| Our hesitation has nothing to do with chaperoning or sleeping arrangements. | Наше колебание не связано с сопровождающими или спальными местами. |
| My husband would have had you killed just for that hesitation. | Мой муж уже убил бы вас просто за это колебание. |
| The hesitation to peg State liability to strict liability is also understandable. | Колебание привязать ответственность государства к строгой ответственности также вполне понятно. |
| But I sense your hesitation | Но я чувствую твоё колебание. |
| With Harry, everything is one big hesitation. | С Гарри одно сплошное колебание. |
| Number two: hesitation is bad. | Номер два: Сомнение - это плохо. |
| A word changed here or there, a hesitation at someone's name. | Слово меняется там и тут, сомнение в чьём-то имени. |
| I sense a little hesitation. | Я чувствую некоторое сомнение. |
| It was unfortunate that some delegations had chosen not to support the resolution on the occupied Syrian Golan, since any hesitation would send the wrong message. | Жаль, что некоторые делегации предпочли не поддержать резолюцию об оккупированных сирийских Голанах, ибо любое сомнение в этом вопросе может быть неверно истолковано. |
| In this context, some governmental representatives expressed their hesitation with respect to the word "control" in principle 8, and suggested "consent" in its stead. | В этой связи представители некоторых правительств выразили сомнение в целесообразности использования слова "контроль" в принципе 8 и предложили включить вместо него термин "согласие". |
| We will again see hesitation and panic in the world. | В мире снова будут наблюдаться нерешительность и панические настроения. |
| The Security Council's hesitation stands out against the voluntary action displayed by the African Union and its member States. | Нерешительность Совета Безопасности особенно ярко проявляется на фоне добровольных действий Африканского союза и его государств-членов. |
| If international cooperation to assist developing countries in building up their resilience against terrorism is to be effective, we need to overcome a recurrent hesitation to combine the development and security agendas. | Для обеспечения эффективности международного сотрудничества в оказании развивающимся странам содействия для наращивания их сопротивляемости терроризму нам нужно преодолеть то и дело проявляющуюся нерешительность в объединении повестки дня в области развития и обеспечения безопасности. |
| I distinctly heard a slight uplilt, which suggests a hesitation, a vacillation, and maybe an ambivalence? | Я отчётливо слышала небольшое колебание, которое означает неуверенность, нерешительность, и, может быть, двойственность? |
| That hesitation, that failure of leadership, underscores the need for the United Nations system's preventive diplomacy, peacemaking and peace-keeping mechanisms to be better developed as a matter of urgency. | Проявленные нерешительность, безынициативность лишь подчеркнули потребность в оперативном совершенствовании существующих в рамках системы Организации Объединенных Наций механизмов превентивной дипломатии, миротворчества и поддержания мира. |
| Now that the Secretary-General's re-election has been sealed thanks to the exemplary leadership that he provided to the United Nations, we hope he will have no hesitation in assuming a more proactive role to facilitate a peaceful solution of the two issues. | Теперь, когда вопрос о переизбрании Генерального секретаря практически решен благодаря его образцовому руководству Организацией Объединенных Наций, мы надеемся на то, что он, не колеблясь, возьмет на себя более активную роль в содействии мирному урегулированию этих двух вопросов. |
| If Pakistan falls to them, it's everyone's worst nightmare: nuclear weapons in the hands of jihadists with no hesitation to use them. | Если Пакистан окажется в их руках - это будет ночным кошмаром для всех, ядерное оружие в руках джихадистов, которые не колеблясь используют его. |
| Furthermore, many of those delegations that were concerned about the future had had no hesitation in subordinating the Court to the will of the Security Council. | Кроме того, многие делегации, подумывая о будущем, не колеблясь поставили Суд в подчинение Совета Безопасности. |
| Had this Conference been approached from the perspective of a package along the lines taken today, Kenya would not have had any hesitation in co-sponsoring the indefinite-extension draft resolution. | Если бы эта Конференция с самого начала подошла к выработке решений в пакете, как мы это сделали сегодня, Кения не колеблясь стала бы соавтором проекта резолюции о бессрочном продлении действия Договора. |
| A journalist with Le Monde, a former correspondent in Algiers and Cairo, Jean-Pierre Péroncel-Hugoz had no hesitation in drafting the afterword to Del Valle's work. | Журналист газеты "Монд", ее бывший корреспондент в Алжире и Каире Жан-Пьер Перонсель-Юго, не колеблясь, написал послесловие к произведению Дель Валле. |
| It is continuing its settlement policy and, without a moment's thought or hesitation, uses tanks and missiles against defenceless civilians. | Он продолжает свою политику создания поселений и без малейшего колебания или промедления использует танки и ракеты против беззащитного гражданского населения. |
| But it is convinced that an agreement must be reached quickly, because the extent of the tragedy caused by anti-personnel landmines does not allow the slightest hesitation. | Но она убеждена в том, что такого соглашения нужно добиться как можно скорее, поскольку масштабы драм, связанных с противопехотными минами, не позволяют допускать ни малейшего промедления. |
| I would therefore like to repeat my call on all those who are in a position to provide us with those maps to do so without further hesitation. | Поэтому я еще раз призываю тех, кто в состоянии предоставить нам этим планы, сделать это без дальнейшего промедления. |
| Hesitation only brings disaster". | Промедления лишь приведут к катастрофе». |
| Every glint of that sapphire mocks my hesitation to plunge a blade into his heart! | Один взгляд на сапфир вынуждает меня без промедления вонзить меч в его сердце. |
| I will hang you without a moment's hesitation. | Я повешу вас, не задумываясь. |
| Edward pardoned her without a moment's hesitation. | Эдуард не задумываясь помиловал её. |
| In her view, one of the foremost illustrations of that shift was the very rapid growth of migration, whereby men, women and even children had no hesitation in emigrating in search of a better life. | По ее мнению, наиболее ярко этот процесс проявляется в бурном росте миграционных потоков и резком увеличении числа женщин и даже детей, которые не задумываясь покидают свою страну в поисках лучшего мира. |
| Without a moment's hesitation. | Не задумываясь ни на секунду. |
| It was therefore without much hesitation that I bought I.K. | Поэтому не задумываясь приобрел картину И.К.Айвазовского "Овцы на пастбище". |
| Any hesitation could cost her the crown. | Любая неуверенность может стоить ей короны. |
| Any hesitation by the international community would send the wrong signal to terrorists, who would see it as a sign of weakness. | Любая неуверенность со стороны международного сообщества будет неправильно истолкована террористами, которые расценят ее как проявление слабости. |
| While it had previously expressed hesitation regarding the need to consider the topic, it would remain attentive to the Commission's work. | Несмотря на то, что ранее делегация выражала неуверенность в необходимости рассмотрения данной темы, она будет с вниманием следить за работой Комиссии. |
| I distinctly heard a slight uplilt, which suggests a hesitation, a vacillation, and maybe an ambivalence? | Я отчётливо слышала небольшое колебание, которое означает неуверенность, нерешительность, и, может быть, двойственность? |
| Though some hesitation was expressed that a seven-business-day rule would create uncertainty for beneficiaries, and that use of the word "business" would not take account of private guarantors or issuers, the Working Group settled on the seven-business-day approach. | Хотя были высказаны определенные сомнения в связи с тем, что норма, предусматривающая семь рабочих дней, создаст неуверенность для бенефициаров и что использование слова "рабочие" будет неуместным в отношении частных гарантов или эмитентов, Рабочая группа остановилась на подходе, предусматривающем семь рабочих дней. |