While we appreciate the measures taken so far, we note with regret that these measures have not proved to redress adequately this devastating handicap. | Хотя мы ценим меры, принятые к настоящему моменту, мы с сожалением отмечаем, что они оказались неспособными устранить это ужасное препятствие. |
This is to aid in removing or lessening any handicap so that the worker may return to work, or to assist in establishing an alternative lifestyle if possible. | Цель этого - помочь устранить или смягчить любое препятствие к найму, с тем чтобы работник мог вернуться к труду, а в случае необходимости - оказать помощь в организации альтернативного образа жизни. |
The absence of institutional measures to address the issue of truth and justice in Liberia is still considered by many to be a major handicap in the country's transition to democracy and the rule of law. | Отсутствие институциональных мер, необходимых для решения вопроса, связанного с установлением истины и обеспечением справедливости в Либерии, по-прежнему рассматривается многими как серьезное препятствие, мешающее переходу этой страны к демократии и законности. |
Of course, the problem we have in the case of Kosovo - and this is a great handicap - is that we still have no idea what the final political settlement will look like. | Конечно, проблема, с которой мы сталкиваемся в случае Косово, - и это большое препятствие - состоит в том, что мы не представляем, как будет выглядеть окончательное политическое урегулирование. |
This physical handicap and the high transit-transport cost associated with it have further compounded the ability of LDCs to produce and trade on the regional and international markets, thus undermining their international competitiveness. | Это физическое препятствие и высокие расходы на транзитные перевозки, связанные с этим, еще более уменьшают возможности НРС производить и торговать на региональных и международных рынках, что подрывает их международную конкурентоспособность. |
There also, for the first time, handicap was defined as a function of the relationship between persons with disabilities and their environment. | Кроме того, впервые инвалидность была определена как функция отношений между инвалидами и их окружением. |
This can be a heavy medical handicap, long-term unemployment of a family member and a markedly declining living standard, natural disasters and other things. | Это может быть тяжелая инвалидность, долгосрочная безработица члена семьи или заметное снижение уровня жизни, стихийные бедствия и другие обстоятельства. |
In order to assist those who, due to all kinds of reasons (unemployment, handicap, old age) are not able to support themselves, a system of social assistance measures has been created. | Для оказания помощи лицам, которые по различным причинам (безработица, инвалидность, престарелый возраст) не могут обеспечить своего существования, разработана система мер социального обеспечения. |
The use of the two terms "disability" and "handicap", as defined in paragraphs 17 and 18 above, should be seen in the light of modern disability history. | Использование двух терминов "инвалидность" и "нетрудоспособность", как они определяются в пунктах 17 и 18, выше, следует рассматривать в свете современной истории инвалидности. |
I have been very lucky that my disability has not been a serious handicap. | Мне повезло, что моя инвалидность не явилась для этого серьезным препятствием. |
But he'd trade you all in a heartbeat for an eight handicap. | Но он продал бы вас всех во мгновение ока за восьмой гандикап. |
Golf. What's your handicap? | Какой у тебя гандикап в гольфе? |
Maybe they came in after, maybe they were just grief, but why ask his handicap? | Возможно, он кричал уже позже, возможно, это было выражение скорби, но почему вы спросили про его гандикап? |
I'm a 13 handicap. | У меня 13 гандикап. |
We were talking about golf and something called a handicap, the next thing I know, I'm sitting with a cappuccino, muttering to myself in a very soothing voice. | Мы говорили о гольфе и о чём-то под названием "гандикап", и следующее, что я помню как я сижу с капучино, ворча на себя очень успокаивающим голосом. |
Capacity-building remains a considerable challenge, and lack of capacity is a major structural handicap that hampers the development of our continent. | Создание потенциала по-прежнему остается важной задачей, а отсутствие необходимого потенциала является серьезным структурным недостатком на пути развития нашего континента. |
In fact, Mycroft's own lack of practicality is a severe handicap despite his inductive talents: in "The Greek Interpreter", his blundering approach to the case nearly costs the client his life. | На самом деле Майкрофт обладает серьёзным недостатком, несмотря на свои дедуктивные таланты: в «Случае с переводчиком» он допускает грубую ошибку, что почти стоит жизни его клиенту. |
The annual pledging system prevailing in the United Nations development system remained a serious handicap for its institutions when compared with the multi-year replenishments of the international financial institutions. | Преобладающая в системе Организации Объединенных Наций практика объявления ежегодных взносов по-прежнему является большим недостатком для ее учреждений по сравнению с многолетними рамками пополнения фондов, существующими в международных финансовых институтах. |
And after a major injury of your central nervous system, the patients often remain with a severe handicap. | После серьёзного повреждения центральной нервной системы пациент часто остаётся со значительным недостатком. |
Each facility is equipped to cater for particular handicap groups. | Каждая подобная структура имеет все необходимое для приема детей с каким-либо конкретным физическим недостатком. |
The target client group is persons with mental or physical handicap aged 15 or above who are homeless or destitute of care. | К адресной группе клиентов относятся лица с психическими или физическими недостатками в возрасте 15 лет и старше, у которых нет жилья или которые остро нуждаются в уходе. |
Concerned that millions of people suffer from discrimination resulting from physical and mental illness or handicap, | будучи озабочена тем, что миллионы людей страдают от дискриминации в связи с физическими или умственными заболеваниями или недостатками, |
The provisions of the revised mental health legislation, when it is implemented, will also apply to persons with a mental handicap accommodated in psychiatric hospitals. | Положения пересмотренного законодательства в области психического здоровья после его принятия будут также распространяться на лиц с умственными недостатками, помещенных в психиатрические больницы. |
From principles to practice in bio-ethical issues. Paper by the International League of Societies for Persons with Mental Handicap | От принципов к практике в вопросах биоэтики , документ, представленный Международной лигой обществ лиц с умственными недостатками |
Persons who suffer from various handicaps may become disabled not as a result of the handicap itself but because of the negative, non-constructive trends and the barriers that prevent them from participating in public life or being self-reliant. | Люди, страдающие несколькими недостатками, могут стать инвалидами не в силу самих этих недостатков, а вследствие негативных, неконструктивных тенденций и препятствий, которые не позволяют им принимать участие в жизни общества или быть самодостаточными». |
You can park in a handicap spot, Morty. | Можешь припарковаться на месте для инвалидов, Морти. |
You parked in a handicap zone. | Парковка только для инвалидов. |
And tell him to leave his handicap parking pass when he leaves. | И скажи ему, чтобы оставил свой пропуск для инвалидов. |
A special handicap friendly (Mira Friend-Matic) version appeared in November 2006. | В ноябре 2006 года появилась версия для инвалидов (Mira Friend-Matic). |
You park in handicap zones like they're your driveway, and you're telling me what's illegal? | Вы паркуетесь на местах для инвалидов, и вы еще будете говорить мне, что можно, а что нельзя? |
Yes, no, the Cotillion Handicap is in his calendar. | Да, нет, есть некая помеха в его календаре... |
Not any kind of handicap. | Это вообще не помеха. |
It's called a handicap. | Это называется "помеха". |
My attorney understands this concept, despite his racial handicap. | Мой адвокат понимает эту концепцию, несмотря на своё рассовое увечье. |
What's your wife's handicap? | Что за увечье у вашей жены? |
You wouldn't refuse to hire me if I was in a wheelchair, if I had a physical handicap or HIV. | Вы бы не отказали мне, если бы я ездил в инвалидном кресле, имел физическое увечье или ВИЧ. |
He overcame his handicap... and, ironically, became a shoe salesman? | Он преодолел увечье и, по иронии судьбы, стал продавцом обуви? |
Children of Fund members with no age limits if they have a physical handicap that prevents their gainful employment. | дети застрахованного лица без ограничения по возрасту, имеющие физическое увечье, которое не позволяет им заниматься оплачиваемой деятельностью. |
I didn't lie about my handicap. | И я не врал про свой физический недостаток. |
My sense is, we got the jury we wanted, but the... handicap of the opposing counsel has undercut my earlier assumptions. | У меня такое чувство, что мы получили то жюри присяжных, какое хотели, но этот... физический недостаток адвоката защиты перечеркнул мои прежние логические посылки |
And he had a handicap. | Но у него был один физический недостаток. |
Mom, that's his handicap. | Мама, это физический недостаток. |
Data from the most recent survey conducted nationwide by the National Institute of Statistics in 1996 shows that about 2.1% of the female population in Angola has some kind of physical handicap. | Данные самого последнего обследования, проведенного по всей стране Национальным институтом статистики в 1996 году, показывают, что примерно 2,1 процента женщин в Анголе имеют тот или иной физический недостаток. |
The impact of extreme weather events around the globe is enormous, and continues to handicap the advancement of the struggling developing economies. | Экстремальные погодные явления оказывают огромное воздействие в масштабах всей планеты и продолжают препятствовать развитию развивающихся стран, которые с большим трудом преодолевают их последствия. |
In addition, it was necessary to reform certain labour institutions that could handicap efforts to keep up with the rapid changes in technology and adapt to the reality of international economic dependence. | Кроме того, МОТ считает, что необходимо провести реформу некоторых учреждений, занимающихся вопросами труда, которые могут препятствовать усилиям, направленным на технологическую модернизацию и адаптацию к современным условиям, для которых характерна взаимозависимость международной экономики. |
No handicap, no drummer in your band. | Ќет недостатка - нет ударника нашей группы. |
Dries, you haven't got a handicap. | Дриз, у тебя нет недостатка. |
There are various ways the international community can help small States overcome this handicap. | Есть разные способы оказания международным сообществом помощи малым государствам в преодолении этого недостатка. |
The Commission is of the opinion that this kind of exclusion may be discrimination on the basis of handicap. | Комиссия считает, что исключение такого рода может рассматриваться как дискриминация на основе физического недостатка. |
The accused must also have counsel if the court - or the investigator or prosecutor in pre-trial proceedings - considers it necessary, in particular if in doubt about the accused's capacity of adequate defence because of a physical or mental handicap. | Кроме того, обвиняемое лицо должно иметь адвоката, если суд - или следователь или прокурор на досудебной стадии - сочтет это необходимым, в частности, если он сомневается в способности обвиняемого лица адекватно защищать себя вследствие наличия у последнего какого-либо физического недостатка или психического расстройства. |