A very specific brand of hostility. |
Довольно специфический вид враждебного отношения. |
Migrants from sub-Saharan Africa were reportedly subject to xenophobic attacks or hostility from the local population, and portrayed in the media as responsible for criminal behaviour. |
Как сообщают, мигранты из стран Африки к югу от Сахары являлись объектом нападок на почве ксенофобии и враждебного отношения со стороны местного населения, а в средствах массовой информации их изображали как ответственных за преступное поведение. |
Among the litany of unilateral measures that previous and current United States Administrations have taken against Eritrea, the following can be cited to illustrate the depth and scope of the hostility directed towards Eritrea: |
Из длинного перечня односторонних мер, которые принимались по отношению к Эритрее бывшими и нынешней администрациями Соединенных Штатов, наиболее яркими примерами, свидетельствующими о глубине и силе враждебного отношения к Эритрее, могут служить следующие: |
Meanwhile, stressing their role in a democratic society, civil society and media representatives pointed to examples of Government hostility and tactics they characterized as punitive and intimidating. |
В то же время, подчеркивая свою роль в демократическом обществе, представители гражданского общества и средств массовой информации указали на примеры враждебного отношения со стороны правительства и использования тактики, которую они назвали карательной и основанной на запугивании. |
In this context, it must be noted that hostility to the presence of a foreign military force is sometimes expressed in Haiti. |
В этой связи следует отметить, что иногда в Гаити имеют место проявления враждебного отношения к присутствию иностранных военных сил. |
This act of aggression is a continuation of the NIF hostility against the State of Eritrea in violation of the Charter of the United Nations and international law. |
Этот акт агрессии является еще одним проявлением враждебного отношения со стороны НИФ к Государству Эритрея в нарушение Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права. |
The Government amended the Bill to make clear that, even if there is religious hostility, provided that part of the hostility is racist, then the offence is covered by these provisions. |
Правительство внесло поправку в этот закон, с тем чтобы было ясно, что даже в случае присутствия элемента враждебного отношения на религиозной почве, при условии, что одним из его компонентов является враждебное отношение на почве расизма, такое правонарушение подпадает под действие этих положений. |
We may differ in culture, religion and values, but our differences and diversities must not become the sources of hostility. |
Наши культуры, религии и идеалы могут различаться, однако наши различия и наше разнообразие не должны вызывать враждебного отношения друг к другу. |
Some 70,000 Liberian refugees continue to live in Côte d'Ivoire, where they sometimes encounter hostility from local extremist groups and some political leaders. |
В Кот-д'Ивуаре по-прежнему проживает около 70000 беженцев из Либерии, причем иногда они сталкиваются с проявлением к ним враждебного отношения со стороны местных экстремистских групп и некоторых политических лидеров. |