We are determined to carry out democratic transformations in our country and to acknowledge and respect philosophical, religious, ideological and political choice as an inalienable right of the individual. |
Мы преисполнены решимости проводить в стране демократические преобразования, признавать и уважать мировоззренческий, религиозный, идеологический и политический выбор человека как неотъемлемое право личности. |
The ideological division of the world was not defeated by military force but by the power of the human spirit. |
Идеологический раздел мира был преодолен не военной силой, а мощью человеческого духа. |
Moreover, the nuclear threat still lingers on, military conflicts have not ceased and ideological fanaticism and cultural hegemony have become the major features of the new world order. |
Кроме того, по-прежнему сохраняется ядерная угроза, не прекратились военные конфликты и идеологический фанатизм и культурная гегемония превратились в основные черты нового мирового порядка. |
Despite the efforts of the United Nations, in some areas humanity is still travelling along the road of the cold war, with its resultant ideological dogmatism. |
Несмотря на усилия Организации Объединенных Наций, в некоторых районах человечество по-прежнему идет по пути "холодной войны", порождающей идеологический догматизм. |
They advocate the spirit of "four selfs": self-respect, self-confidence, self-reliance and self-improvement, with emphasis on ideological, ethical and educational progress. |
Они пропагандируют четыре характеристики в плане "само-": "самоуважение", "самоуверенность", "самостоятельность" и "самосовершенствование" с упором на идеологический, этический и просветительский прогресс. |
Throughout Malaysia's tenure, we have sought to promote a constructive and pragmatic, rather than a confrontational and ideological approach to human rights issues. |
З. В течение всего срока членства Малайзии в Совете мы стремились продвигать конструктивный и прагматический, а не конфронтационный и идеологический, подход в деле решения вопросов прав человека. |
Instead, they are reflections of social problems that give rise to small groups that seek to build an ideological foundation and gain support for their political cause. |
Скорее они отражают социальные проблемы, которые способствуют появлению небольших групп населения, стремящихся заложить идеологический фундамент и заручиться поддержкой для достижения своих политических целей. |
We have free elections, but lack the open social forum to allow all citizens freely to make political or ideological contribution. |
Мы проводим свободные выборы, но у нас нет открытого общественного форума, позволяющего гражданам свободно вносить свой политический или идеологический вклад. |
Nowadays, the ideological aspect of asylum was much less important and it could be argued that asylum was granted in order to satisfy the community interest that human rights should be enjoyed all over the world. |
В настоящее время идеологический аспект предоставления убежища имеет гораздо меньшее значение, и можно сказать, что убежище предоставляется для удовлетворения всеобщей заинтересованности в том, чтобы права человека осуществлялись во всем мире. |
An ideological or dogmatic approach should give way to continued flexibility and due respect for the basic United Nations principles of caring for populations and maintaining peace. |
Идеологический или догматический подход должен уступить место неизменной гибкости и соблюдению основных принципов Организации Объединенных Наций в том, что касается заботы о населении и поддержании мира. |
The Special Rapporteur noted with satisfaction the political will of President Lula to question the ideological consensus of the country's elite and to combat racism in all its dimensions and manifestations. |
Специальный докладчик с удовлетворением отметил политическую волю президента Лулы преодолеть этот идеологический консенсус элиты страны и бороться с расизмом во всех его аспектах и проявлениях. |
The Special Rapporteur noted, among the deep-rooted causes of this rise in racist and xenophobic ideology and violence, the ideological context of a political nationalism that is the subject of an ethnic interpretation by extreme right groups and trends. |
В числе основополагающих причин этого роста расистской и ксенофобной идеологии и насилия Специальный докладчик отметил идеологический контекст политического национализма, который имеет этническую интерпретацию со стороны крайне правых групп и течений. |
However, experience had shown that merely improving the economic, social and political status of women did not result in the elimination of stereotypes or prejudices, and the ideological shift necessary to bring about lasting attitudinal changes took much longer than the corresponding legislative process. |
Однако опыт показал, что одно только улучшение экономического, социального и политического положения женщин не приводит к ликвидации стереотипов или предубеждений и что идеологический сдвиг, необходимый для осуществления прочных поведенческих изменений, требует гораздо больше времени, чем соответствующий законодательный процесс. |
The point of departure for Western students - freedom of speech and assembly, ideological pluralism, and a democratic political system - was, for their Eastern colleagues, a distant objective that they were unlikely to achieve. |
Исходная точка для западных студентов - свобода слова и собрания, идеологический плюразлизм и демократическая политическая система - для их восточных коллег была отдаленной целью, которую они вряд ли достигли бы. |
For many years, however, and notwithstanding the system of international human rights treaties, this attention carried with it the ideological baggage of the cold war and was too often marked by confrontation and recrimination. |
Однако на протяжении многих лет, даже при наличии системы международных договоров в области прав человека, такое внимание влекло за собой идеологический груз "холодной войны" и слишком часто было отмечено конфронтацией и взаимными упреками. |
This debate had a significant ideological component, but it did highlight the fact that market failures are not automatically offset by government action and that government policies to promote economic growth often have the opposite effect. |
Эти дебаты содержали в себе значительный идеологический компонент, однако они все же смогли заострить внимание на том факте, что недостатки рынка не компенсируются автоматически правительственными мерами и что правительственная политика по стимулированию экономического роста часто приводит к обратным результатам. |
As a group of countries vitally interested in the progress of negotiations and, at the same time, not involved in the ideological East-West conflict, they played a most useful role in narrowing the gaps and actively helping to search for platforms of understanding. |
Будучи группой стран, коренным образом заинтересованных в прогрессе на переговорах и в то же время не вовлеченных в идеологический конфликт между Востоком и Западом, они играли весьма полезную роль, сближая расходящиеся позиции и активно содействуя отысканию платформ для взаимопонимания. |
Rather, those acts of violence are attributed to their underlying political, economic, social and even ideological causes, without reference to any religion, country or idea. |
Скорее, причины этих насильственных действий носят политический, экономический, социальный и даже идеологический характер, не имея отношения к какой-либо религии, стране или идее. |
The concept almost always has an ideological character, in that it helps to obscure the actual dominance of a particular ethnic group or nationality over the other subject peoples; |
Данная концепция практически всегда носит идеологический характер в том смысле, что она помогает скрыть фактическое господство конкретной этнической группы или национальности над другими подданными народами; |
A pragmatic, rather than purist or ideological, approach to such zones should be encouraged, in order to give all stakeholders the confidence that their vital security interests would not be compromised. |
К таким зонам необходимо проявлять прагматический, а не догматический или идеологический подход, с тем чтобы обеспечить уверенность всех заинтересованных сторон в том, что их насущные интересы безопасности не будут поставлены под угрозу. |
Those conflicts are either of an ideological or ethnic nature, or are caused by people occupying the land of other peoples and evicting them from their homes and homelands. |
Эти конфликты имеют идеологический или этнический характер, либо возникают из-за оккупации территории другими народами и изгнания их из своих домов и своей родины. |
In some cases, however, these individual acts are the reflection of the ideological context, particularly where other forms of discrimination are present, such as institutionalized discriminatory practices. |
Вместе с тем, в ряде случаев эти отдельные акты отражают существующий идеологический контекст, например, когда наличествуют другие формы дискриминации, такие, как закрепленная на институциональном уровне дискриминационная практика. |
The practice of economics has reflected that ideological focus and has sought to remove values and morality from economic discussions, rather than seeking to integrate those concerns into the creation of a more effective and just financial system. |
Практика экономики отражает этот идеологический акцент и отмечена стремлением игнорировать моральные ценности и соображения в ходе экономических дискуссий вместо того, чтобы стремиться интегрировать эти озабоченности в процесс создания более эффективной и справедливой финансовой системы. |
From a political standpoint, that mystique can be seen in our patient promotion and consolidation of an open political pluralism, with many political parties that cover the full ideological spectrum of modern political life. |
С политической точки зрения этот идеал находит свое отражение в нашем последовательном поощрении и укреплении открытого политического плюрализма в отношениях со многими политическими партиями, которые охватывают весь идеологический спектр современной политической жизни. |
This meeting included a session on the "Spiritual dimensions of survival of Albanian identity" and "The freedom to believe, pluralism in the public sphere and ideological totalitarianism." |
Это совещание включало сессии по темам "Духовные измерения сохранения албанской идентичности" и "Свобода исповедовать религию, плюрализм в общественной сфере и идеологический тоталитаризм". |