It also provides security to observers and delegates and ensures the free and impartial access for those coming for registration. | Кроме того, он обеспечивает безопасность наблюдателей и делегатов, а также свободный и беспристрастный доступ лиц, являющихся на регистрацию. |
Consent of the host country and the United Nations mission's ability to remain impartial will also assist in this regard. | В этой связи также будет полезным заручиться согласием принимающей страны и обеспечить беспристрастный характер деятельности миссии Организации Объединенных Наций. |
Here again, rather than dwelling on mutual accusations, I reiterate the previous proposal that I had conveyed to him to establish an impartial and independent body to investigate the incident. | В данном случае также, вместо того чтобы прибегать к взаимным обвинениям, я вновь выступаю с предложением, которое было передано ему мною ранее, создать беспристрастный и независимый орган для расследования инцидента. |
It is important also that UNAMID's force composition should draw upon a broad range of countries, since due consideration must be given to the geographical balance of the force in order to have an operation that is perceived as impartial by the parties. | Представляется важным, чтобы состав сил ЮНАМИД был представлен контингентами широкого круга стран; в этой связи необходимо должным образом учитывать принцип географической сбалансированности сил, с тем чтобы все стороны признавали беспристрастный характер этой операции. |
If the State cannot ensure this assistance and the civilian population is not adequately provided with the supplies mentioned, "relief actions which are humanitarian and impartial in character and conducted without any adverse distinction shall be undertaken, subject to the agreement". | Если государство не может обеспечить эту помощь и гражданское население недостаточно обеспечивается упомянутыми запасами, "то проводятся операции по оказанию помощи, которые носят гуманитарный и беспристрастный характер и осуществляются без какого-либо неблагоприятного различия, по соглашению"71. |
He or she must be impartial to the parties themselves, but not to the actions of the parties. | Он или она должны проявлять беспристрастность по отношению к самим сторонам, но не к действиям сторон. |
The political parties highlighted the need for the security services to remain impartial in providing security for the elections. | Политические партии подчеркнули необходимость того, чтобы при обеспечении безопасности во время проведения выборов службы безопасности проявляли беспристрастность. |
However, in order to remain impartial as the facilitator, the Philippines would abstain from voting on the proposed amendment. | Вместе с тем, проявляя беспристрастность в своем качестве координатора обсуждения проекта резолюции, Филиппины воздержатся при голосовании по предложенной поправке. |
The Act provides for equal access to public sector employment and an obligation to be impartial and neutral in dealings with public service users. | Закон закрепляет равенство прав на занятие государственных должностей и обязанность проявлять объективность и беспристрастность в отношениях с потребителями государственных услуг. |
It was also vital to have a resident coordinator system that functioned well, was transparent and impartial to ensure that the resident coordinators had the trust of all and looked after the interests of all organizations equally. | Ключевыми критериями действенности системы координаторов-резидентов являются ее правильное функционирование, транспарентность и беспристрастность, которые должны обеспечить доверие всех сторон, равно как и возможность учитывать интересы всех стран. |
During the work in the Group of Friends of Georgia, we gave our partners a compromise draft resolution with a number of concrete measures to ensure security and support for stability on the border of Georgia and Abkhazia, including impartial monitoring by UNOMIG. | В ходе работы в «Группе друзей» мы представили на рассмотрение партнеров компромиссный проект, в котором содержался ряд конкретных мер по обеспечению безопасности и поддержанию стабильности на грузино-абхазской границе, включая объективный мониторинг со стороны наблюдателей МООННГ. |
Objective and impartial monitoring and fact-finding is needed to assess complaints that State practice is falling short of human rights obligations. | Объективный и беспристрастный контроль и установление фактов необходимы для оценки жалоб на явное несоответствие практики государств их обязательствам в области прав человека. |
We look forward to your cooperation in adopting this report, which we endeavoured to ensure would contain an objective and impartial account of the proceedings at this year's Conference. | Мы рассчитываем на ваше содействие в принятии этого доклада, в котором мы стремились обеспечить, чтобы он содержал объективный и беспристрастный отчет о работе Конференции в этом году. |
The public must believe that the Commission is professional, that it operates according to the highest international standards, and that the process it follows is objective, neutral and impartial. | Общественность должна верить в профессионализм Комиссии, в то, что в своей работе она следует самым высоким международным стандартам, и что осуществляемый ею процесс носит объективный, нейтральный и беспристрастный характер. |
Take further steps to tackle impunity, including independent investigations of killings by security forces (United Kingdom): The judiciary in the Dominican Republic is constitutionally independent and its investigations and decisions are impartial and objective; | З. принимать дальнейшие меры по решению проблемы безнаказанности, в том числе проводить независимые расследования убийств, совершенных силами безопасности (Соединенное Королевство): судебная система Доминиканской Республики по Конституции является независимой и ее расследования и решения носят беспристрастный и объективный характер; |
We're sorry to bother you, Judge, but we have an affidavit for a search warrant that needs impartial eyes. | Простите за беспокойство, судья, но у нас заявление на получение ордера на обыск, которому нужен непредвзятый взгляд. |
Similarly, the palliative interpretations adopted by the Preparatory Commission could not dispel the cloud of politicization surrounding what had been intended to be an impartial historical document, benefiting mankind as a whole. | Аналогичным образом, принятые Подготовительной комиссией паллиативные толкования не смогли устранить дух политиканства вокруг исторического документа, который должен был носить непредвзятый характер и служить на благо всего человечества. |
The latter gave voice to the equally fundamental and universal principle that justice must be independent, impartial and equally applied without distinction. | Во втором сформулирован не менее важный фундаментальный и универсальный принцип, подтверждающий, что правосудие должно носить независимый, непредвзятый и единый для всех характер, без каких бы то ни было исключений. |
Such action should not be regarded as interference in the armed conflict or as an unfriendly act so long as it is undertaken in an impartial and non-coercive manner. | Такие действия, если они носят непредвзятый и непринудительный характер, не должны рассматриваться как вмешательство в вооруженный конфликт или как недружественный акт. |
A fair and impartial trial would reveal that to the entire world, just as it would reveal that many of the United States accusations against the Jamahiriya are false. | Справедливый и непредвзятый суд показал бы это всему миру, равно как и то, что |
At the same time, it expressed deep concern about the repeated obstruction to the freedom of movement of the impartial forces, in violation of resolution 1643 (2005), and strongly condemned the persistent violations of human rights, in particular attacks perpetrated against opposition Ministers. | В нем одновременно выражается глубокая обеспокоенность по поводу неоднократных попыток воспрепятствовать свободе передвижения нейтральных сил в нарушение резолюции 1643 (2005) Совета Безопасности и решительно осуждаются продолжающиеся случаи нарушения прав человека, в частности нападения на министров от оппозиционных партий. |
At the request of the high command of the Forces nouvelles, a working group comprised of the impartial forces and the Forces nouvelles was established to develop an operational plan for the cantonment of their troops. | По просьбе верховного командования «Новых сил» была создана рабочая группа в составе представителей нейтральных сил и «Новых сил», которая призвана разработать оперативный план сбора их военнослужащих в отведенных пунктах. |
Local and international staff of neutral and impartial humanitarian organizations have paid a heavy toll in human life this year. | Местный и международный персонал нейтральных и беспристрастных гуманитарных организаций дорого заплатил в этом году за свою деятельность - ценой собственных жизней. |
We must also promote understanding of and support for independent, neutral and impartial humanitarian action. | Мы должны также содействовать взаимопониманию и поддержке независимых, нейтральных и беспристрастных гуманитарных действий. |
Moreover, perceptions of affiliations with political and military agendas have eroded both the acceptance of humanitarian actors as impartial, neutral and independent and the protective nature of the emblems of the United Nations and of humanitarian organizations. | Кроме того, восприятие гуманитарных организаций в качестве субъектов, преследующих политические и военные цели, ставит под угрозу их облик беспристрастных, нейтральных и независимых участников, и поэтому эмблемы Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций все меньше оберегают их от нападений. |
The impartial forces shall help ensure the security of the administration staff thus deployed. | Нейтральные силы будут способствовать обеспечению безопасности сотрудников воссоздаваемых органов государственного управления. |
It is ready to consider any attack or obstruction to the action of the United Nations, the impartial forces, the Security Council or the Group itself as demonstrating that those concerned oppose the process. | Она готова считать любые нападки на Организацию Объединенных Наций, нейтральные силы, Совет Безопасности или саму Группу и препятствия их действиям проявлением того, что соответствующие стороны противодействуют указанному процессу. |
The impartial forces - of Licorne and UNOCI - are highly dependable and credible, to such a degree that virtually no one in Côte d'Ivoire deems a military provocation or disorder during the election period plausible. | Нейтральные силы - силы операции «Единорог» и ОООНКИ - обеспечивают настолько эффективный и надежный контроль, что практически все стороны в Кот-д'Ивуаре исключают какую-либо вероятность вооруженных провокаций и иных беспорядков в период проведения выборов. |
As well, the impartial forces must also deal with the increasing number of crimes, in particular in Abidjan, and with the abuses committed by certain elements among the security forces against the civilian population. | Кроме того, нейтральные силы должны также заниматься решением проблемы, касающейся растущей преступности, особенно в Абиджане, и бороться со злоупотреблениями, которые совершают некоторые сотрудники сил безопасности в отношении гражданского населения. |
Source: Impartial Forces. | Источник: нейтральные силы. |
All detainees were arrested on the basis of warrants issued by the competent public prosecutor and underwent a medical examination by an impartial physician. | Все задержанные подвергаются аресту на основании ордеров, выдаваемых компетентным прокурором, и проходят медицинское обследование независимым врачом. |
ACABQ was an independent, impartial and technical expert body which was mandated to advise the General Assembly on administrative and budgetary matters. | ККАБВ является независимым, беспристрастным и техническим экспертным органом, мандат которого предусматривает предоставление консультаций по административным и бюджетным вопросам Генеральной Ассамблее. |
The Tribunal is supposed to concentrate on particular crimes when the State for various reasons is not in a position to investigate them independently, or when there are serious grounds to think that national criminal investigations would not be impartial or independent. | Трибунал же призван концентрироваться на тех конкретных преступлениях, которые государства по различным причинам не в состоянии расследовать самостоятельно либо когда существуют веские основания считать, что национальное судебное разбирательство не было беспристрастным и независимым. |
His delegation was confident that the Court would show itself in practice to be independent, impartial and objective and that the deferral of jurisdiction provided for in Security Council resolutions 1422 and 1487 would only be needed in a transitional phase. | Она уверена, что в своей практике Суд будет независимым, беспристрастным и объективным и что задержка расследования или разбирательства, предусмотренная резолюциями Совета Безопасности 1422 и 1487, понадобится только на переходном этапе. |
Thus, in the event of an infringement of constitutional rights, article 60 of the Constitution guarantees everyone protection of his rights and freedoms by a competent, independent, and impartial court of law within the time periods specified in law. | Таким образом, в случае нарушения конституционных прав статья 60 Конституции гарантирует каждому защиту прав и свобод компетентным, независимым и беспристрастным судом в определенные законом сроки. |
The authorities have also asked that joint patrols by these forces and impartial forces be reinstituted. | Власти также обратились с просьбой восстановить практику проведения совместных патрулей с этими силами и нейтральными силами. |
Air traffic at certain private and public airports in Côte d'Ivoire is not monitored by the impartial forces. | Воздушное движение на некоторых частных и гражданских аэродромах Кот-д'Ивуара не контролируется нейтральными силами. |
Human rights offenders apprehended by the impartial forces in the zone of confidence are, as a rule, released without further action by the authorities. | Нарушителей прав человека, задержанных нейтральными силами в зоне доверия, как правило, отпускают, и при этом власти не предпринимают никаких действий. |
He stressed that such institutions must remain impartial and even-handed in order to ensure that they enjoyed the support and trust of all segments of the population. | Он подчеркивает, что подобные учреждения должны оставаться нейтральными и непредвзятыми, с тем чтобы заручиться поддержкой и доверием всех слоев населения. |
These principles call for assistance to be delivered by independent and neutral humanitarian organizations that are motivated by the principle of humanity and deliver in an impartial manner. | В соответствии с этими принципами помощь должна оказываться независимыми и нейтральными гуманитарными организациями, которые руководствуются принципом гуманности и беспристрастности. |
And it'll be a fair and impartial trial. | И это будет справедливый и нелицеприятный судебный процесс. |
As a result of full anonymity conversations at forums have impartial character, and пopoю pass all norms of social behaviour. | В результате полной анонимности разговоры на форумах носят нелицеприятный характер, а порою переходят все нормы социального поведения. |
The Act provides for equal access to public sector employment and an obligation to be impartial and neutral in dealings with public service users. | Закон закрепляет равенство прав на занятие государственных должностей и обязанность проявлять объективность и беспристрастность в отношениях с потребителями государственных услуг. |
(b) Secure such administrative reforms as are necessary, including the separation of the prison staff from the national police so as to secure a manifestly impartial administration of the prisons. | Ь) обеспечить проведение необходимых административных реформ, в том числе путем вывода персонала пенитенциарных учреждений из подчинения национальных полицейских властей, с тем чтобы гарантировать полную объективность действий тюремной администрации. |
This point is all the more crucial given that we are frequently criticized for failing to be impartial and independent vis-à-vis the States whose nationals we are trying. | Этот момент имеет особенно важное значение с учетом того, что нас часто критикуют за недостаточную объективность и независимость по отношению к государствам, граждан которых мы привлекаем к судебной ответственности. |
Invites the International Monetary Fund to strengthen the transparency and integrity of debt sustainability analysis through, inter alia, the commissioning and making use of studies prepared by impartial sources that are selected in consultation with creditors and debtors and relevant United Nations bodies, as appropriate; | предлагает Международному валютному фонду повысить транспарентность и объективность анализа приемлемого уровня задолженности, в частности заказывая и используя исследования, подготовленные беспристрастными источниками, которые отбирались бы в консультации с кредиторами и должниками и, при необходимости, соответствующими органами Организации Объединенных Наций; |
They are also incompatible with the most fundamental concepts of objectivity which should be one of the principal characteristics of the Special Rapporteur in order to enable him to assume and discharge his moral responsibilities by making objective, fair and impartial judgements. | Они несовместимы также с основополагающими требованиями объективности, которая должна быть неотъемлемым качеством Специального докладчика, позволяющим ему взять на себя и выполнить моральные обязательства, предполагающие объективность, справедливость и беспристрастность суждений. |
Where violations occur, States should conduct independent, impartial, prompt and effective investigations, and provide victims with an effective remedy. | В случае нарушений государствам следует оперативно проводить независимые беспристрастные и эффективные расследования и предоставлять потерпевшим эффективные средства правовой защиты. |
Physicians for Human Rights urged States to establish fair and transparent accountability mechanisms for security forces who have engaged in the excessive use of force against peaceful protesters, and to conduct impartial and independent investigations of any allegations of harassment or intimidation of protestors. | "Врачи за права человека" призвали государства учредить справедливые и транспарентные механизмы привлечения к ответственности сотрудников сил безопасности, которые участвовали в несоразмерном применении силы против мирных участников мирных протестов, и проводить беспристрастные и независимые расследования любых утверждений о притеснении или запугивании протестующих. |
The members of the Committee are independent, impartial personalities from the public and private tourism sector who have been appointed to represent their Governments, as well as other tourism stakeholders such as employers, employees, non-governmental organizations and educational institutions. | В состав Комитета входят независимые, нейтральные члены из государственного и частного туристского сектора, назначенные для представления своих правительств, а также других сторон в секторе туризма, таких, как работодатели, персонал, неправительственные организации и учебные заведения. |
Colombia stated that in order to be effective in the promotion and protection of human rights, it is important to have independent, objective and impartial mechanisms and effective monitoring of security forces. | Колумбия заявила, что, для того чтобы эффективно поощрять и защищать права человека, важно иметь независимые, объективные и беспристрастные механизмы и установить эффективный контроль за деятельностью сил безопасности. |
An impartial and independent judiciary offers two particular ways of mitigating the risk of atrocity crimes. | Беспристрастные и независимые судебные органы уменьшают угрозу совершения особо тяжких преступлений в силу наличия двух факторов. |
(b) The independence of treaty body members is the source of the credibility and integrity of the system and guarantees the impartial treatment of States parties. | Ь) независимость членов договорных органов является основой надежности и целостности системы, а также гарантией объективности во взаимодействии с государствами-участниками. |
The principle of objectivity, meaning that decision-making and other official actions of the public administration must be impartial and objective is set forth in the Republic of Lithuania Law on Public Administration. | Принцип объективности, означающий, что принятие решений и другие официальные действия государственной администрации должны быть беспристрастными и объективными, изложен в Законе Литовской Республики о государственном управлении. |
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA asked whether the State party intended to establish an impartial mechanism that would promptly and thoroughly investigate acts of torture and ill-treatment and consequently combat impunity. | Г-н ГАЛЛЕГОС ЧИРИБОГА спрашивает, намерено ли государство-участник создать основанный на принципах объективности и непредвзятости механизм для оперативного и углубленного расследования случаев применения пыток и жестоких видов обращения, и тем самым бороться с безнаказанностью нарушителей. |
The Privy Council offers another degree of objectivity and impartiality in any dispute, and further increases the likelihood that grievances of any sort, including those involving issues of racial and/or ethnic discrimination, will be addressed in a fair and impartial manner. | Тайный совет обеспечивает дополнительную степень объективности и беспристрастности в любом споре и повышает вероятность того, что любые жалобы, в том числе жалобы, касающиеся вопросов расовой и этнической дискриминации, будут рассмотрены на справедливой и беспристрастной основе. |
They are also incompatible with the most fundamental concepts of objectivity which should be one of the principal characteristics of the Special Rapporteur in order to enable him to assume and discharge his moral responsibilities by making objective, fair and impartial judgements. | Они несовместимы также с основополагающими требованиями объективности, которая должна быть неотъемлемым качеством Специального докладчика, позволяющим ему взять на себя и выполнить моральные обязательства, предполагающие объективность, справедливость и беспристрастность суждений. |
Lists of weapons have not been submitted to the impartial force | Список вооружений нейтральным силам представлен не был |
We have always maintained that, were the Special Commission a neutral and impartial international body, it would have informed the Security Council long ago that its task under resolution 687 (1991), section C, had been completed. | Мы всегда говорили, что, если бы Специальная комиссия была нейтральным и беспристрастным международным органом, она бы уже давно сообщила Совету Безопасности о том, что задача, поставленная перед ней в разделе С резолюции 687, выполнена. |
Some delegations made reference to the proposed text in paragraph 33 of the Secretary-General's report, which described non-governmental organizations engaged in humanitarian relief operations in "an independent, neutral, impartial and non-discriminatory manner". | Ряд делегаций упомянули текст, предлагаемый в пункте 33 доклада Генерального секретаря, где говорится о неправительственных организациях, участвующих в операциях по оказанию гуманитарной помощи «независимым, нейтральным, беспристрастным и недискриминационным образом». |
To guarantee the success of an electoral process, the electoral authority needs to be neutral and impartial; just as important, however, it also needs to be effective. | Для гарантирования успеха избирательного процесса избирательный орган должен быть нейтральным и беспристрастным; однако в равной степени важно, чтобы он также был эффективным. |
With our long and, at the same time, humble experience, we could even become a neutral area, impartial and isolated from partisan interests, in the case of any conflict in need of resolution. | Благодаря своему длительному и в то же время скромному опыту, в случае какого-либо конфликта, который необходимо урегулировать, мы могли бы даже стать нейтральным, беспристрастным и свободным от узких интересов районом. |
It was necessary to move forward, however, to ensure that the provisions adopted were fair and impartial. | Однако необходимо двигаться вперед в целях обеспечения того, чтобы принятые положения имели справедливый и непредвзятый характер. |
Such processes must be fair, impartial, open and transparent, and be consistent with the Declaration and other international human rights standards. | Эти процессы должны носить справедливый, беспристрастный, открытый и транспарентный характер и соответствовать положениям Декларации и другим международным стандартам в области прав человека. |
The intervention of an impartial and permanent body that applies international law and issues binding decisions, ensures the parties that their dispute will be handled fairly. | Вмешательство беспристрастного и постоянного органа, применяющего международное право и выносящего подлежащие обязательному выполнению решения, гарантирует сторонам справедливый разбор их спора. |
Criteria must then be established to ensure consistency across all units of a given administration, and there may be a need to establish a separate body, seen as impartial, which would verify fairness on the distribution of awards. | Затем должны быть установлены критерии, обеспечивающие согласованность применения системы во всех подразделениях данной администрации, а также, возможно, потребуется создать воспринимаемый как беспристрастный отдельный орган, который проверял бы справедливый характер распределения поощрений. |
The Commission is requested to consider whether a defendant prosecuted at the behest of the court contrary to the inclination of the prosecutor following a thorough investigation would believe that he was receiving an impartial and fair hearing. | Комиссии предлагается рассмотреть вопрос о том, поверит ли обвиняемый в то, что судебное разбирательство по его делу носит справедливый и беспристрастный характер, если его преследование осуществляется по указанию суда вопреки намерению прокурора. |