| My husband would have had you killed just for that hesitation. | Мой муж уже убил бы вас просто за это колебание. |
| The hesitation to peg State liability to strict liability is also understandable. | Колебание привязать ответственность государства к строгой ответственности также вполне понятно. |
| "Mike Baden was a prisoner, he knew that hesitation"might cost him his life or at least,; a public whipping | Майк Баден был заключенным, он знал, что колебание могло стоить ему жизни или, по меньшей мере, публичной порки. |
| But I sensed your hesitation. | Но я чувствовала ваше колебание. |
| U.K. jurors in the U.K. justice system like to see a live witness to see whether they can pick up the telltale signs of mendacity - the blink, the hesitation. | Члены жюри присяжных в Британии всегда предпочитают своими глазами увидеть свидетеля, чтобы можно было различить явные признаки лжи - моргание, колебание. |
| There's hesitation, moments of defensiveness, and ultimately, relief. | Есть сомнение, попытки оправдаться и, в конечном итоге, облегчение. |
| And yet, for all that, given all the excellent police work, I still detect a hesitation. | И после всего, после этой превосходной полицейской работы, я всё ещё вижу сомнение. |
| Hear the hesitation in his voice? | Слышишь сомнение в его голосе? |
| Several delegations expressed hesitation with respect to the need for a ministerial declaration. | Несколько делегаций выразили сомнение насчет необходимости декларации министров. |
| It was unfortunate that some delegations had chosen not to support the resolution on the occupied Syrian Golan, since any hesitation would send the wrong message. | Жаль, что некоторые делегации предпочли не поддержать резолюцию об оккупированных сирийских Голанах, ибо любое сомнение в этом вопросе может быть неверно истолковано. |
| We will again see hesitation and panic in the world. | В мире снова будут наблюдаться нерешительность и панические настроения. |
| The Fronte Democratico demonstrated the Mafia's hesitation to fully commit to the MIS. | Fronte Democratico продемонстрировало нерешительность полностью доверять MIS. |
| We, as Member States, have shown in finalizing the summit outcome a mixture of courage and creativity on the one hand and of stubbornness and hesitation on the other. | Мы, государства-члены, при завершении выработки итогового документа Саммита проявили как мужество и изобретательность, с одной стороны, так и упрямство и нерешительность - с другой. |
| And this is my only hesitation at helping you, Preacher, my only hesitation whatsoever... | И это моя нерешительность в помощи тебе, проповедник, это моя единственная нерешительность. |
| If that is correct, then the principal organs of the Organization should be reformed, and the present hesitation in that respect should be overcome. | Если это правильно, то главные органы Организации должны быть реформированы, и следует преодолеть имеющую место нерешительность в этом отношении. |
| My delegation had no hesitation in backing Ambassador Holbrooke when he broached the idea. | Моя делегация не колеблясь поддержала посла Холбрука, когда он в предварительном порядке высказал эту идею. |
| Ukraine calls upon States embarking on a nuclear power programme to become contracting parties to those Conventions without delay or hesitation. | Украина призывает государства, приступающие к проведению ядерно-энергетической программы, безотлагательно и не колеблясь присоединяться к этим конвенциям. |
| Without any hesitation, I respond that, no, we cannot. | Не колеблясь, я отвечаю, что нет, мы не можем. |
| If Pakistan falls to them, it's everyone's worst nightmare: nuclear weapons in the hands of jihadists with no hesitation to use them. | Если Пакистан окажется в их руках - это будет ночным кошмаром для всех, ядерное оружие в руках джихадистов, которые не колеблясь используют его. |
| Furthermore, many of those delegations that were concerned about the future had had no hesitation in subordinating the Court to the will of the Security Council. | Кроме того, многие делегации, подумывая о будущем, не колеблясь поставили Суд в подчинение Совета Безопасности. |
| It is continuing its settlement policy and, without a moment's thought or hesitation, uses tanks and missiles against defenceless civilians. | Он продолжает свою политику создания поселений и без малейшего колебания или промедления использует танки и ракеты против беззащитного гражданского населения. |
| But it is convinced that an agreement must be reached quickly, because the extent of the tragedy caused by anti-personnel landmines does not allow the slightest hesitation. | Но она убеждена в том, что такого соглашения нужно добиться как можно скорее, поскольку масштабы драм, связанных с противопехотными минами, не позволяют допускать ни малейшего промедления. |
| I would therefore like to repeat my call on all those who are in a position to provide us with those maps to do so without further hesitation. | Поэтому я еще раз призываю тех, кто в состоянии предоставить нам этим планы, сделать это без дальнейшего промедления. |
| Every glint of that sapphire mocks my hesitation to plunge a blade into his heart! | Один взгляд на сапфир вынуждает меня без промедления вонзить меч в его сердце. |
| So she carried two lives in her womb, she gave birth to them, and now she plans to turn those cooing little faces over to Alaric without so much as a hiccup of hesitation. | так что она просто вынашивала две жизни в своей утробе просто чтобы родить и теперь она планирует отдать эти маленькие личики Аларику без тени промедления. |
| I will hang you without a moment's hesitation. | Я повешу вас, не задумываясь. |
| Edward pardoned her without a moment's hesitation. | Эдуард не задумываясь помиловал её. |
| In her view, one of the foremost illustrations of that shift was the very rapid growth of migration, whereby men, women and even children had no hesitation in emigrating in search of a better life. | По ее мнению, наиболее ярко этот процесс проявляется в бурном росте миграционных потоков и резком увеличении числа женщин и даже детей, которые не задумываясь покидают свою страну в поисках лучшего мира. |
| Without a moment's hesitation. | Не задумываясь ни на секунду. |
| It was therefore without much hesitation that I bought I.K. | Поэтому не задумываясь приобрел картину И.К.Айвазовского "Овцы на пастбище". |
| Any hesitation could cost her the crown. | Любая неуверенность может стоить ей короны. |
| Obviously some hesitation has been felt in various quarters because of the need to preserve the Council's effectiveness. | Очевидно, что в различных кругах чувствуется некоторая неуверенность в отношении необходимости сохранить эффективность Совета. |
| Any hesitation by the international community would send the wrong signal to terrorists, who would see it as a sign of weakness. | Любая неуверенность со стороны международного сообщества будет неправильно истолкована террористами, которые расценят ее как проявление слабости. |
| There has, however, been hesitation to have binding multilateral agreements on these issues lodged in the WTO. | Однако имеется известная неуверенность в целесообразности заключения обязательных многосторонних соглашений по этим вопросам в ВТО. |
| If we show even the slightest hesitation, he will use it. | Он использует нашу неуверенность против нас. |