Objective and impartial monitoring and fact-finding is needed to assess complaints that State practice is falling short of human rights obligations. | Объективный и беспристрастный контроль и установление фактов необходимы для оценки жалоб на явное несоответствие практики государств их обязательствам в области прав человека. |
A scholarly man, an entertaining writer, an impartial observer of the game. | Образованный человек, увлекательный писатель и беспристрастный наблюдатель игр». |
Okay, we need someone impartial, someone he doesn't know. | Нам нужен кто-то беспристрастный, кто-то, кого он не знает. |
No electoral exercise conducted in Jammu and Kashmir by India could substitute for a free and impartial plebiscite as mandated by the Security Council. | Никакие выборы, проведенные Индией в Джамму и Кашмире, не могут заменить собой предусмотренный Советом Безопасности свободный и беспристрастный плебисцит. |
They also ensured the availability of the factual information and impartial analyses that were necessary for objective inquiries and for the establishment of a constructive dialogue with the Governments concerned in order to secure their cooperation in particular cases of human rights violations. | Они также позволяют получать фактологическую информацию и проводить беспристрастный анализ, необходимые для объективных расследований и налаживания конструктивного диалога с соответствующими правительствами с целью заручиться их содействием в конкретных случаях, связанных с нарушениями прав человека. |
The Secretariat must remain totally impartial. | Необходимо, чтобы Секретариат сохранял абсолютную беспристрастность. |
A general meaning of equity is "the quality of being fair and impartial". | Общим значением слова справедливость является "честность и беспристрастность". |
The important criteria for any internationally accredited certification body are that it be independent, impartial and able to demonstrate that its organization and personnel are free from any commercial, financial or other pressure. | Важными критериями для любого аккредитованного на международном уровне сертифицирующего органа являются его независимость, беспристрастность и способность продемонстрировать, что его организационная структура и персонал свободны от какого-либо коммерческого, финансового или другого нажима. |
In accordance with the terms of reference, at all stages of the process the observers must remain impartial, refrain from interfering in matters for which national authorities have exclusive responsibility and focus on providing support of an eminently technical nature. | В соответствии со своим кругом полномочий наблюдательные органы должны сохранять на всех этапах процесса беспристрастность, не вмешиваться в вопросы исключительной национальной компетенции и выполнять преимущественно технические функции. |
JS6 recommended that the necessary reforms be undertaken to ensure that the judicial system was independent, efficient and impartial and to assure the financial independence of the judiciary. | Авторы СП6 рекомендовали провести необходимые реформы, с тем чтобы гарантировать независимость, эффективность и беспристрастность судебной системы, и обеспечить финансовую независимость судебной власти. |
It was agreed that one of the common objectives of international observers should be to give Eritreans confidence in a free, fair and impartial referendum. | Было также согласовано, что одной из общих целей международных наблюдателей должно стать обеспечение у эритрейцев уверенности в том, что был проведен свободный, справедливый и объективный референдум. |
Moreover, a transparent, efficient, inclusive and impartial mechanism must be established to review the implementation of the Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto and to assist States Parties. | Кроме того, необходимо создать прозрачный, эффективный, инклюзивный и объективный механизм для обзора осуществления Конвенции против транснациональной организованной преступности и Протоколов к ней и оказания помощи государствам - участникам этой Конвенции. |
Objective and impartial monitoring and fact-finding is needed to assess complaints that State practice is falling short of human rights obligations. | Объективный и беспристрастный контроль и установление фактов необходимы для оценки жалоб на явное несоответствие практики государств их обязательствам в области прав человека. |
The Chairman and other members of the Special Committee, who had drawn up on impartial, detailed and objective report, were deserving of gratitude. | Заслуживают слов благодарности Председатель и другие члены Специального комитета, которые подготовили беспристрастный, подробный и объективный доклад. |
Discussions and debates on disarmament in United Nations forums cannot be said to be fully impartial, objective and substantive, and do not address real threats and challenges to world peace and security. | Нельзя сказать, что дискуссии и обсуждения в различных форумах Организации Объединенных Наций имеют вполне беспристрастный и объективный характер и являются обсуждениями по существу; они не отвечают реальным угрозам и проблемам в области мира и безопасности во всем мире. |
No, okay, joking aside, I'm just an impartial observer. | Нет, хорошо, шутки в сторону, Я всего лишь непредвзятый зритель. |
A fair and impartial trial would reveal that to the entire world, just as it would reveal that many of the United States accusations against the Jamahiriya are false. | Справедливый и непредвзятый суд показал бы это всему миру, равно как и то, что |
It was necessary to move forward, however, to ensure that the provisions adopted were fair and impartial. | Однако необходимо двигаться вперед в целях обеспечения того, чтобы принятые положения имели справедливый и непредвзятый характер. |
The HDRO remains committed to the preparation of the Human Development Report in a neutral and transparent manner and in full and effective consultation with Member States, with due regard to the impartial nature and use of sources. | Он, как и прежде, стремится обеспечить непредвзятый и транспарентный характер работы по подготовке Доклада и проведение такой работы в условиях широких и эффективных консультаций с государствами-членами с должным учетом необходимости использования объективной информации из независимых источников. |
In such circumstances, parties should agree to relief operations that are humanitarian and impartial in character and conducted without any adverse distinction, and must allow and facilitate rapid and unimpeded passage of relief consignments, equipment and personnel. | В таких обстоятельствах стороны должны достигать согласия относительно проведения спасательных операций, которые носят гуманитарный, беспристрастный и непредвзятый характер, и должны не препятствовать и содействовать оперативному и беспрепятственному прохождению поставок, оборудования по линии помощи и передвижению гуманитарного персонала. |
This results from continued violations of human rights; threats to foreigners, especially to ECOWAS citizens; intimidation of political opponents; and repeated obstruction of the impartial forces' freedom of movement. | Все это является результатом продолжающегося нарушения прав человека; угроз в адрес иностранцев, особенно граждан стран ЭКОВАС; запугивания политических оппонентов и продолжающего нарушения свободы передвижения нейтральных сил. |
There were serious obstructions to the freedom of movement of the impartial forces, interruption of socio-economic activities and rampant insecurity in Abidjan, as well as in various parts of Government-controlled areas, particularly Guiglo, Daloa, San-Pédro and Yamoussoukro. | Имели место серьезные препятствия для свободы передвижения нейтральных сил, перебои в реализации социально-экономической деятельности и разгул насилия в Абиджане, а также в других районах, контролируемых правительством, особенно в Гигло, Далоа, Сан-Педро и Ямусукро. |
This case illustrates the difficulties inherent in monitoring effectively the embargo on military supplies owing, in part, to the ineffectiveness of the instruments available to the impartial forces and the experts. | Этот пример свидетельствует о том, как трудно на практике осуществлять эффективный контроль за соблюдением эмбарго на военные поставки ввиду, в частности, слабости механизмов, которые были переданы в распоряжение нейтральных сил и экспертов. |
In this context, they affirmed that freedom of movement and the involvement of impartial forces in the military dialogue are crucial to the credibility and transparency of the process. | В связи с этим они подтвердили, что свобода передвижения и участие нейтральных сил в военном диалоге имеют исключительно важное значение для обеспечения доверия к этому процессу и его транспарентности. |
The disarmament, demobilization and reintegration process has practically begun, in particular with the withdrawal of heavy and light weapons from the front line and their collection under the control of impartial forces in agreed upon areas. | Процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции практически уже идет, и он начался, в частности, с вывода с линии фронта тяжелой и легкой артиллерии и сбора ее под контролем нейтральных сил в согласованных районах. |
The observation posts shall be occupied by the impartial forces and their number shall be reduced by half every two months until all of them are removed. | На этих наблюдательных пунктах будут находиться нейтральные силы, численность которых будет сокращаться наполовину каждые два месяца вплоть до их полного вывода. |
The members of the Committee are independent, impartial personalities from the public and private tourism sector who have been appointed to represent their Governments, as well as other tourism stakeholders such as employers, employees, non-governmental organizations and educational institutions. | В состав Комитета входят независимые, нейтральные члены из государственного и частного туристского сектора, назначенные для представления своих правительств, а также других сторон в секторе туризма, таких, как работодатели, персонал, неправительственные организации и учебные заведения. |
Impartial organizations had reported serious violations of the human rights of the people of Jammu and Kashmir. | Нейтральные организации сообщают о серьезных нарушениях прав человека народа Джамму и Кашмира. |
The impartial forces - of Licorne and UNOCI - are highly dependable and credible, to such a degree that virtually no one in Côte d'Ivoire deems a military provocation or disorder during the election period plausible. | Нейтральные силы - силы операции «Единорог» и ОООНКИ - обеспечивают настолько эффективный и надежный контроль, что практически все стороны в Кот-д'Ивуаре исключают какую-либо вероятность вооруженных провокаций и иных беспорядков в период проведения выборов. |
The United Nations, which has no financial interest at stake, can provide neutral, impartial advice to national Governments. | Организация Объединенных Наций, не преследующая никаких финансовых интересов, способна предоставлять национальным правительствам нейтральные, беспристрастные рекомендации. |
A proposal was made to establish a sub-commission - an impartial international body supported by highly qualified technical staff - to study and deal with difficult questions arising out of conflicts of jurisdiction, under the auspices of the Commission. | Было предложено создать под эгидой Комиссии подкомиссию, которая являлась бы независимым международным органом, укомплектованным высококвалифицированным техническим персоналом для изучения и решения сложных вопросов, связанных с возникновением коллизий в области юрисдикции. |
The investigation into his allegations lasted for about two and a half years and was conducted neither by an independent nor an impartial body. | Расследование его утверждений длилось около двух с половиной лет, а проводивший его орган нельзя назвать ни независимым, ни объективным. |
The Working Group is, however, competent to analyse whether the person received a fair and impartial trial before an independent court. | Рабочая группа, однако, уполномочена рассматривать вопрос о том, было ли лицу предоставлено право на справедливое и беспристрастное судебное разбирательство дела независимым судом. |
The source considers that SSSC is neither independent nor impartial. | Источник считает, что ВСГБ не является независимым или беспристрастным. |
His delegation was confident that the Court would show itself in practice to be independent, impartial and objective and that the deferral of jurisdiction provided for in Security Council resolutions 1422 and 1487 would only be needed in a transitional phase. | Она уверена, что в своей практике Суд будет независимым, беспристрастным и объективным и что задержка расследования или разбирательства, предусмотренная резолюциями Совета Безопасности 1422 и 1487, понадобится только на переходном этапе. |
The authorities have also asked that joint patrols by these forces and impartial forces be reinstituted. | Власти также обратились с просьбой восстановить практику проведения совместных патрулей с этими силами и нейтральными силами. |
Human rights offenders apprehended by the impartial forces in the zone of confidence are, as a rule, released without further action by the authorities. | Нарушителей прав человека, задержанных нейтральными силами в зоне доверия, как правило, отпускают, и при этом власти не предпринимают никаких действий. |
The lack of trust is heightened by the lack of direct dialogue between the armed forces, despite the efforts to relaunch that dialogue made by the impartial forces and the South African mediatory effort. | Ситуация усугубляется отсутствием не только доверия, но и прямого диалога между вооруженными группами, несмотря на все прилагаемые нейтральными силами усилия и посредническую деятельность Южной Африки в целях возобновления этого диалога. |
The establishment of the Human Rights Council heralded a new era, in which human rights reports would be impartial and neutral. | Создание Совета по правам человека возвещает о наступлении новой эры, в которой доклады о положении дел в этой области будут объективными и нейтральными. |
Also, where the mission was perceived as a party to conflict, there was a risk that humanitarian actors working alongside it would not be perceived as neutral, impartial and independent, which could undermine their access to communities. | Кроме того, в тех случаях, когда миссия воспринимается как одна из сторон в конфликте, существует опасность того, что работающие вместе с ней гуманитарные организации не будут считаться нейтральными, беспристрастными и независимыми, что может отрицательно сказаться на их возможностях доступа к местному населению. |
And it'll be a fair and impartial trial. | И это будет справедливый и нелицеприятный судебный процесс. |
As a result of full anonymity conversations at forums have impartial character, and пopoю pass all norms of social behaviour. | В результате полной анонимности разговоры на форумах носят нелицеприятный характер, а порою переходят все нормы социального поведения. |
The Act provides for equal access to public sector employment and an obligation to be impartial and neutral in dealings with public service users. | Закон закрепляет равенство прав на занятие государственных должностей и обязанность проявлять объективность и беспристрастность в отношениях с потребителями государственных услуг. |
In Japan, the Broadcast Law provides that broadcasters shall, in compiling programmes for domestic broadcasting, not disturb public security, good morals and manners, be politically impartial, broadcast news without distortion etc. | В Японии Закон о радио- и телевещании предусматривает, что работники радио и телевидения при составлении программ внутреннего вещания должны с должным вниманием относиться к вопросам государственной безопасности, соблюдать моральные нормы, вежливость, политическую объективность и передавать новости без искажений и т.д. |
This is as much a reflection of the confidence and trust of States Parties in the impartial role of the ICJ as an indication of the high expectations that its decisions should strengthen peace and good neighbourliness among States. | Это не только отражает веру государств-участников в объективность МС, но и указывает на большие надежды, возлагаемые на его решения, в плане укрепления мира и добрососедских отношений между государствами. |
The High Media Authority was urged to remain credible, objective and impartial in regulating and monitoring the media during the electoral process. | Члены миссии настоятельно призвали Высший совет при осуществлении контроля за деятельностью средств массовой информации во время проведения выборов сохранять свою объективность и беспристрастность и оправдать оказанное доверие. |
Emphasizing the need to maintain objectivity, impartiality and neutrality, he said that the Department must continue to modernize its networks in order to present timely, accurate, impartial, comprehensive and coherent information. | Подчеркивая необходимость сохранять объективность, беспристрастность и нейтралитет, оратор говорит, что Департамент должен продолжать модернизацию своих сетей, для того чтобы представляемая им информация была актуальной, точной, объективной и непротиворечивой. |
Our analysts provide independent, objective and impartial research to investors. | Наши аналитики проводят независимые и объективные исследования для инвесторов. |
Mr. Rivas Posada, recalling that in paragraph 7, tribunals had been described as competent, independent, impartial and fair, suggested that the notion of fairness should be added to the first sentence of paragraph 17 for consistency. | Г-н Ривас Посада, напоминая, что в пункте 7 трибуналы определяются как компетентные, независимые, беспристрастные и справедливые органы, предлагает добавить в целях соблюдения последовательности в первое предложение пункта 17 понятие справедливости. |
The democratic way of life was a deeply rooted article of faith for over a billion Indians whose nation had a democratic, pluralistic and secular society, an autonomous and impartial judiciary, a vibrant civil society, a free media and independent human-rights institutions. | Для более чем одного миллиарда индийцев, в стране которых существуют демократическое, плюралистическое и светское общество, самостоятельная и беспристрастная судебная система, активное гражданское общество, свободные средства массовой информации и независимые институты по правам человека, демократический образ жизни является глубоко укоренившимся догматом веры. |
A programme for the monitoring of strategies and action plans is vital, how else could their compilers obtain follow-up data on the present development that are impartial and independent, and comply with the ethical rules of statistics and research. | Программа мониторинга стратегий и планов действий имеет чрезвычайно важное значение; каким образом в ином случае их разработчики могут получать беспристрастные и независимые данные об их текущем осуществлении или соблюдать этические нормы в области статистики и исследований? |
The International Court of Justice, through its impartial and independent decisions, could contribute to a rule-of-law-based international society. | Международный Суд через свои беспристрастные и независимые решения может содействовать построению международного общества на основе верховенства права. |
It also attached special importance to ensuring an impartial appraisal allowing for appropriate differentiation of different categories of jobs. | Эта группа также обратила пристальное внимание на обеспечение объективности оценки, позволяющей проводить соответствующую дифференциацию различных категорий выполняемой работы. |
(b) The independence of treaty body members is the source of the credibility and integrity of the system and guarantees the impartial treatment of States parties. | Ь) независимость членов договорных органов является основой надежности и целостности системы, а также гарантией объективности во взаимодействии с государствами-участниками. |
(c) To monitor compliance with the other military provisions of the peace agreements and to verify their impartial application, especially disarming and demobilization of combatants; | с) наблюдение за выполнением других положений мирных соглашений, касающихся военных вопросов, и проверка степени объективности их осуществления, особенно положений, касающихся разоружения и демобилизации комбатантов; |
To that end, she would work to reinforce confidence in the activities of the Office of the High Commissioner, a global institution committed to the promotion and protection of human rights in all countries of the world in a fair, impartial and objective way. | Для этого она постарается укрепить доверие к деятельности Управления Верховного комиссара - международного органа, приверженного делу поощрения и защиты прав человека в духе справедливости, беспристрастности и объективности. |
The work of the Resident Coordinator Assessment Centre has been recognized as an objective, impartial and highly professional competency-based examination and quality-control measure, which adds to the fairness, objectivity and transparency of the selection process. | Было признано, что работа Центра по оценке координаторов-резидентов отличается объективностью, беспристрастностью и высоким профессионализмом и осуществляется на основе выявления деловых качеств и принятия мер в целях контроля за качеством, что способствует обеспечению справедливости, объективности и транспарентности процесса отбора кандидатов. |
He declared to the Group that the Forces nouvelles military authorities were taking steps to bring that equipment under their custody and once that process was concluded, the material would be presented to the impartial forces for registration in the course of embargo inspections. | Он заявил членам Группы, что военные власти «Новых сил» принимают меры к возвращению такого снаряжения под свой контроль и что по завершении этого процесса данное имущество будет представлено нейтральным силам для регистрации в рамках проверок соблюдения эмбарго. |
I want to reaffirm the strong support of the United States for neutral, impartial, independent and robust responses to humanitarian needs around the globe. | Я хотел бы вновь заявить о твердой поддержке Соединенных Штатов нейтральным, беспристрастным, независимым и энергичным ответным мерам на гуманитарные потребности по всему миру. |
It must be said that contemporary globalization is neither an impartial nor a neutral expression of an objective process of global convergence engendered by scientific and technological advances, the expansion of communications and development of culture and values. | Следует отметить, что современная глобализация не является ни беспристрастным, ни нейтральным отражением объективного процесса глобальной конвергенции, обусловленной научно-техническим прогрессом, расширением сферы коммуникации и развитием культуры и ценностей. |
The Office also supported the printing of public awareness-raising campaign leaflets on the national election, developed by the Neutral and Impartial Committee for Free and Fair Elections in Cambodia, and on the rights of working women, by the Cambodian Labour Confederation. | Управление также поддержало печать буклетов в рамках кампании по повышению осведомленности общественности о национальных выборах (подготовленных Нейтральным и беспристрастным комитетом за свободные и честные выборы в Камбодже) и о правах работающих женщин (подготовленных Камбоджийской конфедерацией труда). |
The humanitarian function should retain its sanctity and respect by remaining apolitical, neutral and impartial. | Гуманитарный компонент должен всегда быть святым делом и пользоваться уважением, оставаясь вне политики, нейтральным и беспристрастным. |
Thus, we applaud the establishment of the International Tribunal and hope that - impartial and free from political influences - it will begin its work at the earliest possible date. | Таким образом, мы приветствуем создание Международного трибунала и надеемся, что - справедливый и свободный от политических влияний - он начнет свою работу как можно скорее. |
An impartial and fair approach to human rights questions and the absence of politicization or application of double standards constitute fundamental pillars of the enhancement of international cooperation. | Беспристрастный и справедливый подход к правозащитным вопросам, а также отказ от политизации и применения двойных стандартов являются основой для укрепления международного сотрудничества. |
In order to successfully fulfil its mandate, the ICTY should make additional efforts to be perceived and recognized as a just, impartial and non-political body that applies equal standards to all who fall within its jurisdiction. | Для успешного выполнения своего мандата МТБЮ должен активизировать и расширить прилагаемые им усилия по обеспечению того, чтобы его воспринимали и признавали как орган справедливый, беспристрастный и аполитичный, применяющий одни и те же нормы ко всем, кто подпадает под его юрисдикцию. |
The United Nations must assist communities in transition to adopt a clear-cut, fair and impartial legal framework that guarantees full respect for the human rights of all citizens. | Организация Объединенных Наций должна помочь обществам, переживающим переходный период, принять четкий, справедливый и беспристрастный свод законов, гарантирующий полное соблюдение прав всех граждан без исключения. |
The lack of independence of the judiciary from the executive, judges' civil servant status, and the lack of a guarantee of non-removal from office can only compromise the right to a fair and impartial trial. | Отсутствие независимости судебной власти от исполнительной, статус судей как гражданских служащих и отсутствие гарантии занятия должности может лишь скомпрометировать право на справедливый и беспристрастный суд. |