| A moment's hesitation may cost a pilot his life. | Минутное колебание может стоить пилоту жизни. |
| Our hesitation has nothing to do with chaperoning or sleeping arrangements. | Наше колебание не связано с сопровождающими или спальными местами. |
| Do I see hesitation in your eyes, about anything? | Я вижу колебание в твоих глазах? |
| "Mike Baden was a prisoner, he knew that hesitation"might cost him his life or at least,; a public whipping | Майк Баден был заключенным, он знал, что колебание могло стоить ему жизни или, по меньшей мере, публичной порки. |
| But I sense your hesitation | Но я чувствую твоё колебание. |
| There's hesitation, moments of defensiveness, and ultimately, relief. | Есть сомнение, попытки оправдаться и, в конечном итоге, облегчение. |
| And yet, for all that, given all the excellent police work, I still detect a hesitation. | И после всего, после этой превосходной полицейской работы, я всё ещё вижу сомнение. |
| Hear the hesitation in his voice? | Слышишь сомнение в его голосе? |
| Several delegations expressed hesitation with respect to the need for a ministerial declaration. | Несколько делегаций выразили сомнение насчет необходимости декларации министров. |
| It was unfortunate that some delegations had chosen not to support the resolution on the occupied Syrian Golan, since any hesitation would send the wrong message. | Жаль, что некоторые делегации предпочли не поддержать резолюцию об оккупированных сирийских Голанах, ибо любое сомнение в этом вопросе может быть неверно истолковано. |
| There was some hesitation about resorting to tested and practical methods. | При этом отмечается некоторая нерешительность в использовании проверенных жизнью методов. |
| The delays and hesitation in the implementation of resolution 1244, of the Stability Pact, of the General Assembly resolutions and of other initiatives will only help the negative forces in the region, which, regrettably, are still active. | Задержки и нерешительность в осуществлении резолюции 1244, Пакта стабильности, резолюций Генеральной Ассамблеи и других инициатив будут играть на руку лишь силам зла в регионе, которые, к сожалению, по-прежнему активны. |
| Broken eye contact, hesitation. | Боязнь смотреть в глаза, нерешительность, |
| And this is my only hesitation at helping you, Preacher, my only hesitation whatsoever... | И это моя нерешительность в помощи тебе, проповедник, это моя единственная нерешительность. |
| Given the circumstances, an armed multinational force mandated to enforce the Council's decisions is a must, and any hesitation on the part of the Council on this issue will lead to more bloodshed on the ground. | В нынешней ситуации необходимо в срочном порядке развернуть многонациональные вооруженные силы, которым будет поручено обеспечить выполнение решений Совета, и любое промедление и нерешительность со стороны Совета в решении данного вопроса приведут к еще большему кровопролитию на местах. |
| If you have any doubts, let me know without any hesitation. | Если у вас будут какие-либо сомнения, не колеблясь, сообщите мне. |
| Ukraine calls upon States embarking on a nuclear power programme to become contracting parties to those Conventions without delay or hesitation. | Украина призывает государства, приступающие к проведению ядерно-энергетической программы, безотлагательно и не колеблясь присоединяться к этим конвенциям. |
| Without any hesitation I wouldn't advise it. | Я, не колеблясь, не советую. |
| Furthermore, many of those delegations that were concerned about the future had had no hesitation in subordinating the Court to the will of the Security Council. | Кроме того, многие делегации, подумывая о будущем, не колеблясь поставили Суд в подчинение Совета Безопасности. |
| Had this Conference been approached from the perspective of a package along the lines taken today, Kenya would not have had any hesitation in co-sponsoring the indefinite-extension draft resolution. | Если бы эта Конференция с самого начала подошла к выработке решений в пакете, как мы это сделали сегодня, Кения не колеблясь стала бы соавтором проекта резолюции о бессрочном продлении действия Договора. |
| It is continuing its settlement policy and, without a moment's thought or hesitation, uses tanks and missiles against defenceless civilians. | Он продолжает свою политику создания поселений и без малейшего колебания или промедления использует танки и ракеты против беззащитного гражданского населения. |
| But it is convinced that an agreement must be reached quickly, because the extent of the tragedy caused by anti-personnel landmines does not allow the slightest hesitation. | Но она убеждена в том, что такого соглашения нужно добиться как можно скорее, поскольку масштабы драм, связанных с противопехотными минами, не позволяют допускать ни малейшего промедления. |
| I would therefore like to repeat my call on all those who are in a position to provide us with those maps to do so without further hesitation. | Поэтому я еще раз призываю тех, кто в состоянии предоставить нам этим планы, сделать это без дальнейшего промедления. |
| Hesitation only brings disaster". | Промедления лишь приведут к катастрофе». |
| Every glint of that sapphire mocks my hesitation to plunge a blade into his heart! | Один взгляд на сапфир вынуждает меня без промедления вонзить меч в его сердце. |
| I will hang you without a moment's hesitation. | Я повешу вас, не задумываясь. |
| Edward pardoned her without a moment's hesitation. | Эдуард не задумываясь помиловал её. |
| In her view, one of the foremost illustrations of that shift was the very rapid growth of migration, whereby men, women and even children had no hesitation in emigrating in search of a better life. | По ее мнению, наиболее ярко этот процесс проявляется в бурном росте миграционных потоков и резком увеличении числа женщин и даже детей, которые не задумываясь покидают свою страну в поисках лучшего мира. |
| Without a moment's hesitation. | Не задумываясь ни на секунду. |
| It was therefore without much hesitation that I bought I.K. | Поэтому не задумываясь приобрел картину И.К.Айвазовского "Овцы на пастбище". |
| Dwelling on performance anxiety may cause hesitation or a loss of inspiration. | Зацикленность на беспокойстве по поводу выступления может вызвать неуверенность или привести к утрате вдохновения. |
| Obviously some hesitation has been felt in various quarters because of the need to preserve the Council's effectiveness. | Очевидно, что в различных кругах чувствуется некоторая неуверенность в отношении необходимости сохранить эффективность Совета. |
| These statements are vivid proof of the European Union's hesitation in the face of United States pressure, and in asking Cuba what they do not dare ask the United States they betray their dependence and total hypocrisy. | Эти заявления ясно свидетельствуют о том, что Европейский союз испытывает неуверенность под давлением Соединенных Штатов, а предъявляемые к Кубе требования того, что он не может потребовать от Соединенных Штатов, выдают его зависимость и полную неискренность. |
| Integration, which encompasses the overlapping and interdependence of interests, presupposes partnership and solidarity among nations to help them manage change and ease the lack of confidence and hesitation associated with the fear of failure. | Интеграция, порождающая частичное совпадение и взаимозависимость интересов, предполагает партнерские отношения и солидарность между народами, которые должны помочь им приспособиться к переменам и преодолеть неуверенность и колебания, вызванные страхом перед возможной неудачей. |
| Though some hesitation was expressed that a seven-business-day rule would create uncertainty for beneficiaries, and that use of the word "business" would not take account of private guarantors or issuers, the Working Group settled on the seven-business-day approach. | Хотя были высказаны определенные сомнения в связи с тем, что норма, предусматривающая семь рабочих дней, создаст неуверенность для бенефициаров и что использование слова "рабочие" будет неуместным в отношении частных гарантов или эмитентов, Рабочая группа остановилась на подходе, предусматривающем семь рабочих дней. |