Английский - русский
Перевод слова Inadequately
Вариант перевода Неадекватно

Примеры в контексте "Inadequately - Неадекватно"

Примеры: Inadequately - Неадекватно
In some instances, the obligations of refugees may be inadequately understood by the national authorities or by refugees themselves, and the capacity to enforce national law may also be lacking. В ряде случаев национальные органы власти или сами беженцы могут неадекватно понимать обязанности беженцев и, кроме того, могут также отсутствовать возможности соблюдения национального законодательства.
This is true, in particular, of women who do not go out to work, are insufficiently or inadequately educated and have not yet become integrated in Swiss life. Прежде всего, это касается женщин, которые не имеют оплачиваемой работы, образование которых недостаточно или неадекватно и которые еще не интегрировались в швейцарское общество.
In particular, authorities have frequently failed to respond to reports or requests for information, or have responded inadequately; the Ombudsperson continues to face difficulties in ensuring that Federation authorities fulfil their responsibilities under Annex 6. В частности, власти часто не реагируют на доклады или просьбы об информации или же реагируют неадекватно; Омбудсмен продолжает сталкиваться с трудностями в обеспечении того, чтобы власти Федерации выполняли свои обязательства согласно Приложению 6.
The Administration informed the Board that it recognized that the United Nations had limited experience in constructing a complex system; moreover, reporting in all areas had rarely been comprehensive, and policies and procedures had been inadequately documented. Администрация информировала Комиссию о том, что она признала, что в Организации Объединенных Наций имеется ограниченный опыт создания сложных систем; кроме того, во всех областях отчетность редко является всеобъемлющей, а политика и процедуры документируются неадекватно.
In planning the structure and deployment of the United Nations force, emphasis has been placed on incorporating the lessons of past deployments when insufficient and inadequately equipped troops were deployed for peacekeeping duties with disastrous consequences. При планировании структуры и развертывания сил Организации Объединенных Наций главное внимание уделяется учету уроков развертывания прошлых операций, когда для выполнения задач по поддержанию мира использовались недостаточные и неадекватно оснащенные войска, что влекло за собой катастрофические последствия.
The lack of resources and the weakness of the judicial structure, which is very inadequately staffed - inadequate in terms of quantity and quality - are cause for real concern in a country in which the citizens need to be reassured on issues of justice. Слабость ресурсов и структуры судебной системы, которая весьма неадекватно укомплектована кадрами - неадекватно с точки зрения количества и качества, - вызывает реальную озабоченность в стране, где граждане нуждаются в гарантиях справедливого отправления правосудия.
In some entities, however, a remaining challenge is the fact that while methodologies and tools have been developed for many different sectors, many of these methodologies and tools are inadequately utilized. Однако в некоторых подразделениях сохраняется проблема в плане того, что, хотя методологии и инструменты разработаны для самых различных секторов, многие из них используются неадекватно.
(b) National or regional programmes which, with identified capacity enhancement, can provide information coverage in areas that would otherwise be inadequately represented in the first monitoring evaluation reports (group 2 programmes). Ь) осуществляемые на национальном или региональном уровнях программы, способные, при условии реализации выявленных возможностей для наращивания потенциала, обеспечить информационный охват в тех областях, которые в ином случае были бы неадекватно отражены в докладах о мониторинге в ходе первой оценки (программы группы 2).
Was answered inadequately, or была неадекватно удовлетворена, или
However, the quality of the coverage varies widely, and RTTL was generally perceived by the population to have performed inadequately during the current crisis. Вместе с тем качество ее вещания является весьма неоднородным, и население в целом считает, что РТТЛ работает в условиях нынешнего кризиса неадекватно.
In many developing countries, the wastewater treatment plants that do exist are inadequately managed and maintained or may be overwhelmed by excessive volumes of water, particularly at times of heavy rainfall, requiring the release of untreated water. Во многих развивающихся странах существующие водоочистные сооружения неадекватно управляются или эксплуатируются или находятся под угрозой переполнения избыточным количеством воды, особенно во время ливневых дождей, что вызывает необходимость сброса неочищенной воды35.
In order to deal with these and other issues surrounding climate change and global warming, it is time for Member States to take a look at how comprehensively - or how inadequately - the United Nations system is equipped. Для того чтобы решить эти и другие вопросы, связанные с изменением климата и глобальным потеплением, государствам-членам следует проанализировать, насколько всеобъемлюще - или неадекватно - оснащена система Организации Объединенных Наций.
In the view of these delegations, the coverage of the existing Convention inadequately responded to the growing number of non-peacekeeping operations carried out by the United Nations. По мнению этих делегаций, сфера охвата действующей Конвенции неадекватно учитывает рост числа не связанных с поддержанием мира операций, проводимых Организацией Объединенных Наций.
Although it was only slightly longer than the highly successful cantilever bridge over the Forth River near Edinburgh, Scotland, the Quebec Bridge was so inadequately designed that it collapsed before it was completed. Хотя он был совсем немного длиннее очень удачного свободнонесущего моста на реке Форт около Эдинбурга, Шотландия, Квебекский мост оказался настолько неадекватно сконструированным, что рухнул еще до окончания его строительства.
It has been pointed out that many fish stocks have been inadequately managed and that some are in a poor state, which in some cases may be directly related to economic subsidies to the fisheries sector. Указывалось, что многие рыбные запасы неадекватно использовались и что некоторые находятся в плохом состоянии, что в некоторых случаях может быть напрямую связано с экономическими субсидиями рыболовному сектору.
The staffing review by the Operation concluded that the Section was inadequately staffed to respond to the needs of a level-I Plus hospital. Обзор штатного расписания, проведенный Операцией, показал, что Секция неадекватно укомплектована кадрами, что не позволяет надлежащим образом удовлетворять потребности госпиталя уровня «I плюс».
Ms. Lewis) said that most peoples and countries were inadequately represented in intergovernmental organizations, and there were few opportunities for the voice of civil society to be heard. However, the recent growth of global networks in a variety of areas held out some hope. Г-жа Льюис) говорит, что большинство народов и стран неадекватно представлено в межправительственных организациях, при этом представители гражданского общества имеют ограниченные возможности для выражения своего мнения.
In too many countries, regulation is still inadequate and inadequately enforced. Во многих странах регулирование средств все еще неадекватно и осуществляется недостаточно решительно.
In many countries, service delivery by existing water supply systems is inadequately maintained. Во многих странах обслуживание за счет существующих систем водоснабжения обеспечивается неадекватно.
However, events of recent years had demonstrated that the coverage and application of the Convention remained fragmented and responded inadequately to the growing number of non-peacekeeping missions. Однако события последних лет показали, что сфера охвата и применение Конвенции по-прежнему лишены целостности и неадекватно соотносятся с ростом числа немиротворческих миссий.
These questions are being posed because, if they are neglected or inadequately addressed, the new world order will be but a shifting of power centres and a spawning of new seeds of international economic, social and political instability. Эти вопросы возникают, поскольку если ими пренебречь или рассмотреть их неадекватно, то новый мировой порядок сведется всего лишь к смещению центров влияния и посеет новые семена международной, экономической и политической нестабильности.
They can also expose women to violence in the form of exploitative working conditions in inadequately regulated industries. В результате происходящих социальных сдвигов женщины могут также подвергнуться риску насилия в форме эксплуататорских условий труда в неадекватно управляющихся отраслях промышленности.