There was no general loss of confidence in financial reporting and IFRS implementation was generally seen as a positive development for EU financial reporting. |
Доверие к финансовой отчетности в целом не снизилось, и переход на МСФО стал, по общему признанию, позитивным изменением в финансовой отчетности ЕС. |
The international financial reporting standards (IFRS) issued by the IASB, however, have been created largely with the financial reporting needs of listed companies in mind. |
Однако международные стандарты в финансовой отчетности (МСФО), публикуемые МССУ, предназначаются в основном для удовлетворения потребностей в финансовой отчетности компаний, акции которых котируются на бирже. |
The representative discussed the roles of the Committee of European Securities Regulators, professional accounting bodies, the Accounting Regulatory Committee, the European Financial Reporting Advisory Group and the endorsement mechanism for IFRS. |
Представитель описал функции Комитета европейских регулирующих органов фондового рынка, профессиональных бухгалтерских органов, Комитета по регулированию бухгалтерского учета, Европейской консультативной группы по вопросам финансовой отчетности и механизма одобрения МСФО. |
The study was published by the Commission and the Financial Reporting Faculty of the ICAEW in October 2007, and provided the basis for the Commission's formal report on IFRS implementation, submitted to the EU Council and Parliament in April 2008. |
Это исследование, опубликованное Комиссией и Факультетом финансовой отчетности Института в октябре 2007 года, легло в основу официального доклада Комиссии об осуществлении МСФО, которое было представлено Совету и Парламенту ЕС в апреле 2008 года. |
For example, it replaced IAS 35 with IFRS 5, Non-Current Assets Held for Sale and Discontinued Operations, to converge with the FASB's Statement of Financial Accounting Standard 144, Accounting for the Impairment or Disposal of Long-Lived Assets. |
Например, он заменил МСУ 35 на МСФО 5 "Неликвидные активы, подготовленные для продажи, и прекращенные операции" для сближения с одним из стандартов финансовой отчетности ССФУ, а именно стандартом 144 "Учет обесценения или выбытия долгосрочных активов". |
On the basis of the CESR's conclusion, companies listed in EU financial markets that present their financial statements in accordance with any of the three countries' GAAP would not be required to present a complete reconciliation of their financial statements with IFRS. |
Исходя из заключения КЕРОФ котирующимся на финансовых рынках ЕС компаниям, которые представляют свою финансовую отчетность в соответствии с ОПБУ любой из упомянутых трех стран, не будет предъявляться требование подтверждения полного согласования их финансовой отчетности с МСФО. |
For most entities that adopted IFRS as their reporting basis starting 1 January 2005, a full set of annual financial statements will only be due after December 31, 2005. |
Большинство субъектов, принявших МСФО в качестве основы для подготовки своей отчетности начиная с 1 января 2005 года, должны будут представить полный комплект годовой финансовой отчетности лишь после 31 декабря 2005 года. |
The financial statements of the GM are prepared in accordance with International Financial Reporting Standards (IFRS) (formerly called International Accounting Standards) and under the historical cost convention. |
Финансовые ведомости ГМ составляются в соответствии с Международными стандартами финансовой отчетности (МСФО) (ранее именовались как Международные стандарты бухгалтерского учета) и согласно правилам учета по фактическим затратам за истекший период. |
It is understood that the IASB expects that in future companies and auditors will not distinguish between IAS and IFRS in accounting policy notes, but refer to the full set as international financial reporting standards. |
Как известно, МССУ полагает, что в дальнейшем в своих примечаниях, поясняющих применяемые принципы учета, компании и аудиторы не будут проводить различия между МССУ и МСФО, а будут ссылаться на весь комплекс международных стандартов финансовой отчетности. |
Specialists of the company are the certified auditors and accountants (MBA, audit certificates, ACCA, ACCA DipIFR (IFRS Diploma), CAP, CIPA), which have significant practical work experience in the sphere of accounting and tax accounting, finances and economic law. |
Специалисты компании - сертифицированные аудиторы и бухгалтера (МВА, сертификаты аудитора, АССА, АССА DipIFR (диплом по Международным стандартам финансовой отчетности), CAP, CIPA), с значительным практическим опытом работы в сфере бухгалтерского и налогового учета, финансов и хозяйственного права. |
The six new Standards mentioned above are not expected to result in many major changes, because they are based on existing International Financial Reporting Standards and the system-wide guidance is also based on IFRS. |
Ожидается, что шесть новых стандартов, упомянутых выше, не повлекут за собой многочисленных крупных изменений, поскольку они основаны на существующих международных стандартах финансовой отчетности, а общесистемные методы и принципы также основаны на МСФО. |
In light of the transition to International Financial Reporting Standards in 2005 by an extraordinary number of enterprises and countries around the world, the Intergovernmental Working Group of Experts on International Standards of Accounting and Reporting decided to review practical implementation issues of IFRS at its twenty-second session. |
В связи с тем, что в 2005 году беспрецедентно большое число предприятий и стран во всем мире перешла на международные стандарты финансовой отчетности, Межправительственная рабочая группа экспертов по международным стандартам учета и отчетности приняла решение рассмотреть вопросы практического применения МСФО на своей двадцать второй сессии. |
Despite these steps, the financial reporting system in Egypt requires further improvements, especially in expediting the process of issuing new EAS after the release of any new IFRS, and reducing the gap between accounting education and practices in relation to international requirements. |
Несмотря на эти шаги, система финансовой отчетности в Египте требует дальнейшего улучшения, прежде всего в том, что касается ускорения процесса принятия новых ЕБС после опубликования любых новых МСФО, а также уменьшения разрыва между бухгалтерским образованием и практикой в связи с международными требованиями. |
For example, the gap between their current accounting/reporting systems and international requirements is much wider than in more developed markets, and they will therefore need more resources and more time to implement IFRS and financial reporting requirements. |
Например, в этих странах разрыв между существующими системами бухгалтерского учета/отчетности и международными требованиями гораздо глубже, чем на более развитых рынках, и в этой связи им потребуется больше ресурсов и времени для перехода на МСФО и выполнение требований, предъявляемых к финансовой отчетности. |
A delegate whose country was scheduled to implement IFRS in a few years' time expressed concern with respect to the impact of fair value measurement at the time of conversion and the potential for fraudulent financial reporting. |
Делегат, чья страна планирует внедрить МСФО через несколько лет, выразил обеспокоенность по поводу последствий введения оценок по справедливой стоимости в период перехода на новые стандарты и по поводу возможности мошенничества при составлении финансовой отчетности. |
The speaker elaborated on a study of financial statements for 2006 that had been carried out for the Commission, which showed that there had been an overall improvement in the quality of IFRS financial statements in 2006, compared to 2005. |
Выступавший рассказал о результатах посвященного финансовой отчетности за 2006 год исследования, проведенного для Комиссии, отметив, что оно показало общее повышение качества финансовых ведомостей на основе МСФО в 2006 году по сравнению с 2005 годом. |
The panellist stated that IFRS created a level playing field among issuers, easier comparability of financial statements, enhanced transparency, and deeper and safer financial markets. |
По его мнению, МСФО устанавливают равные условия игры для всех составителей отчетности, облегчают сопоставимость финансовой отчетности, повышают транспарентность и способствуют углублению и повышению безопасности финансовых рынков. |
In concluding its twenty-second session, the Intergovernmental Working Group of Experts on International Standards of Accounting and Reporting (ISAR) agreed to conduct further reviews of the practical implementation challenges of International Financial Reporting Standards (IFRS) as well as ways to meet these challenges. |
Завершая свою двадцать вторую сессию, Межправительственная рабочая группа экспертов по международным стандартам учета и отчетности (МСУО) приняла решение продолжить рассмотрение практических трудностей в деле применения Международных стандартов финансовой отчетности (МСФО), а также методов их преодоления. |
The representative of the IASB stated that stakeholders could communicate to the International Financial Reporting Standards Interpretation Committee (IFRIC) certain issues that did not require major revisions of IFRS, and IFRIC could respond as appropriate by providing interpretations. |
Представитель МССУ заявил, что заинтересованные стороны могут доводить до сведения Комитета по толкованию международных стандартов финансовой отчетности (ИФРИК) определенные вопросы, которые не требуют значительного пересмотра МСФО, а ИФРИК может в ответ на это давать соответствующее толкование стандартов. |
IFRIC - International Financial Reporting Interpretations Committee IFRS - International Financial Reporting Standards |
КТМСФО - Комитет по толкованию международных стандартов финансовой отчетности |
To deal with these regulatory challenges, ICPAK has adopted a policy of working with various regulators to sensitize them on the importance and the need for IFRS and ultimately promote ICPAK's role as the authority governing financial reporting. |
В целях решения проблем регулирования ИПБК начал проводить работу с различными нормативными органами в целях обеспечения осознания ими важности и необходимости МСФО и, в конечном счете, повышения роли ИПБК как органа, регулирующего вопросы финансовой отчетности. |
The education process needs to be addressed, as this equips preparers and auditors with the tools they need to understand and participate in the financial reporting process using IFRS and ISAs. |
Необходимо уделять внимание учебной деятельности, поскольку она дает специалистам по составлению отчетности и аудиторам инструментарий, необходимый им для понимания процесса финансовой отчетности с применением МСФО и МСБУ и участия в нем. |
The study highlights the importance of effective communication of anticipated changes on financial position and performance on adoption of IFRS so that investors, analysts and other users of the financial statements are aware of what they could expect under the new reporting system. |
В исследовании подчеркивается важное значение действенного разъяснения влияния ожидающихся изменений на финансовое положение и результаты деятельности в результате перехода на МСФО, чтобы инвесторы, аналитики и другие пользователи финансовой отчетности знали, чего они могут ожидать при новой системе отчетности. |
if there are concrete indications of an infringement of financial reporting requirements, including IFRS; this may also include complaints brought forward by whistle-blowers (motivated audit); |
при наличии конкретных признаков нарушения требований к финансовой отчетности, в том числе МСФО; во внимание могут приниматься и сигналы информаторов (мотивированный аудит); |
IFRS are intended to be used for the preparation of general-purpose financial statements. However, as the case studies show, IFRS-based financial statements could be also required to be prepared for statutory purposes as well. |
ЗЗ. Хотя МСФО и предназначаются для использования в подготовке общецелевой финансовой отчетности, тематические исследования показали, что использование МСФО может требоваться и при подготовке обязательной финансовой отчетности. |