Driven by increases in hazard exposure, as private and public investments continue to concentrate in exposed areas, this upward trend in disaster risk levels is a threat to communities across the world. |
С учетом повышения уровня подверженности бедствиям в условиях продолжающегося роста концентрации частных и государственных инвестиций в районах, подверженных стихийным бедствиям, эта тенденция к повышению уровня опасности бедствий представляет угрозу для местных сообществ во всем мире. |
That said, as a result of the work its members accomplished in the field, the Committee had become convinced that, of all munitions which became explosive remnants of war and therefore constituted a hazard for civilians, cluster munitions were the most deadly. |
При этом за счет операций, проводимых его членами на месте, ПМК пришел к убеждению, что из всех боеприпасов, которые превращаются во взрывоопасные пережитки войны и тем самым создают угрозу для граждан, самыми смертоносными являются кассетные вооружения. |
The convention will set out the rights and obligations of States and shipowners in removing wrecks, such as a sunken or stranded ship or sunken cargo, from the exclusive economic zone that may pose a hazard to navigation or a threat to the marine environment. |
В этой конвенции будут определены права и обязательства государств и владельцев судов по удалению обломков кораблекрушений, таких, как затонувшие или севшие на мель суда или затонувший груз, из исключительной экономической зоны, которые могут представлять собой опасность для судоходства или угрозу для морской среды. |
The continued presence of naval mines and unexploded devices poses an increasing hazard to life, impedes the activities of companies operating in our territorial waters and on the islands and is a danger to international shipping. |
Сохраняющееся наличие морских мин и невзорвавшихся устройств создает все большую угрозу для жизни людей, затрудняет деятельность компаний в наших территориальных водах и на островах и создает опасность для международного мореплавания. |
They concluded that land degradation trends pose a serious hazard to the food security, health and safety of the people located in the country's drylands. |
Они сделали заключение, что тенденции к деградации земель могут создавать серьезную угрозу для продовольственной безопасности, здоровья и физической безопасности людей, проживающих в засушливых районах страны. |
Also, GHS included a class for materials presenting a serious hazard to human health and eight others covered the chronic (H11) hazards posed by eye, skin and respiratory irritants, carcinogens, mutagens and genotoxic substances. |
Кроме того, ГСС включает класс материалов, представляющих серьезную угрозу для здоровья человека, а также восемь других классов (Н11), охватывающих опасность для глаз, кожи, органов дыхания, а также канцерогены, мутагены и генетические вещества. |
Taking into account the high potential of the components of commercial octabromodiphenyl ether to persist in the environment, to bioaccumulate and biomagnify and to represent a hazard for humans and wildlife at very low levels, The Persistent Organic Pollutants Review Committee: |
«Принимая во внимание высокую способность компонентов производимого в коммерческих целях октабромдифенилэфира стойко сохраняться в окружающей среде, биоаккумулироваться и биоусиливаться, а также представлять угрозу для здоровья человека и дикой природы при очень низких уровнях, Комитет по рассмотрению стойких органических загрязнителей: |
Concerned that the existence of mines and minefields in Cambodia poses a serious hazard to the safety of people in Cambodia, as well as an obstacle to the smooth and timely implementation of the agreements, including the early return of Cambodian refugees and displaced persons, |
будучи обеспокоен тем, что наличие мин и минных полей в Камбодже представляет собой серьезную угрозу для безопасности населения в Камбодже, а также является препятствием плавному и своевременному осуществлению соглашений, в том числе скорейшему возвращению камбоджийских беженцев и перемещенных лиц, |
(e) The City of New York will continue to tow diplomatic vehicles when those vehicles are parked illegally in a space which presents a hazard to the public health and safety; |
ё) власти города Нью-Йорка будут продолжать отбуксировку дипломатических автотранспортных средств в случае незаконной стоянки этих автотранспортных средств, когда это представляет угрозу для здоровья людей и обеспечения безопасности; |
Thus, according to the administration, the picket at that location would be a hazard to public safety. |
Таким образом, по мнению администрации, выставление пикета в указанном организаторами месте создало бы угрозу для общественной безопасности. |
Moreover, the failure of some sub-munitions to detonate on impact creates a serious hazard that can endanger civilians for years or even decades. |
Кроме того, тот факт, что иногда поражающие элементы кассетных боеприпасов не взрываются при ударе, создает серьезную угрозу для гражданского населения на годы и даже десятилетия. |
The great power of flood waters and suddenness of its onslaught represent a true hazard, which may prove lethal (by drowning, after being trapped by an seemingly harmless flood wave) to animals and humans. |
Мощь паводковых вод и внезапность производимого ими наводнения представляют собой серьезную опасность, а зачастую даже и угрозу для жизни людей и животных, тонущих в якобы безобидной, неожиданно нахлынувшей волне паводка. |
BOSTON - One does not need to spend a lifetime in the global health-care sector to appreciate that substandard or counterfeit drugs are a major public-health hazard. |
БОСТОН - Не обязательно всю жизнь проработать в системе здравоохранения, чтобы понимать, что некачественные или поддельные препараты представляют крупную угрозу для здоровья населения. |
Poorly managed stockpiles of conventional ammunition in danger of explosion place peacekeeping personnel and others at risk; the possible diversion of such ammunition for use in renewed hostilities poses another hazard. |
Неудовлетворительно управляемые запасы обычных боеприпасов, могущих взорваться в любой момент, создают угрозу для жизни персонала операции по поддержанию мира и других людей; другой опасностью является возможное использование таких боеприпасов в новых боевых действиях. |
The allegations received claimed that an estimated 60 local streams in Obuasi are now contaminated and pose a significant hazard to local people who used them for drinking water, fishing and irrigation. |
Согласно полученным сообщениям, в настоящее время заражено приблизительно 60 местных водотоков в Обуаси, что создает серьезную угрозу для местных жителей, которые используют эти водотоки для получения питьевой воды, рыболовства и ирригационных работ. |
(a) The imposition on the employer whose activities can cause a sudden hazard to the health and life of employees of the duty to take measures to prevent such hazard (art. 224, para. 1); |
а) установление ответственности руководства предприятия, деятельность которого может повлечь за собой внезапную угрозу для здоровья и жизни работников, за принятие мер по предотвращению такой опасности (пункт 1 статьи 224); |
(c) The question remains; however, whether the production of low-concentration volumes from operating coal mines imposes a safety hazard and resolution of the technical limitations will only be of theoretical value. |
с) однако остается открытым вопрос о том, будет ли добыча низкоконцентрированного газа на действующих угольных шахтах создавать угрозу для безопасности и не будет ли работа по преодолению лимитирующих факторов технического характера иметь лишь теоретическое значение. |