| The low level of funding received through the 2002 consolidated appeal framework is a serious handicap to realizing the objectives of the humanitarian community. | Серьезным недостатком, мешающим достижению целей, поставленных гуманитарным сообществом, является низкий уровень поступлений средств в рамках совместного призыва 2002 года. |
| TOGETHER: can be a serious handicap. | [Вместе] может быть серьезным недостатком. |
| Capacity-building remains a considerable challenge, and lack of capacity is a major structural handicap that hampers the development of our continent. | Создание потенциала по-прежнему остается важной задачей, а отсутствие необходимого потенциала является серьезным структурным недостатком на пути развития нашего континента. |
| However, as a result of environmental factors, a disability can become a handicap. | Однако в результате воздействия факторов среды инвалидность может стать недостатком. |
| I understand you feel quite inhibited by your handicap, is that right? | Я понимаю, что вы чувствуете себя подавленным своим недостатком, это так? |
| the patients often remain with a severe handicap. | пациент часто остаётся со значительным недостатком. |
| The independent evaluation of the pilot phase of GEF observed that the location of UNEP in Nairobi was a serious handicap for UNEP to operate more efficiently. | В рамках Независимой оценки экспериментального этапа деятельности ГЭФ было отмечено, что размещение ЮНЕП в Найроби является серьезным недостатком, не позволяющим ЮНЕП действовать более эффективно. |
| This dependent relationship has proved to be a major handicap in the efforts of the commodity-exporting countries to promote their economic and social development. | Такая зависимость оказалась серьезным недостатком для усилий, предпринимаемых странами - экспортерами сырьевых товаров в целях стимулирования своего социально-экономического развития. |
| This is clearly a handicap for the organization, and reaching agreement on the basic purpose for organizing intergovernmental meetings in UNCTAD will be important if its institutional effectiveness is to be improved. | Это, безусловно, является недостатком для организации, и достижение договоренности о принципиальной цели организуемых межправительственных совещаний в ЮНКТАД будет иметь важное значение для повышения ее институциональной эффективности. |
| In fact, Mycroft's own lack of practicality is a severe handicap despite his inductive talents: in "The Greek Interpreter", his blundering approach to the case nearly costs the client his life. | На самом деле Майкрофт обладает серьёзным недостатком, несмотря на свои дедуктивные таланты: в «Случае с переводчиком» он допускает грубую ошибку, что почти стоит жизни его клиенту. |
| Because, Mom, look, even though you've always wanted me to, I've never accepted my own handicap. | Потому что, мам, не смотря на то, что вы все этого хотели, я не смирился со своим недостатком. |
| The annual pledging system prevailing in the United Nations development system remained a serious handicap for its institutions when compared with the multi-year replenishments of the international financial institutions. | Преобладающая в системе Организации Объединенных Наций практика объявления ежегодных взносов по-прежнему является большим недостатком для ее учреждений по сравнению с многолетними рамками пополнения фондов, существующими в международных финансовых институтах. |
| In general, when these countries began their transition, they faced an abrupt deterioration of their previously elaborate social support systems, as well as the handicap of competing in a more open global economy with incomplete and underdeveloped market institutions. | В целом, когда эти страны начали свой переходный период, они столкнулись с резким ухудшением работы их ранее хорошо развитых систем социальной поддержки, а также с таким недостатком, как конкуренция в условиях более открытой глобальной экономики при неполных и недостаточно развитых рыночных институтах. |
| And after a major injury of your central nervous system, the patients often remain with a severe handicap. | После серьёзного повреждения центральной нервной системы пациент часто остаётся со значительным недостатком. |
| A second potential handicap, which is only temporary, is that we have a very short history of price-characteristic information. | Вторым потенциальным недостатком, который носит лишь временный характер, является то, что мы имеем информацию о взаимосвязях между характеристиками и ценами за весьма короткий период. |
| There was overwhelming consensus that being landlocked is a handicap and affects trade and economic development in landlocked developing countries. | Согласно подавляющему консенсусу отсутствие выхода к морю выступает серьезным недостатком и отрицательно сказывается на развитии торговли и экономическом развитии развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
| It also says that any discussion of whether an activity involving the tossing of people of normal size, i.e. unaffected by a specific handicap, was undignified would take a very different form. | Кроме того, государство-участник отмечает, что вопрос о недостойном характере вида деятельности, заключающегося в бросании лиц нормального роста, т.е. не страдающих каким-либо отдельным недостатком, рассматривался бы под совершенно иным углом зрения. |
| Each facility is equipped to cater for particular handicap groups. | Каждая подобная структура имеет все необходимое для приема детей с каким-либо конкретным физическим недостатком. |
| You're born with a handicap in your legs, | Ты родился с физическим недостатком ног. |
| It will surely be a great handicap and disadvantage if the leader of our country cannot perform effectively in matters relating to the defence and security of the nation. | Естественно, будет большим минусом и недостатком, если руководитель нашей страны не сможет эффективно заниматься вопросами национальной обороны и безопасности. |
| That is how we can best live up to our commitments and overcome what is seen as the handicap of international organizations: the discrepancy between words and deeds. | Тем самым мы сможем наилучшим образом выполнить свои обязательства и преодолеть то, что считается общим главным недостатком международных организаций - несоответствие между словами и делами. |
| They based their decision on the finding that HIV is a handicap within the meaning of the Québec Charter and that dentists have a duty to use protective measures that enable them to treat persons who carry the virus. | Они основывали свое решение на том, что ВИЧ является физическим недостатком по смыслу Квебекской хартии и что зубной врач обязан принять защитные меры, позволяющие ему оказать услуги лицу, являющемуся носителем вируса. |
| As of 31 December 2008,637 Ivorians with a handicap had already benefited from this Government measure. | На 31 декабря 2008 года этой правительственной программой воспользовались уже 637 граждан Кот-д'Ивуара с тем или иным физическим недостатком. |