| The current trend of unfair management practices and an incorrect focus on eroding the rights and conditions of service of the staff reflected a lack of vision and an inability to introduce the reforms which were really necessary. | Нынешняя тенденция использования несправедливых методов управления и неправильный упор на эрозию прав и условий службы сотрудников отражает отсутствие перспективного видения и неспособность осуществлять реально необходимые реформы. |
| They also attribute responsibility for the failure of the permanent residency process to the incorrect advice of a migration agent, whose location could no longer be determined. | Они также возлагают ответственность за полученный отказ в выдаче постоянного вида на жительство на агента по вопросам миграции, давшего им неправильный совет, чье местонахождение установить уже невозможно. |
| Thus penalties were laid down for any hindrance to the exercise of the right to vote, the forging of ballot papers, the addition or incorrect counting of votes, breaches of the secrecy of the ballot, etc. | Так, усилена ответственность за воспрепятствование осуществлению избирательного права, подлог избирательных документов, приписки или неправильный подсчет голосов, нарушение тайны голосования. |
| Specifically, the secretariat, in valuing the tangible property component of the claimant's D8/9 loss claim, made an incorrect deduction with respect to the amount of compensation awarded to the claimant for the tangible property element of his C8 claim. | А именно, при оценке компонента претензии заявителя по потерям D8/D9, касавшегося материального имущества, секретариат провел неправильный вычет из суммы компенсации, присужденной заявителю по элементу его претензии "С8", связанному с материальным имуществом. |
| '' is an incorrect syntax for representing objects in Compact format. | неправильный синтаксис для представления объектов в формате Compact. |
| Some systems limit the number of times a user can enter an incorrect password before some delay is imposed or the account is frozen. | Некоторые системы ограничивают количество раз, когда пользователь может ввести неверный пароль, прежде чем будет наложена задержка или учетная запись будет заморожена. |
| The author's statement that the judgement of the European Court of Human Rights of 6 January 2011 required the re-establishment of his right to stand for parliamentary elections retrospectively is misleading and incorrect. | Заявление автора о том, что решение Европейского суда по правам человека от 6 января 2011 года требовало ретроактивно восстановить его право баллотироваться на парламентских выборах, вводит в заблуждение и носит неверный характер. |
| Otherwise, this would send an incorrect signal to States that might wish to resolve their disputes by peaceful means, as envisaged by the United Nations Charter. | Иначе может быть послан неверный сигнал государствам, которые хотели бы разрешить свои споры мирными способами, как это предусмотрено Уставом Организации Объединенных Наций. |
| Read error - possibly incorrect password. | Ошибка чтения: неверный пароль. |
| '' document property in property set' ' is of incorrect variant type ''. Expected type ''. | Свойство документа в наборе свойств имеет неверный тип variant. Ожидался тип. |
| Gaussian elimination will produce incorrect results if it cannot correctly determine if a pivot is identically zero. | Метод Гаусса будет давать некорректный результат, если невозможно правильно определить, будет ли базис идентичен нулю. |
| An incorrect seteuid() call could allow an FTP user to access some files or directories that would normally be inaccessible. | Некорректный вызов seteuid() может позволить пользователю FTP получить доступ к некоторым файлам или каталогам, в нормальных условиях недоступным. |
| Within each smaller ethnicity, individuals may tend to see it perfectly justified to assimilate with other cultures, and some others view assimilation as wrong and incorrect for their culture. | В каждом маленьком этносе некоторые люди склонны видеть вполне оправданную возможность ассимилироваться с другими культурами, другие же рассматривают ассимиляцию как неправильный или некорректный процесс для своей культуры. |
| The requested object has the incorrect object type. | Запрошенный объект имеет некорректный тип. |
| The other thing is, the incorrect password was made of up four numbers: | Так вот, некорректный пароль содержал 4 цифры. |
| Answer: On the basis of information, but the information was sometimes incorrect. | Ответ: На основании информации, однако порой эта информация бывала неточной. |
| The risk exists that information recorded in the Reality system may be incomplete, incorrect and/or outdated, and consequently inventory could be misstated. | Существует вероятность того, что информация, введенная в систему «Риэлити», является неполной, неточной и/или устаревшей, и поэтому в ней могут содержаться неправильные данные о запасах. |
| Therefore, it should be brought to the attention of the Chairman of CAT that the information supplied by the Permanent Representative relating to the work of another treaty monitoring body, namely CERD, was incorrect. | Поэтому следует обратить внимание Председателя КПП на тот факт, что информация, представленная Постоянным представителем и относящаяся к работе другого наблюдательного договорного органа, т.е. КЛРД, является неточной. |
| The inventory database was not accurate and up-to-date, including incorrect sales values of disposed vehicles as well as no record maintained on the disposal of 400 obsolete items as well as the inventory numbers of communication equipment destroyed. | База данных инвентаризационного учета была неточной и устаревшей; она содержала неточные данные о выручке от продажи ликвидированных автотранспортных средств, а также не содержала информации о ликвидации 400 устаревших предметов, а также инвентарных номеров уничтоженной аппаратуры связи. |
| Mr. Hoffmann (Germany) said that as far as he was concerned the incorrect information was the claim that Germany had called for a meeting of the Group of Governmental Experts to be held in 2013 on the issue of incendiary weapons. | Г-н Хоффман (Германия) уточняет, что, в том что касается его, неточной является информация, согласно которой Германия просила о проведении в 2013 году совещания Группы правительственных экспертов по вопросу о зажигательном оружии. |
| Unsupported planning is often based on incorrect assumptions which may perpetuate existing gender stereotypes and reinforce the status quo. | Планирование, не подкрепленное соответствующими данными, часто основано на ошибочных предположениях, что может увековечить существующие гендерные стереотипы и укрепить статус-кво. |
| Since there are differences between sources, we need a micro integration process to check data and adjust incorrect data. | Поскольку между источниками существуют различия, нам необходим процесс микроинтеграции для проверки данных и корректировки ошибочных данных. |
| There is otherwise a risk of arriving at incorrect conclusions. | В противном случае возникает риск получения ошибочных выводов. |
| The remaining 38 ODP-tonnes had been attributed to Greece's claim that its maximum allowable production had been calculated from a baseline containing incorrect data for 1995. | Что касается оставшихся 38 тонн ОРС, то согласно утверждению Греции превышение на это количество было вызвано тем, что максимально допустимый для нее уровень производства был рассчитан с использованием ошибочных данных по базовому уровню за 1995 год. |
| However, Hippocrates did work with many convictions that were based on what is now known to be incorrect anatomy and physiology, such as Humorism. | В то же время учение Гиппократа во многих случаях основывалось на неверных предпосылках, ошибочных анатомических и физиологических данных, учении о жизненных соках. |
| However, in a number of cases, the Commission found that it was incorrect and incomplete. | Однако в ряде случаев Комиссия обнаружила, что он является неточным и неполным. |
| It thought that the first sentence of paragraph 9.47 was incorrect and should be deleted. | Она считает, что первое предложение пункта 9.47 является неточным и его следует опустить. |
| In Icons of Evolution Wells argued that since the atmospheric composition used in the experiment is now known to be incorrect, it should not be used in textbooks. | В Иконах эволюции Уэллс утверждает, что поскольку состав атмосферы, используемый в эксперименте, как теперь известно, является неточным, он не должен быть использован в учебных пособиях. |
| The above-mentioned notification is therefore incorrect and misleading since it is erroneously suggesting that the State which would like to withdraw the reservation is the same person under international law as the State which made the reservation. | В этой связи вышеупомянутое уведомление является неточным и вводит в заблуждение, поскольку в его основе лежит ошибочное предположение, что государство, желающее снять соответствующую оговорку, является тем же субъектом международного права, что и государство, которое делало эту оговорку. |
| The letter should also indicate that the Committee understood Hungary's reply as demonstrating that Hungary provided for this (in articles 69(2) and 71(1) of the 1995 "Environment Act") and that the original response to the questionnaire was incorrect. | В этом письме следует также указать, что Комитет понимает ответ Венгрии как свидетельство того, что Венгрия предусматривает эту возможность (в статьях 69(2) и 71(1) Закона об окружающей среде 1995 года) и что первоначальный ответ на вопросник был неточным. |
| One way of doing this is to count the number of incorrect variable values for variables already printed in the questionnaire, for example postal address. | Один из методов решения этой задачи заключается в подсчете числа неточных значений показателей по показателям, уже напечатанным в вопроснике, например почтовому адресу. |
| Unfortunately the report was based on incorrect assumptions and unrealistic expectations that had led to a reduction in the resources and personnel being requested, which would reduce the capacity of UNMIK to fulfil its mandate adequately. | К сожалению, доклад основывается на неточных предположениях и нереалистичных ожиданиях, что обусловило сокращение испрашиваемых ресурсов и персонала, что в свою очередь приведет к уменьшению возможностей МООНВАК в плане надлежащего выполнения ее мандата. |
| Inaccurate use of terms could reinforce incorrect concepts, which in this case served aggression at the expense of truth. | Использование неточных терминов лишь укореняет неверные концепции, которые в данном случае потворствуют агрессии ценой правды. |
| Due to the nature of the Single Window, it is possible that the reuse of inaccurate, incomplete, or incorrect data could lead to multiple instances where damages are incurred. | Ввиду характера "единого окна", возможно, что повторное использование неточных, неполных или неправильных данных может привести к возникновению ущерба во многих случаях. |
| The consignor shall be responsible for all costs, loss or damage sustained by the carrier by reason of the entries made by the consignor in the consignment note being irregular, incorrect, incomplete or made elsewhere than in the allotted space. | Отправитель несет ответственность за все расходы и убытки, причиненные перевозчику, возникшие вследствие неверных, неточных или неполных данных, или данных, указанных в несоответствующей графе отправителем. |
| Greece had identified its data for the baseline year 1995 as incorrect. | Греция пришла к выводу о том, что ее базовые данные за 1995 год являются ошибочными. |
| The planned output was incorrect, as UNMIS maintained 16 helicopter landing sites. | Запланированные мероприятия оказались ошибочными, поскольку МООНВС обслуживала 16 вертолетных площадок. |
| It had also expressed the view, however, that the records did support the conclusion that the existing 1995 baseline data of 1,400 metric tonnes was incorrect. | Вместе с тем она выразила мнение о том, что имеющаяся учетная документация подтверждает вывод о том, что существующие базовые данные за 1995 год - 1400 метрических тонн - являются ошибочными. |
| E.g., the business register is out of date or updating procedures are inadequate; the classification data (activity, size or geographic codes) are incorrect; the legal person is excluded from the survey frame because its size is below a certain threshold; etc. | Так, например, коммерческий регистр является устаревшим или процедуры его обновления являются неадекватными; классификационные данные (коды вида деятельности, размера и географические коды) являются ошибочными; юридическое лицо исключено из основы выборки, поскольку его размер не достигает определенного порога; и т.д. |
| Those decisions, coupled with erroneous and incorrect factual assessments and occasional deliberate misrepresentations by otherwise useful human rights organizations, such as Human Rights Watch, remain solely responsible for the widening impunity gap that we are currently experiencing. | Эти решения, в сочетании с ошибочными и неправильными фактологическими оценками и иногда намеренными искажениями полезными в других случаях организациями по защите прав человека, такими как организация «Хьюман райтс уотч», являются элементом, полностью ответственным за расширение безнаказанности, которую мы в настоящее время ощущаем. |
| This was totally incorrect since family planning helped prevent the need for abortion. | Такое представление является полностью ошибочным, поскольку планирование семьи помогает предупредить необходимость аборта. |
| It adds that the complainant's argument to the effect that there are no remedies against the extradition order because it is an administrative act is incorrect. | Оно далее указывает, что аргумент автора о том, что в законе не предусмотрено процедуры обжалования такого административного акта, как постановление об экстрадиции, является ошибочным. |
| Moreover, it is necessary to count with deviations due to incorrect labelling of an act as discrimination, although this practice does not meet the defining elements of this phenomenon. | Кроме того, необходимо учитывать погрешности, обусловленные ошибочным отнесением того или иного деяния к категории дискриминационных действий, хотя применяемая практика не соответствует определяющим элементам данного явления. |
| For example, Jean Laherrère contended in 2011 that Yergin's predictions on energy production and prices omitted key facts, leading Yergin to draw incorrect conclusions. | Так, известный специалист-нефтяник Жан Лаеррер утверждал в 2011 году, что Ергин упускает из вида некоторые основные факты, что ведет к ошибочным выводам. |
| The additional requirements under office equipment stem from the incorrect recording of charges related to the acquisition of air conditioners to this budget line item rather than accommodation equipment. | Дополнительные потребности по статье «Конторское оборудование» обусловлены ошибочным проведением по ней расходов на приобретение кондиционеров воздуха, относящихся к статье «Оснащение жилых помещений». |
| On the other hand, if the disclosed information was incorrect, this could have had a negative impact on the relations between Sweden and Egypt. | С другой стороны, если бы раскрытая информация была недостоверной, это можно бы оказать негативное влияние на отношения между Швецией и Египтом. |
| The Constitution proclaims a right to award of damages for publication of incorrect information, which is not in accordance with either the national Code of Obligations or international standards of freedom of information. | В конституции прописано право присуждать возмещение ущерба за публикацию недостоверной информации, что противоречит как принятому в стране кодексу об обязательствах, так и международным нормам в области свободы информации. |
| I agree that should any of the matters I have stated herein prove to be incorrect or false and/or my undertaking not complied with the Tribunal will have the liberty to terminate this appointment without notice." | Я согласен с тем, что, если любая представленная мною здесь информация окажется недостоверной или ложной и/или если я нарушу свое обязательство, Трибунал имеет право уволить меня без уведомления». |
| Based on this, MTV posted a retraction for incorrect information that it had reported on the case from other news sources. | На основе этого материала, MTV опубликовало опровержение недостоверной информации, основанную на данных, полученных каналом из других новостных источников. |
| If information is withheld or incorrect information is supplied, the applicant is entitled to compensation for damages. | В случае отказа в информации или предоставления недостоверной информации предусмотрено право на возмещение понесенного ущерба. |
| Some offices argued that their rating was questionable or incorrect, because the information used had been incomplete or outdated. | Некоторые управления утверждали, что присвоенные им места являются спорными или неточными, поскольку использованная информация была неполной или устаревшей. |
| The title of the Appendix is changed as the phrases "insulating capacity" and "efficiency" are incorrect in this instance. | Название данного добавления изменяется, поскольку фраза "изотермические свойства" и "эффективность" являются в данном случае неточными. |
| Monitoring of vehicle movements between missions was inadequate, and reporting requirements were often not adhered to, resulting in incomplete and incorrect fleet data; | контроль за перераспределением автотранспортных средств между миссиями является недостаточным, и требования отчетности зачастую не выполняются, в результате чего данные об автопарке являются неполными и неточными; |
| The following recommendations did not enjoy the support, since Lesotho considers that they are inaccurate and/or factually incorrect: | Лесото не поддержало следующие рекомендации, поскольку считает их неточными и/или необоснованными: |
| While there continue to be reports of returnees being assaulted, intimidated and threatened once they arrive in Timor-Leste, reports of the maltreatment of returnees are invariably exaggerated and incorrect. | Хотя по-прежнему поступают сообщения об угрозе физическим насилием, запугивании и угрозах в адрес возвращающихся лиц после их приезда в Тимор-Лешти, сообщения о плохом отношении к возвращающимся лицам постоянно преувеличиваются и являются неточными. |
| All registers contain some incorrect information. | Все регистры содержат некоторую неточную информацию. |
| One advantage with this procedure is that the examined units are urged to change incorrect information. | Одно из преимуществ такой процедуры заключается в том, что обследуемым единицам настоятельно предлагается исправить неточную информацию. |
| In his view, a supplier or contractor submitting "materially incorrect or materially incomplete" information concerning qualifications should be disqualified. | По его мнению, поставщик или подрядчик, представляющий "неточную или неполную в существенном отношении" информацию в отношении квалификационных данных должен быть дисквалифицирован. |
| The information holder presenting incomplete or incorrect information shall provide additional information free of charge upon a justified demand of the inquirer. | Владелец информации, предоставляющий неполную или неточную информацию, должен бесплатно направлять дополнительную информацию, опираясь на обоснованную просьбу заявителя. |
| If, on entry, he or she avoids providing requested information, knowingly supplies incorrect information that is of importance for the right to enter Sweden or knowingly suppresses any circumstance that is of importance for that right, | если при въезде он или она не предоставляют требуемую информацию, намеренно предоставляют неточную информацию, которая имеет значение для права на въезд в Швецию, или намеренно скрывают любые обстоятельства, которые имеют значение для этого права; |
| In addition to the types of inconsistencies mentioned above, all registers may contain incorrect information. | Помимо вышеупомянутых случаев несогласованности данных, во всех регистрах может содержаться неточная информация. |
| Such misrepresentation called into question the report's credibility, and the incorrect information should be removed. | Подобное искажение фактов ставит под сомнение правдивость доклада, и неточная информация должна быть изъята из него. |
| This incorrect amount continues to be disclosed as the comparative amount in the financial statements for the biennium 2004-2005. | В финансовых ведомостях за двухгодичный период 2004 - 2005 годов эта неточная сумма по-прежнему указывается для целей сравнения. |
| Incorrect or incomplete information can result in costly delays for the trader. | Для участника торговли неточная или неполная информация может стать причиной дорогостоящих задержек. |
| Answer: According to this information from the user it is already clear that the signal level is not sufficient and/or incorrect setting of the satellite dish/LNB takes place. | Ответ: Уже по данной информации от пользователя видно, что однозначно не хватает уровня сигнала и/или неточная настройка антенны/конвертера. |
| automatic input checks mark incorrect or implausible data with warnings and/or error texts; | процедуры автоматической проверки вводимых данных помечают неточные или неправдоподобные данные генерирования предупреждений и/или текстовых сообщений об ошибках; |
| The dossier was incorrect and was not up-to-date on regulatory measures in Canada and the United States. | В досье содержатся неточные и устаревшие данные о мерах регулирования в Канаде и Соединенных Штатах. |
| The team that tested the system identified deficiencies in the system as constructed, both in terms of errors in operations (contractor's responsibility) and in usability of the system (incorrect specifications on the part of the United Nations). | Группа, занимавшаяся апробированием системы, выявила недостатки в рамках созданной системы как в плане ошибок в ходе операций (ответственность подрядчика), так и пригодности этой системы для использования (неточные спецификации, представленные Организацией Объединенных Наций). |
| In the course of correction the program permitted the viewing not only of incorrect data but of the whole questionnaire, namely the data on the dwelling as well as the data on other residents of that particular building. | В процессе корректировки эта программа позволила не только выявить неточные данные, но и оценить весь вопросник, а именно данные по жилищу, а также данные по другим лицам, проживающим в конкретном здании. |
| Moreover, the study referred to in the Secretary-General's report contained terms and statements that were historically and factually incorrect and, therefore, it could not be regarded as a reliable source. | Кроме того, цитируемое в докладе Генерального секретаря исследование содержит неточные термины и утверждения как в историческом, так и в фактическом плане и тем самым не может рассматриваться в качестве достоверного источника. |