indigence, the decline during this period was also significant. | За этот период также значительно снизилось число людей, пребывающих в крайней бедности и нищете. |
Percentage and number of households and people below the poverty and indigence lines | Процент и количество семей и людей, живущих за чертой бедности и в нищете |
Poverty and indigence lines are, thus, parameters that make it possible to classify all individuals who reside below those lines as poor or indigent. | Черта бедности и черта нищеты являются, таким образом, параметрами, которые позволяют классифицировать всех людей, живущих ниже уровня этих черт, как людей бедных и людей, пребывающих в нищете. |
With the second type of poverty, voluntary poverty, people freely choose to live a life of poverty - not of indigence but of a detachment from possessions. | При втором типе нищеты - добровольной нищеты - человек по своей собственной воле предпочитает прожить жизнь в нищете, а не в бедности, отказавшись от своего имущества. |
We should point out that poverty and indigence definition lines (and, therefore, the results obtained with regard to total numbers and the proportion of poor versus indigent persons) are rather arbitrary. | Необходимо отметить, что определение бедности и нищеты трактуется весьма произвольно, поэтому результаты исчисления общей численности и цифры соотношения людей бедных и людей, живущих в нищете, тоже весьма произвольны. |
The State party does, however, concede that indigence may limit access to the Supreme Court to obtain a constitutional remedy. | Вместе с тем государство-участник признает, что бедность может ограничить возможности клиента в плане доступа в Верховный суд в целях получения предусмотренного в конституции средства правовой защиты. |
Our size and our indigence have not prevented us from producing athletes of world class, such as Rick Wayne, who stormed the heights of body-building by winning the Mr. World, Mr. America and Mr. Universe titles. | Малые размеры нашей страны и наша бедность не мешают нам готовить спортсменов мирового класса, таких, как Рик Вейн, который штурмовал высоты бодибилдинга, завоевав титулы Мистер Мир, Мистер Америка и Мистер Вселенная. |
This involuntary poverty consists of indigence and misery due to a lack of the most basic means to sustain a dignified life worthy of human persons. | Такая невольная бедность обусловлена нищетой и страданиями в результате отсутствия самых элементарных средств поддерживать уровень жизни на достойном человека уровне. |
Finally, Schwarzer and Querino (2002) performed a simulation, based on the 1999 PNAD, of the impact that all the social security and assistance benefits had on poverty and indigence in the country. | И, наконец, на основе результатов ОВОДХ 1999 года Шварцер и Керину создали в 2002 году модель того воздействия, которое на бедность и нищету оказала выплата всех пособий в рамках системы социального обеспечения и оказания помощи. |
Indigence is widespread in rural areas, but marginality and harsh poverty are also emerging in the main cities, where education, food, health care and housing - the basic infrastructure for survival - are in short supply. | Нищета особенно характерна для сельских районов, однако маргинальность и крайняя бедность распространяются и в больших городах, где недостаточно развито обеспечение образованием, продовольствием, услугами в области здравоохранения и жильем, причем речь идет об основной инфраструктуре, необходимой для выживания. |