As these statements were not corroborated by any evidence, the Swiss authorities considered them implausible. |
Поскольку эти утверждения не были подкреплены доказательствами, швейцарские власти сочли их неправдоподобными. |
Moreover, "realist" assumptions often turn out to be remarkably implausible. |
Более того, "реалистичные" предположения часто оказываются удивительно неправдоподобными. |
The Special Rapporteur believes that the public denials are often implausible and amount to condonation of the attacks. |
Специальный докладчик считает, что публичные отрицания часто являются неправдоподобными и равноценны оправданию таких нападений. |
The State party therefore concludes that her testimony, which remains vague and unclear, is implausible and that her claim of current political activity is not credible. |
Исходя из этого, государство-участник делает вывод о том, что ее утверждения, которые, как и прежде, имеют расплывчатый и неопределенный характер, являются неправдоподобными и не подтверждают ее заявления об участии в настоящее время в активной политической борьбе. |
Claims that Puerto Rico had attained a full measure of self-government under the colonial Constitution of the Commonwealth of Puerto Rico were implausible and spurious. |
Утверждения о том, что Пуэрто-Рико в полной мере достигла самоуправления в рамках колониальной конституции Содружества Пуэрто-Рико, являются неправдоподобными и ложными. |
The team was accordingly of the view that the alleged attacks on the FAB company and Gendarmerie barracks were implausible from a military standpoint. |
Поэтому группа считает заявления о нападении на казармы роты ВСБ и жандармерии неправдоподобными с военной точки зрения. |
But modern macroeconomists will also say that all these models strike them as implausible stories that are not to be taken seriously. |
Однако современные макроэкономисты также скажут, что все эти модели кажутся им просто неправдоподобными историями, к которым нельзя относиться серьезно. |
The RRT considered that the second author was not a credible witness and that important elements of his story were implausible and contradictory. |
ТПДБ счел, что второй автор не является надежным свидетелем и что важные элементы его версии являются неправдоподобными и противоречивыми. |
2.4 On 13 June 2002, the Swiss Federal Office for Refugees rejected the complainant's application for asylum, deeming her claims to be implausible. |
2.4 13 июня 2002 года Швейцарское федеральное управление по делам беженцев (ФУБ) отклонило ходатайство заявителя о предоставлении убежища, сочтя ее утверждения неправдоподобными. |
In particular, the complainants' first application for asylum of 12 October 2000 was rejected as their allegations, especially concerning the first complainant's political activities, were considered implausible by the domestic authorities. |
В частности, первое ходатайство заявителей о предоставлении убежища от 12 октября 2000 года было отклонено, поскольку их утверждения, в особенности касающиеся политической деятельности первого заявителя, были сочтены внутренними властями неправдоподобными. |
6.5 In the present case, the Committee notes the State party's observations to the effect that the author's statements concerning the alleged risks of torture are vague and general, at times implausible, at times inaccurate and at times inconsistent. |
6.5 В данном случае Комитет принимает к сведению замечания государства-участника, в которых говорится, что утверждения просителя в отношении упомянутой опасности применения пыток носят неопределенный и общий характер и являются порой неправдоподобными, а порой неточными или противоречивыми. |
The RRT accepted that Mrs. Bakhtiyari was Hazara, but was not satisfied that she was an Afghan national, finding her credibility "remarkably poor" and her testimony "implausible" and "contradictory". |
СДБ признал, что г-жа Бахтияри является хазарейкой по национальности, но не согласился с тем, что она является гражданкой Афганистана, найдя ее утверждения "крайне неубедительными", а ее свидетельские показания "неправдоподобными" и "противоречивыми". |
The allegations that the complainant was left in a sand-box by the security forces which reportedly issued later on an arrest warrant against him are implausible in the view of the State party. |
Государство-участник считает неправдоподобными утверждения о том, что те самые силы безопасности, сотрудники которых бросили заявителя в ящике с песком, впоследствии выдали ордер на его арест. |
Nor, claim the authors, had Mr. S.S.'s statements during the asylum procedure previously been doubted or considered implausible, nor had there been a request for further information on this aspect. There was therefore no reason to doubt this particular important statement. |
Показания г-на Ш.С., утверждает автор, не оспаривались и не считались неправдоподобными на начальном этапе рассмотрения ходатайства о предоставлении убежища; не было также запроса о представлении дополнительной информации по этому вопросу, поэтому какие-либо причины сомневаться в этом конкретном важном утверждении отсутствуют. |
Religious studies scholar George Sieg expressed concern with this association, stating that he found it to be "implausible and untenable based on the extent of variance in writing style, personality, and tone" between Myatt and Long. |
Исследователь религиоведения Джордж Зиг выразил обеспокоенность такими подозрениями, заявив, что считает их «неправдоподобными и несостоятельными из-за различий в стиле письма, личности и тоне». |
8.5 The State party considers that the complainant's personal conduct renders his claims implausible. |
8.5 И наконец, государство-участник полагает, что утверждения заявителя представляются неправдоподобными в связи с его личным поведением. |
4.12 The State party explains that, quite apart from these inconsistencies, it should be pointed out that the complainant's allegations in connection with the arrest on 3 January 1999 and the arrest warrant are implausible. |
4.12 Государство-участник поясняет, что, помимо указанных несоответствий, следует отметить тот факт, что утверждение заявителя, касающееся ареста, совершенного 3 января 1999 года, и ордера на арест, представляются неправдоподобными. |