We of Solomon Islands, a politically stable democracy, live in peace, but we have known the cruelty and havoc of modern war. |
Мы, представители Соломоновых Островов, политически стабильной демократии, живем в мире, но нам известны жестокость и хаос современной войны. |
He's creating havoc so that he can play the hero and then impress you. |
Он наводит хаос, чтобы построить из себя героя и произвести на тебя впечатление. |
We need to capitalize on that by wreaking such havoc on the cabal that they will choose to exonerate you, and sacrifice the director. |
Надо упрочить это, устроив такой хаос в КАБАЛ, чтоб они предпочли обелить твоё имя и пожертвовать Директором. |
With the unexpected havoc created by the tsunami and the material damage we have suffered, we will devote all available resources to the reconstruction effort, provided that donor countries and international lending institutions grant us debt-relief measures. |
Учитывая непредвиденный хаос, обусловленный цунами, и нанесенный им материальный ущерб, мы бросим все имеющиеся ресурсы на осуществление усилий по реконструкции при том условии, что страны-доноры и международные кредитные учреждения распространят на нас меры по списанию части долга. |
The HIV/AIDS pandemic continues to cause untold havoc in Africa - particularly Southern Africa - owing to high levels of poverty, which make it difficult for the affected people to gain access to medication. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа продолжает создавать в Африке непередаваемый хаос, в особенности на юге континента, что объясняется высоким уровнем нищеты, которая затрудняет больным доступ к необходимым лекарствам. |
Today (or soon), the situation in Hong Kong, together with the news of further weakening in the Chinese economy, could trigger global financial havoc. |
Сегодня (или в ближайшее время), ситуация в Гонконге, вместе с известием о дальнейшем ослаблении китайской экономики, могла бы спровоцировать глобальный финансовый хаос. |
Many of the dictators who have sown so much havoc and suffering were in fact brought to power and sustained during the years of the cold war by sections of the international community. |
Многие диктаторы, которые сеяли хаос и вызывали страдания, фактически были приведены к власти и существовали многие годы "холодной войны" за счет поддержки некоторых слоев международного сообщества. |
We do agree that the split of the SPLA into two factions and the ensuing fighting between them has wreaked great havoc as a result of indiscriminate attacks on civilians by both factions. |
Мы согласны с тем, что раскол НОАС на две фракции и последовавшие за этим боевые действия между ними посеяли хаос в результате неизбирательных нападений на гражданских лиц, совершаемых обеими фракциями. |
Despite the havoc raised by civil conflicts in a number of countries and the apparent stagnation of ODA, there are many positive trends, one of the greatest of which is the continuing decline in military expenditure. |
Несмотря на хаос, порожденный гражданскими конфликтами в ряде стран, и очевидный застой в том, что касается объемов ОПР, отмечается много положительных тенденций, основная из которых заключается в продолжающемся сокращении объема военных расходов. |
I am speaking here of the HIV/AIDS pandemic that continues to bring havoc, misery and hopelessness on humanity, especially in Africa where the pandemic is threatening to wipe out entire generations. |
Я веду речь об эпидемии ВИЧ/СПИДа, которая по-прежнему навлекает на человечество хаос, горе и безнадежность, особенно в Африке, где эта эпидемия угрожает уничтожить целые поколения. |
Since a crisis in any one part of the global structure has the power to cause havoc in the rest of the world economy, we must look beyond national solutions to global ones, for both are now irrevocably interlinked. |
Поскольку кризис в любой одной части глобальной структуры может вызвать хаос во всей остальной мировой экономике, мы должны искать решения не на национальном, а на глобальном уровне, поскольку оба они теперь прочно переплетены. |
In a world in which rapid globalization made cooperation among nations an imperative, and war and violence continued to claim lives and cause social and economic havoc, the purposes of the Decade remained as valid as they had been 10 years earlier. |
В мире, где стремительная глобализация обусловливает насущную необходимость сотрудничества между народами, а война и насилие продолжают уносить человеческие жизни и порождать социально-экономический хаос, цели Десятилетия остаются столь же актуальными, как и десять лет назад. |
A feature of natural disasters is that they strike indiscriminately and have an impact on all types of people, as well as on the environment and the economy, thereby creating havoc in the international community. |
Одна из характерных особенностей стихийных бедствий - это то, что они обрушиваются, не выбирая жертв, и оказывают воздействие на все слои населения, а также на окружающую среду и экономику, вызывая тем самым растерянность и хаос в международном сообществе. |
That has created havoc in many parts of the world, as continued instability in the financial sector, especially in the United States and the euro zone, has dampened global trade. |
Этим в различных частях планеты создается хаос, поскольку сохраняющаяся нестабильность в финансовом секторе, особенно Соединенных Штатов и еврозоны, обескураживает глобальную торговлю. |
On the other hand, there are countries that continue to provide unlimited supplies of weapons and money to those enemies of humanity who want to play havoc with our civilized societies. |
Но в то же время есть страны, которые по-прежнему в неограниченном количестве предоставляют оружие и деньги этим врагам человечества, желающим превратить наш цивилизованный мир в хаос. |
It will also address a serious imbalance in nuclear commitments between States of the region, representing an unsustainable situation that can easily ignite arms races and bring nothing but havoc to our region. |
Это также будет способствовать устранению серьезного дисбаланса в ядерных обязательствах между государствами региона, отражающего неустойчивое положение, которое легко может привести к гонке вооружений и породить хаос в нашем регионе. |
Mr. Yumkella (Director-General, United Nations Industrial Development Organization) said that the oil and food crises were indeed wreaking fiscal havoc throughout the world. |
Г-н Юмкелла (Генеральный директор, Организация Объединенных Наций по промышленному развитию) говорит, что нефтяной и продовольственный кризисы действительно сеют финансовый хаос во всем мире. |
He wreaks havoc using what he learns from spies he has everywhere. |
Он несёт хаос и разрушение, используя сведения от своих шпионов, |
Congress was subject to intense lobbying by multinational companies which, despite the havoc wreaked on the local economy as a result of tax loopholes, wished to continue their tax-free business in Puerto Rico and therefore opposed any change to Puerto Rico's territorial status. |
Конгресс подвергается интенсивному лоббированию со стороны транснациональных компаний, которые, несмотря на хаос в экономике Пуэрто-Рико из-за наличия огромного числа налоговых лазеек, стремятся продолжать свою безналоговую коммерческую деятельность в Пуэрто-Рико и поэтому противятся любым изменениям территориального статуса Пуэрто-Рико. |
It is necessary to realize that it is not the use of land-mines per se that causes problems; rather, it is the indiscriminate use of land-mines that creates havoc. |
Необходимо понимать, что проблемы порождаются не применением наземных мин как таковым; хаос порождается беспорядочным их применением. |
The Ecumenical Coalition on Tourism was founded in 1982 as a response to the rapidly rising growth in tourism, which, as the Coalition observed, wreaked more havoc than bring benefits to the countries that the tourists were visiting. |
Экуменическая коалиция по туризму была создана в 1982 году в ответ на стремительное развитие индустрии туризма, который, как считает Коалиция, скорее не принес выгоды странам, которые посещают туристы, а создал еще больший хаос. |
Though five years ago, the euphoria of "An Agenda for Peace" was corrected, in the cold light of experience, in its "Supplement", the Council is being invited back into the same misty evangelism which caused havoc in several peacekeeping operations. |
Хотя пять лет назад эйфория вокруг «Повестки дня для мира» и была исправлена в холодном свете опыта, в «Дополнении» к ней Совет вновь приглашен принять участие в том же туманном евангелизме, который вызвал хаос в нескольких миротворческих операциях. |
Can we imagine the havoc that would ensue if every such country followed the example set by the Prime Minister of Albania? |
Невозможно даже себе представить тот хаос, который воцарится, если все страны последуют примеру, который подал премьер-министр Албании. |
The two world wars in the first half of the twentieth century plunged mankind into unprecedented havoc. The cold war, which lasted for more than four decades in the latter half of this century, kept humanity under the dark shadow of the threat of war. |
Произошедшие в первой половине ХХ века две мировые войны ввергли мир в небывалый хаос. "Холодная война", продолжавшаяся более четырех десятилетий во второй половине этого века, держала человечество в тисках угрозы войны. |
I am Havoc, I am Despair. |
Я есть Хаос, Я есть Разрушение. |