A moment's hesitation may cost a pilot his life. | Минутное колебание может стоить пилоту жизни. |
What I gather from two of the speakers earlier was not an opposition, but a hesitation. | Как я могу судить из выступлений двух предыдущих ораторов, было выражено не возражение, а колебание. |
But I sense your hesitation | Но я чувствую твоё колебание. |
U.K. jurors in the U.K. justice system like to see a live witness to see whether they can pick up the telltale signs of mendacity - the blink, the hesitation. | Члены жюри присяжных в Британии всегда предпочитают своими глазами увидеть свидетеля, чтобы можно было различить явные признаки лжи - моргание, колебание. |
I distinctly heard a slight uplilt, which suggests a hesitation, a vacillation, and maybe an ambivalence? | Я отчётливо слышала небольшое колебание, которое означает неуверенность, нерешительность, и, может быть, двойственность? |
Some States expressed hesitation about directly promoting the Declaration and the rights of indigenous peoples. | Некоторые государства выразили сомнение в необходимости прямой пропаганды Декларации и прав коренных народов. |
There's hesitation, moments of defensiveness, and ultimately, relief. | Есть сомнение, попытки оправдаться и, в конечном итоге, облегчение. |
Hear the hesitation in his voice? | Слышишь сомнение в его голосе? |
I sense a little hesitation. | Я чувствую некоторое сомнение. |
I sense some hesitation. | Я чувствую сомнение в голосе. |
The disbanding of the fact-finding team today is or may be the price we have to pay for our reluctance and hesitation in the Council. | Роспуск группы по установлению фактов является или может быть ценой, которую мы должны заплатить за нашу нерешительность в Совете. |
We cannot afford therefore, to undermine this collective political momentum by calculatingly imparting it with hesitation in order to derail or disrupt the process. | Это означает, что мы не имеем права позволить себе свести на нет эту коллективную политическую динамику, намеренно проявляя нерешительность, с тем чтобы сорвать процесс или пустить его под откос. |
If that is correct, then the principal organs of the Organization should be reformed, and the present hesitation in that respect should be overcome. | Если это правильно, то главные органы Организации должны быть реформированы, и следует преодолеть имеющую место нерешительность в этом отношении. |
It was time for the United Nations to honour its commitments and take meaningful action, because any hesitation would undermine its authority and tarnish its prestige, or even weaken its ability to maintain international peace and security. | Настало время, чтобы Организация Объединенных Наций выполнила свои обязательства и приняла конкретные меры, ведь всякая нерешительность ведет лишь к снижению ее престижа и подрыву ее авторитета, а значит и ослаблению ее возможностей в деле поддержания международного мира и безопасности. |
There is a certain hesitation to enter into real and substantive discussions and negotiations out of fear, it seems, of disrupting the good atmosphere. | Наблюдается определенная нерешительность в вопросе о начале реальных и предметных дискуссий и переговоров, что, как представляется, обусловлено опасением нарушить добрую атмосферу. |
If you have any doubts, let me know without any hesitation. | Если у вас будут какие-либо сомнения, не колеблясь, сообщите мне. |
There should be no hesitation in taking corrective action and modifying the scheme from time to time. | Время от времени необходимо не колеблясь производить корректировку используемой схемы и вносить в нее изменения. |
Furthermore, many of those delegations that were concerned about the future had had no hesitation in subordinating the Court to the will of the Security Council. | Кроме того, многие делегации, подумывая о будущем, не колеблясь поставили Суд в подчинение Совета Безопасности. |
Had this Conference been approached from the perspective of a package along the lines taken today, Kenya would not have had any hesitation in co-sponsoring the indefinite-extension draft resolution. | Если бы эта Конференция с самого начала подошла к выработке решений в пакете, как мы это сделали сегодня, Кения не колеблясь стала бы соавтором проекта резолюции о бессрочном продлении действия Договора. |
I have no hesitation in pledging my utter loyalty to Your Lordship's house, and I trust in future I can serve you as faithfully as I have always served His Majesty. | Я не колеблясь ручаюсь в своей абсолютной верности... семье Вашей Светлости, ...и уверен, что в будущем смогу служить вам... также преданно, как я всегда служил Его Величеству. |
It is continuing its settlement policy and, without a moment's thought or hesitation, uses tanks and missiles against defenceless civilians. | Он продолжает свою политику создания поселений и без малейшего колебания или промедления использует танки и ракеты против беззащитного гражданского населения. |
But it is convinced that an agreement must be reached quickly, because the extent of the tragedy caused by anti-personnel landmines does not allow the slightest hesitation. | Но она убеждена в том, что такого соглашения нужно добиться как можно скорее, поскольку масштабы драм, связанных с противопехотными минами, не позволяют допускать ни малейшего промедления. |
I would therefore like to repeat my call on all those who are in a position to provide us with those maps to do so without further hesitation. | Поэтому я еще раз призываю тех, кто в состоянии предоставить нам этим планы, сделать это без дальнейшего промедления. |
Every glint of that sapphire mocks my hesitation to plunge a blade into his heart! | Один взгляд на сапфир вынуждает меня без промедления вонзить меч в его сердце. |
So she carried two lives in her womb, she gave birth to them, and now she plans to turn those cooing little faces over to Alaric without so much as a hiccup of hesitation. | так что она просто вынашивала две жизни в своей утробе просто чтобы родить и теперь она планирует отдать эти маленькие личики Аларику без тени промедления. |
I will hang you without a moment's hesitation. | Я повешу вас, не задумываясь. |
Edward pardoned her without a moment's hesitation. | Эдуард не задумываясь помиловал её. |
In her view, one of the foremost illustrations of that shift was the very rapid growth of migration, whereby men, women and even children had no hesitation in emigrating in search of a better life. | По ее мнению, наиболее ярко этот процесс проявляется в бурном росте миграционных потоков и резком увеличении числа женщин и даже детей, которые не задумываясь покидают свою страну в поисках лучшего мира. |
Without a moment's hesitation. | Не задумываясь ни на секунду. |
It was therefore without much hesitation that I bought I.K. | Поэтому не задумываясь приобрел картину И.К.Айвазовского "Овцы на пастбище". |
A word changed here or there, a hesitation at someone's name. | Меняется слово тут или там, неуверенность в чьём-то имени. |
Any hesitation could cost her the crown. | Любая неуверенность может стоить ей короны. |
Obviously some hesitation has been felt in various quarters because of the need to preserve the Council's effectiveness. | Очевидно, что в различных кругах чувствуется некоторая неуверенность в отношении необходимости сохранить эффективность Совета. |
While it had previously expressed hesitation regarding the need to consider the topic, it would remain attentive to the Commission's work. | Несмотря на то, что ранее делегация выражала неуверенность в необходимости рассмотрения данной темы, она будет с вниманием следить за работой Комиссии. |
If we show even the slightest hesitation, he will use it. | Он использует нашу неуверенность против нас. |