| To emphasize the impartial nature of its work and its independence from both prosecution and defence, the Unit will employ its own interpreters. | Для того, чтобы подчеркнуть беспристрастный характер своей работы и свою независимость и от обвинения, и от защиты, отделение будет пользоваться услугами своих собственных устных переводчиков. |
| He should also make objective, impartial analyses of human rights situations in the world and put forward practical proposals for remedying them. | Ему также следует проводить объективный и беспристрастный анализ положения с правами человека в мире и выдвигать практические предложения по выправлению ситуации. |
| TV underlined that such delays and the growing case backlog threatened the judiciary and denied victims and the accused the basic human rights to a fair and impartial trial. | ТВ подчеркнула, что такие затяжки и растущий объем нерассмотренных дел создают угрозу для судебной системы и лишают потерпевших и обвиняемых элементарных прав человека на справедливый и беспристрастный суд. |
| My delegation is convinced that the only way we can enhance United Nations action against international terrorism is by assigning the task to an impartial professional standing body situated at the core of this institution. | Моя делегация убеждена в том, что единственный способ активизировать усилия Организации Объединенных Наций по борьбе с международным терроризмом - возложить выполнение этой задачи на беспристрастный, профессиональный, постоянный орган, работающий в рамках основной структуры этой Организации. |
| In particular, we must uphold the neutral and impartial nature of humanitarianism and respect the principles of sovereignty and territorial integrity, as well as the primary role that the State must play in organizing, coordinating and implementing the provision of humanitarian assistance on its territory. | В частности, мы должны сохранять нейтральный и беспристрастный характер гуманитарной деятельности и уважать принципы суверенитета и территориальной целостности, а также первостепенную роль, которую должно играть государство в организации, координации и распределения гуманитарной помощи на его территории. |
| They criticized the Tribunal for saying that all parties were equally to blame, whereas the Tribunal was trying to be impartial. | Они критикуют занимаемую Судом позицию и упрекают его в том, что он возлагает равную ответственность на все стороны, хотя Суд стремится проявлять беспристрастность. |
| The Court must remain impartial and fully independent of the political bodies of the United Nations, in particular those that are undemocratic and unrepresentative in their work. | Суд должен сохранять беспристрастность и полную независимость от политических органов Организации Объединенных Наций, прежде всего тех, чья деятельность носит недемократический характер и не обеспечивает широкого участия. |
| Finally, the review of human resource policies should ensure that United Nations staff remained impartial, in accordance with Article 100 of the Charter, and did not seek instructions from any authority external to the Organization. | И наконец, пересмотр кадровой политики должен способствовать обеспечению того, чтобы сотрудники Организации Объединенных Наций сохраняли беспристрастность в соответствии со статьей 100 Устава и не запрашивали указания у какой бы то ни было власти, посторонней для Организации. |
| "Pretentious diction" is used to make biases look impartial and scientific, while "meaningless words" are used to stop the reader from seeing the point of the statement. | «Вычурная манера выражения» используется для маскировки тенденциозности под беспристрастность и научность, а «бессмысленные слова» используются для того, чтобы не позволить читателю понять смысл данного утверждения. |
| (b) Impartial and apolitical; | Ь) беспристрастность и аполитичность; |
| The experience of the last decade has clearly indicated the need to constantly reaffirm the fundamental principles of humanitarian action, notably its neutral and impartial characteristics. | Опыт последнего десятилетия ясно свидетельствует о необходимости постоянно подтверждать основополагающие принципы гуманитарной деятельности и особенно ее нейтральный и объективный характер. |
| It was noted that few non-governmental organizations had an impartial, balanced approach to science and technology. | Было отмечено, что лишь несколько неправительственных организаций применяют объективный, сбалансированный подход к проблемам науки и техники. |
| On criteria for transfer, China believes that relevant criteria should be objective, impartial and internationally recognized. | Что касается критериев в отношении передачи, то, по мнению Китая, соответствующие критерии должны носить объективный, беспристрастный и международно признанный характер. |
| The monitoring role of journalists and media workers during demonstrations is essential, as it can provide an impartial and objective account of the conduct of both participants and law enforcement officials. | Выполняемая журналистами и работниками СМИ роль по обеспечению мониторинга в ходе демонстраций имеет исключительно важное значение, поскольку она позволяет получить беспристрастный и объективный отчет о поведении как участников, так и сотрудников сил правопорядка. |
| He agreed with the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) that United Nations procurement procedures should be more impartial, transparent and open and should emphasize competition. | Представитель Египта выражает согласие с мнением ККАБВ, состоящем в том, что процедуры закупок Организации Объединенных Наций должны носить более объективный характер, быть более транспарентными, открытыми и способствовать конкуренции. |
| No, okay, joking aside, I'm just an impartial observer. | Нет, хорошо, шутки в сторону, Я всего лишь непредвзятый зритель. |
| The report also notes that warring parties must recognize the neutral and impartial nature of humanitarian action. | В докладе также отмечается, что противоборствующие стороны должны признавать нейтральный и непредвзятый характер гуманитарной деятельности. |
| Similarly, the palliative interpretations adopted by the Preparatory Commission could not dispel the cloud of politicization surrounding what had been intended to be an impartial historical document, benefiting mankind as a whole. | Аналогичным образом, принятые Подготовительной комиссией паллиативные толкования не смогли устранить дух политиканства вокруг исторического документа, который должен был носить непредвзятый характер и служить на благо всего человечества. |
| Cuba, together with a growing number of countries, has been giving timely and energetic warning of this situation, which reveals the urgency of working to democratize the United Nations and finding procedures for making the Security Council more representative and impartial. | Вместе с другими государствами, число которых растет, Куба своевременно и энергично выступила против подобного положения дел, которое свидетельствует о настоятельной необходимости принятия мер в целях демократизации Организации Объединенных Наций и поиска процедур, которые позволят придать работе Совета Безопасности более представительный и непредвзятый характер. |
| The HDRO remains committed to the preparation of the Human Development Report in a neutral and transparent manner and in full and effective consultation with Member States, with due regard to the impartial nature and use of sources. | Он, как и прежде, стремится обеспечить непредвзятый и транспарентный характер работы по подготовке Доклада и проведение такой работы в условиях широких и эффективных консультаций с государствами-членами с должным учетом необходимости использования объективной информации из независимых источников. |
| The mandate of the impartial forces will end on 4 April, when discussions will be ongoing in Pretoria between President Mbeki and the Ivorian parties. | Мандат нейтральных сил истекает 4 апреля, когда в Претории будут проходить переговоры между президентом Мбеки и ивуарийскими сторонами. |
| They reassured the mission of the capacity of the Ivorian forces to guarantee security for the elections with the firm support of the impartial forces. | Они заверили миссию в способности ивуарийских сил гарантировать безопасность выборов при твердой поддержке нейтральных сил. |
| On the security front, the leaders of the impartial forces noted that no fighting had taken place since the signing of the Ouagadougou Agreement. | Что касается вопросов безопасности, то руководство нейтральных сил отметило, что со времени подписания Уагадугского соглашения боевых действий не велось. |
| The two leaders further confirmed that during the Ouagadougou talks the continued presence of the impartial forces in Côte d'Ivoire was not at issue and that neither they nor any other Ivorian leader had called for the withdrawal of UNOCI. | Оба руководителя далее подтвердили, что в ходе переговоров в Уагадугу вопрос о дальнейшем присутствии нейтральных сил в Кот-д'Ивуаре не обсуждался и что ни они и никакой другой ивуарийских руководитель не призывали к выводу ОООНКИ. |
| The monitoring group would include the Chiefs of Staff of Forces armées nationales de Côte d'Ivoire and Forces armées des forces nouvelles, the Prime Minister's office and representatives of the impartial forces. | В состав этой Группы должны войти начальники штабов Национальных вооруженных сил и «Новых сил», представитель канцелярии премьер-министра и представители нейтральных сил. |
| It is, nevertheless, important to note that some of these airfields are not under surveillance by the impartial forces. | Тем не менее, важно отметить, что нейтральные силы не держат под наблюдением некоторые из этих аэродромов. |
| The observation posts shall be occupied by the impartial forces and their number shall be reduced by half every two months until all of them are removed. | На этих наблюдательных пунктах будут находиться нейтральные силы, численность которых будет сокращаться наполовину каждые два месяца вплоть до их полного вывода. |
| It is ready to consider any attack or obstruction to the action of the United Nations, the impartial forces, the Security Council or the Group itself as demonstrating that those concerned oppose the process. | Она готова считать любые нападки на Организацию Объединенных Наций, нейтральные силы, Совет Безопасности или саму Группу и препятствия их действиям проявлением того, что соответствующие стороны противодействуют указанному процессу. |
| They remain closed to the Group of Experts and neither the Group, UNOCI nor the Impartial Forces[1] have a complete understanding of the weapons and related materiel stored within. | Доступ к ним для Группы экспертов по-прежнему закрыт, и ни Группа, ни ОООНКИ, ни нейтральные силы не имеют полного представления о хранящихся там вооружениях и соответствующих материальных средствах. |
| The impartial forces are often denied permission to carry out inspections on airport tarmacs. | Нейтральные силы часто не имеют возможности провести инспекцию на взлетно-воздушных полосах в аэропортах. |
| The Court should of course be impartial, independent of political pressures and not subject to undue interference. | Суд несомненно должен быть непредвзятым, независимым от политического давления и на него не следует оказывать ненужное влияние. |
| I want to reaffirm the strong support of the United States for neutral, impartial, independent and robust responses to humanitarian needs around the globe. | Я хотел бы вновь заявить о твердой поддержке Соединенных Штатов нейтральным, беспристрастным, независимым и энергичным ответным мерам на гуманитарные потребности по всему миру. |
| The court should be impartial and independent, complementary to national criminal justice systems but not subordinate to them or to any national or international political body. | Суд должен быть беспристрастным и независимым, служить дополнением к национальным правовым системам, но не подчиняться ни им, ни каким-либо национальным или международным политическим органам. |
| The Public Service Commission as an independent public institution responsible for establishment of an appropriate system of recruitment of public servants which is objective, impartial, transparent and equitable for all | Комиссия по вопросам государственной службы, которая является независимым государственным органом, ответственным за создание объективной, беспристрастной, транспарентной и справедливой в отношении всех граждан системы найма государственных служащих. |
| Although the Chambers would be a national court, trials must be conducted in an impartial, efficient and independent manner in accordance with international standards of justice, fairness and due process; United Nations assistance would be withdrawn unless the draft agreement was implemented in full. | Хотя палаты будут являться национальным судом, судебный процесс должен вестись беспристрастным, эффективным и независимым образом в соответствии с международными стандартами правосудия, справедливости и процессуальных гарантий, и если данный проект соглашения не будет осуществлен в полном объеме, помощь Организации Объединенных Наций будет прекращена. |
| The authorities have also asked that joint patrols by these forces and impartial forces be reinstituted. | Власти также обратились с просьбой восстановить практику проведения совместных патрулей с этими силами и нейтральными силами. |
| Currently, advance notice is given for all inspections carried out by the impartial forces. | В настоящее время все проверки проводятся нейтральными силами на основе использования системы предварительного уведомления. |
| This situation is an impediment to the exercise of the mandate of the impartial forces and responsibility for these acts lies with the chiefs of staff of the two camps. | Это мешает выполнению мандата нейтральными силами, а ответственность за такие действия ложится на начальников генеральных штабов обеих сторон. |
| As the Secretary-General noted in his address to the IPA symposium, "often we find that our impartial benevolence is not neutral in its effects". | Как отметил Генеральный секретарь в своем выступлении на симпозиуме МАМ, «зачастую мы обнаруживаем, что наши добрые дела не является нейтральными, если судить по их последствиям». |
| The establishment of the Human Rights Council heralded a new era, in which human rights reports would be impartial and neutral. | Создание Совета по правам человека возвещает о наступлении новой эры, в которой доклады о положении дел в этой области будут объективными и нейтральными. |
| And it'll be a fair and impartial trial. | И это будет справедливый и нелицеприятный судебный процесс. |
| As a result of full anonymity conversations at forums have impartial character, and пopoю pass all norms of social behaviour. | В результате полной анонимности разговоры на форумах носят нелицеприятный характер, а порою переходят все нормы социального поведения. |
| The Act provides for equal access to public sector employment and an obligation to be impartial and neutral in dealings with public service users. | Закон закрепляет равенство прав на занятие государственных должностей и обязанность проявлять объективность и беспристрастность в отношениях с потребителями государственных услуг. |
| We trust that during the next phase the Committee will continue to work transparently and to be impartial in its results. | Мы надеемся, что в ходе следующего этапа Комитет продолжит свою работу на основе принципа транспарентности и проявит объективность в отношении достигнутых им результатов. |
| Conflict resolution in South Ossetia, Abkhazia and elsewhere should therefore be the responsibility of the international community and international institutions, not of one participating side, which hardly remains impartial. | Поэтому разрешение конфликта в Южной Осетии, Абхазии и в других регионах мира должно относиться к сфере ответственности международного сообщества и международных институтов, а не одной участвующей стороны, которая вряд ли сохранит объективность. |
| At the same time, however, it was considered easier and more impartial for special investigators to carry out the investigation than for prison staff to do it. | Вместе с тем было признано целесообразным, чтобы такие жалобы расследовались сотрудниками Группы специальных расследований, а не персоналом тюрем, поскольку в этом случае облегчается проведение расследований и обеспечивается их большая объективность. |
| The Ministry of Foreign Affairs puts these facts before the international community and calls on those Western Governments and organizations that were quick to condemn the Government of the Sudan to be, for once, impartial, objective and just. | Министерство иностранных дел доводит эти факты до сведения международного сообщества и призывает те правительства западных стран и организации, которые поспешно выступили с осуждением правительства Судана, на этот раз проявить беспристрастность, объективность и справедливость. |
| Appeal to the Governor or a minister is a different case; these act in a great number of cases as administrative appeal bodies but do not act as impartial and independent courts. | Апелляция губернатору или министру иное дело; они действуют во многих случаях как административные апелляционные органы, а не как беспристрастные и независимые суды. |
| The democratic way of life was a deeply rooted article of faith for over a billion Indians whose nation had a democratic, pluralistic and secular society, an autonomous and impartial judiciary, a vibrant civil society, a free media and independent human-rights institutions. | Для более чем одного миллиарда индийцев, в стране которых существуют демократическое, плюралистическое и светское общество, самостоятельная и беспристрастная судебная система, активное гражданское общество, свободные средства массовой информации и независимые институты по правам человека, демократический образ жизни является глубоко укоренившимся догматом веры. |
| It was accepted conventional, constitutional wisdom in Ireland that impartial independent judges were essential for the administration of criminal justice and therefore, since the 1980s, special criminal courts had been constituted only with full-time, independent judges appointed to other courts. | В Ирландии считалось принятым и конституционно разумным, что беспристрастные независимые судьи являются существенной основой отправления судебного правосудия и поэтому с 1980х годов специальные уголовные суды создавались в составе освобожденных от других функций независимых судей, назначаемых в другие суды. |
| Impartial and independent inquiries should be carried out with a view to addressing all allegations of torture and inhuman and degrading treatment ascribed to public officials and bringing the presumed perpetrators of the violations to justice. | В порядке реагирования на все утверждения о применении государственными должностными лицами пыток и бесчеловечного и унижающего достоинство обращения должны проводиться беспристрастные и независимые расследования с целью привлечения к ответственности предполагаемых исполнителей этих нарушений. |
| JS2 recommended to carry on independent, thorough and impartial investigations and prosecute not only those who carry out acts of torture but also the political authorities who order or condone it. | В СП2 рекомендуется проводить независимые, тщательные и беспристрастные расследования и в уголовном порядке преследовать не только тех, кто осуществляет акты пыток, но и представителей политической власти, которые являются заказчиками этих преступлений или освобождают лиц, виновных в их совершении, от ответственности. |
| The agreement envisaged that UNOMIL would monitor the various implementation procedures in order to verify their impartial application. | В соглашении предусматривается, что МНООНЛ будет осуществлять наблюдение за различными процедурами исполнения в целях проверки объективности их применения. |
| Mr. Rastam (Malaysia) said that human rights could not be politicized: such issues must be dealt with in an objective, impartial, transparent manner, with due respect for sovereignty and territorial integrity, under the universal periodic review. | Г-н Растам (Малайзия) напоминает, что вопрос о правах человека не должен политизироваться и что связанные с ними проблемы должны решаться в рамках универсального периодического обзора на основе принципов объективности, беспристрастности и транспарентности при уважении суверенитета и территориальной целостности. |
| This indicates and establishes that the Special Envoy of the Secretary-General was neither objective nor impartial in formulating the expected achievements and indications while he was preparing his budget. | Это явно указывает на то, что Специальный посланник Генерального секретаря при подготовке своего бюджета не проявил в формулировании ожидаемых результатов и их показателей ни объективности, ни беспристрастности. |
| The Privy Council offers another degree of objectivity and impartiality in any dispute, and further increases the likelihood that grievances of any sort, including those involving issues of racial and/or ethnic discrimination, will be addressed in a fair and impartial manner. | Тайный совет обеспечивает дополнительную степень объективности и беспристрастности в любом споре и повышает вероятность того, что любые жалобы, в том числе жалобы, касающиеся вопросов расовой и этнической дискриминации, будут рассмотрены на справедливой и беспристрастной основе. |
| They are also incompatible with the most fundamental concepts of objectivity which should be one of the principal characteristics of the Special Rapporteur in order to enable him to assume and discharge his moral responsibilities by making objective, fair and impartial judgements. | Они несовместимы также с основополагающими требованиями объективности, которая должна быть неотъемлемым качеством Специального докладчика, позволяющим ему взять на себя и выполнить моральные обязательства, предполагающие объективность, справедливость и беспристрастность суждений. |
| Given the persistence of hindrances to embargo inspections, the Group deems it necessary to remind the two parties' military authorities that the impartial forces cannot fulfil their monitoring mandate without these authorities' cooperation. | Что касается упорного противодействия проверкам эмбарго, то, по мнению Группы, необходимо обратить внимание военного руководства обеих сторон на то, что они должны оказывать нейтральным силам содействие в выполнении их мандата на мониторинг эмбарго. |
| As it performs those military tasks which the Ouagadougou agreement specifically assigns to the impartial forces, such as the maintenance of observation posts along the green line, UNOCI will also work in close coordination with the integrated command centre and the Licorne force. | При выполнении своих задач в военной области, которые в Уагадугском соглашении конкретно переданы нейтральным силам, включая создание наблюдательных постов вдоль «зеленой линии», ОООНКИ будет также работать в тесном сотрудничестве с единым командным центром и силами операции «Единорог». |
| Such electoral assistance must be carried out in an objective, impartial, and neutral manner. | Такая помощь при проведении выборов должна осуществляться объективным, беспристрастным и нейтральным способом. |
| The President: The President of the General Assembly is supposed to be 100 per cent neutral and impartial, but I will be facing great difficulties when Sweden and Trinidad and Tobago meet in the World Cup. | Председатель: Председатель Генеральной Ассамблеи должен быть на 100 процентов нейтральным и беспристрастным, но я буду в очень сложном положении, когда Швеция и Тринидад и Тобаго встретятся на чемпионате мира. |
| The Office also supported the printing of public awareness-raising campaign leaflets on the national election, developed by the Neutral and Impartial Committee for Free and Fair Elections in Cambodia, and on the rights of working women, by the Cambodian Labour Confederation. | Управление также поддержало печать буклетов в рамках кампании по повышению осведомленности общественности о национальных выборах (подготовленных Нейтральным и беспристрастным комитетом за свободные и честные выборы в Камбодже) и о правах работающих женщин (подготовленных Камбоджийской конфедерацией труда). |
| A more balanced and impartial information and communications order would help countries work together to address the challenges. | Более сбалансированный и справедливый порядок в области информации и связи позволит странам сообща противостоять современным вызовам. |
| The United Nations and its Member States must remain even-handed and impartial in responding to conflicts throughout the world. | Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам следует и впредь применять справедливый и беспристрастный подход к реагированию на конфликты в любом регионе мира. |
| An impartial and fair approach to human rights questions and the absence of politicization or application of double standards constitute fundamental pillars of the enhancement of international cooperation. | Беспристрастный и справедливый подход к правозащитным вопросам, а также отказ от политизации и применения двойных стандартов являются основой для укрепления международного сотрудничества. |
| TV underlined that such delays and the growing case backlog threatened the judiciary and denied victims and the accused the basic human rights to a fair and impartial trial. | ТВ подчеркнула, что такие затяжки и растущий объем нерассмотренных дел создают угрозу для судебной системы и лишают потерпевших и обвиняемых элементарных прав человека на справедливый и беспристрастный суд. |
| In exercising the high responsibility, the Permanent Representative of Romania to Geneva undertook actions and decisions in order to respond to the specific expectations attached to this high office in an impartial, fair, balanced and firm manner. | При осуществлении этих высоких полномочий Постоянный представитель Румынии в Женеве, с тем чтобы соответствовать конкретным ожиданиям, связанным с этой высокой должностью, принимал меры и решения, которые носили беспристрастный, справедливый, сбалансированный и твердый характер. |