An earlier Working Party possibly came to a hasty conclusion. |
Рабочая группа в ее прежнем составе, возможно, сделала поспешный вывод. |
He could be counting on a certain hasty economic response. |
Он может рассчитывать на поспешный экономический ответ. |
We are not advocating a hasty, and thus possibly superficial approach to the negotiations. |
Мы не выступаем за поспешный и, следовательно, возможно поверхностный подход к переговорам. |
Yes, a hasty conclusion, but possibly right. |
Да, поспешный вывод, но, возможно, верный. |
Too hasty a process will only lead to chaos and instability. |
Слишком поспешный процесс лишь приведет к хаосу и отсутствию стабильности. |
It was a hasty maneuver, since the Dutch ships had orders to return to their country if the West Indies Fleet didn't appear before November. |
Это был поспешный манёвр, так как голландские корабли получили приказ вернуться домой, если Вест-Индский флот не явится до ноября. |
Let us not miss this solemn opportunity; let us not squander it in a hasty and inconclusive process. |
Давайте же не будем упускать эту уникальную возможность; давайте не будем понапрасну растрачивать ее на поспешный и незавершенный процесс. |
We are not advocating a hasty, careless or superficial approach to these negotiations, but a deliberate, orderly and concerted effort to close the remaining gaps in our endeavours. |
Мы выступаем вовсе не за поспешный, небрежный или поверхностный подход к этим переговорам, а, наоборот, за глубокомысленные, упорядоченные и сосредоточенные усилия для сближения остающихся разногласий в нашей работе. |
The draft resolution's subjective and hasty conclusion regarding execution was not borne out by the facts: any executions had been carried out only after due process of law and had for the most part involved convicted drug traffickers, a devastating menace in his country. |
Субъективный и поспешный вывод, содержащийся в проекте резолюции и касающийся казней, не подкрепляется следующими фактами: все казни проводились по завершении надлежащего судебного процесса, и казненные были большей частью лицами, осужденными за торговлю наркотиками, которая представляет собой страшную угрозу для страны. |
We would also like to express our concern that this hasty approach will sidetrack our leaders in September 2005 and distract them from discussing important and pressing issues of interest and concern to the overwhelming majority of Member States. |
Мы хотели бы также выразить обеспокоенность по поводу того, что такой поспешный подход отвлечет наших лидеров в сентябре 2005 года от обсуждения важных и насущных вопросов, представляющих интерес для подавляющего большинства государств-членов и вызывающих у них озабоченность. |
The term "exit strategy" should never be allowed to mean a hasty or arbitrary departure from a strategically stated goal that is supported by the international community as expressed through the United Nations Security Council. |
Термин «стратегия ухода» ни при каких обстоятельствах не должен означать поспешный или произвольный отход от намеченной стратегической цели, которая поддерживается международным сообществом и находит выражение в деятельности Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Whereas the Central African Government wanted the extension of its mandate, its hasty retreat left a hint of lack of conviction that was witnessed by the international community. |
В то время, как центральноафриканское правительство просило продления мандата этой миссии, ее поспешный вывод оставил определенное чувство неуверенности, замеченное международным сообществом. |
On the other hand, at present, they have made another obstacle to a smooth solution of our nuclear issue by making a hasty conclusion that the Agency could not provide assurance about the non-diversion of nuclear material. |
С другой стороны, сейчас они создали еще одно препятствие на пути упорядоченного решения нашего ядерного вопроса, сделав поспешный вывод о том, что Агентство не может дать заверения в отношении отсутствия переключения ядерного материала. |
Hasty revision of the new financing measures, such as the strategic deployment stocks, the Peacekeeping Reserve Fund and the granting of pre-mandate commitment authority to the Secretary-General, in order to accommodate short-term needs, would give rise to negative system effects. |
Поспешный пересмотр новых финансовых мер, как-то: стратегические запасы материальных средств для развертывания, Резервный фонд операций по поддержанию мира и предоставление Генеральному секретарю полномочий на принятие обязательств до утверждения мандата в целях удовлетворения краткосрочных потребностей, вызовет негативные общесистемные последствия. |
Her delegation also welcomed the six-month extension of the mandate of UNAMSIL by the Security Council in resolution 1436 (2002) as a positive step, although it recognized that UNAMSIL would need more time to ensure that the gains made were not jeopardized by a hasty withdrawal. |
Ее делегация также приветствует продление на шесть месяцев мандата МООНСЛ Советом Безопасности в его резолюции 1436 (2002) в качестве позитивного шага, хотя она считает, что МООНСЛ необходимо больше времени, так как ее поспешный вывод может нанести ущерб результатам деятельности Миссии. |
These challenges have all too often been met with hasty responses. |
Слишком часто меры по решению этих задач носили поспешный характер. |
A hasty retreat could jeopardize the gains achieved by a peacekeeping operation. |
Поспешный уход недопустим, поскольку он может свести на нет положительный эффект миротворческой операции. |
The country was sheltering some 50,000 refugees, was situated in an unstable region and, since it offered a calm diplomatic environment, it would have difficulty in explaining the hasty closure to the general public and non-governmental organizations. |
В связи с тем, что в стране находятся около 50000 беженцев, что положение в ее регионе является нестабильным и что в дипломатическом плане она обеспечивает надежные условия, ей будет сложно разъяснить своей общественности и неправительственным организациям поспешный характер решения о закрытии отделения. |
The question of the transfer of conventional weapons is complex and has important political, economic, legal and security implications for all States, and is therefore incompatible with preconceived, discriminatory or selective formulas, or with hasty or forced decisions. |
Вопрос о передаче обычных вооружений является сложным и имеет важные политические, экономические, правовые последствия для безопасности всех государств и поэтому несовместим с предвзятыми, дискриминационными или селективными формулами или с решениями, которые носят поспешный или принудительный характер. |
The events of March in Kosovo proved, above all, that the international community cannot force a hasty withdrawal from Kosovo or a hasty definition of the territory's status. |
События, происшедшие в Косово в марте, прежде всего показали, что международное сообщество не должно навязывать поспешный уход из Косово или поспешное определение статуса этой территории. |