But instead of that making my career it's a handicap. | Но вместо делания моей карьеры это препятствие. |
The debt burden constituted a serious handicap to development efforts. | Бремя задолженности представляет собой серьезное препятствие для усилий в области развития. |
While we appreciate the measures taken so far, we note with regret that these measures have not proved to redress adequately this devastating handicap. | Хотя мы ценим меры, принятые к настоящему моменту, мы с сожалением отмечаем, что они оказались неспособными устранить это ужасное препятствие. |
This is to aid in removing or lessening any handicap so that the worker may return to work, or to assist in establishing an alternative lifestyle if possible. | Цель этого - помочь устранить или смягчить любое препятствие к найму, с тем чтобы работник мог вернуться к труду, а в случае необходимости - оказать помощь в организации альтернативного образа жизни. |
This physical handicap and the high transit-transport cost associated with it have further compounded the ability of LDCs to produce and trade on the regional and international markets, thus undermining their international competitiveness. | Это физическое препятствие и высокие расходы на транзитные перевозки, связанные с этим, еще более уменьшают возможности НРС производить и торговать на региональных и международных рынках, что подрывает их международную конкурентоспособность. |
You're a test, his cancer is a test, his son's handicap is a test. | Ты - это испытание, рак - испытание, инвалидность сына - тоже испытание. |
The emphasis is on human dignity, respect and the right to equality rather than merely on the biomedical condition. A "handicap" may exist even without proof of physical limitations or other ailments. | Упор следует делать на человеческое достоинство, уважение и право на равенство, а не на простое биомедицинское состояние. "Инвалидность" не обязательно требует доказательства физических ограничений или наличия какого-либо другого недуга. |
I have been very lucky that my disability has not been a serious handicap. | Мне повезло, что моя инвалидность не явилась для этого серьезным препятствием. |
However, as a result of environmental factors, a disability can become a handicap. | Однако в результате воздействия факторов среды инвалидность может стать недостатком. |
The terms disability and handicap were often used in an unclear and confusing way, which gave poor guidance for policy-making and for political action. | Существовала нечеткость и путаница в использовании терминов "инвалидность" и "нетрудоспособность", что мешало разрабатывать соответствующую политику или осуществлять меры политического характера. |
Maybe they came in after, maybe they were just grief, but why ask his handicap? | Возможно, он кричал уже позже, возможно, это было выражение скорби, но почему вы спросили про его гандикап? |
What's your handicap? | Да. Какой у Вас гандикап? |
I'm down to a 17 handicap. | Покажу свой 17-й гандикап. |
Later, the team of Studd and Bundy teamed up in Handicap matches-a two against one wrestling match-against André, which renewed the feud between André and Studd. | Позже команда Стадда и Банди объединились в Гандикап матче - двое против одного в поединке против Андре Гиганта, который возобновил вражду между Андре и Стаддом. |
We were talking about golf and something called a handicap, the next thing I know, I'm sitting with a cappuccino, muttering to myself in a very soothing voice. | Мы говорили о гольфе и о чём-то под названием "гандикап", и следующее, что я помню как я сижу с капучино, ворча на себя очень успокаивающим голосом. |
In fact, Mycroft's own lack of practicality is a severe handicap despite his inductive talents: in "The Greek Interpreter", his blundering approach to the case nearly costs the client his life. | На самом деле Майкрофт обладает серьёзным недостатком, несмотря на свои дедуктивные таланты: в «Случае с переводчиком» он допускает грубую ошибку, что почти стоит жизни его клиенту. |
Each facility is equipped to cater for particular handicap groups. | Каждая подобная структура имеет все необходимое для приема детей с каким-либо конкретным физическим недостатком. |
It will surely be a great handicap and disadvantage if the leader of our country cannot perform effectively in matters relating to the defence and security of the nation. | Естественно, будет большим минусом и недостатком, если руководитель нашей страны не сможет эффективно заниматься вопросами национальной обороны и безопасности. |
That is how we can best live up to our commitments and overcome what is seen as the handicap of international organizations: the discrepancy between words and deeds. | Тем самым мы сможем наилучшим образом выполнить свои обязательства и преодолеть то, что считается общим главным недостатком международных организаций - несоответствие между словами и делами. |
As of 31 December 2008,637 Ivorians with a handicap had already benefited from this Government measure. | На 31 декабря 2008 года этой правительственной программой воспользовались уже 637 граждан Кот-д'Ивуара с тем или иным физическим недостатком. |
These developments, together with three major developments in Dublin, Killarney and Limerick which are due to come on stream in 2000, will provide new facilities for over 170 persons with a mental handicap currently accommodated in psychiatric hospitals and de-designated units. | Эти проекты наряду с тремя крупными проектами в Дублине, Килларни и Лимерике, которые должны быть завершены в 2000 году, обеспечат новые помещения для более чем 170 человек с умственными недостатками, которые в настоящее время размещены в психиатрических больницах и перепрофилированных отделениях. |
The Department of Health and Children, in conjunction with the health boards and voluntary organizations, has been engaged in a programme to transfer persons with a mental handicap from psychiatric hospitals and other unsuitable placements to more appropriate care settings. | Министерство здравоохранения и по вопросам охраны детства совместно с советами по вопросам здравоохранения и добровольными организациями осуществляет программу по переводу лиц с умственными недостатками из психиатрических больниц и других неподходящих для их содержания мест в более соответствующие учреждения по уходу. |
From principles to practice in bio-ethical issues. Paper by the International League of Societies for Persons with Mental Handicap | От принципов к практике в вопросах биоэтики , документ, представленный Международной лигой обществ лиц с умственными недостатками |
Abortion beyond the twelfth week after conception was permitted only if the mother's life was in danger, however, or if it was clear that the child would be born with a major, incurable handicap or deformity. | В то же время аборты после 12 недель с момента зачатия разрешены только в тех случаях, когда существует угроза для жизни матери, или если ясно, что ребенок появится на свет с серьезными неизлечимыми физическими недостатками или пороками. |
Staff in the psychiatric hospitals involved in the care of persons with a mental handicap are, in line with other mental handicap service providers, committed to the development and maintenance of quality standards within the services as a whole. | Персонал психиатрических больниц, в функции которого входит обеспечение ухода за лицами с умственными недостатками, обязан наряду с другими лицами, отвечающими за обслуживание умственно отсталых лиц, развивать и поддерживать стандарты и качество в рамках всего обслуживания в целом. |
You're taking up two handicap seats. | Вы заняли два места для инвалидов. |
And tell him to leave his handicap parking pass when he leaves. | И скажи ему, чтобы оставил свой пропуск для инвалидов. |
A special handicap friendly (Mira Friend-Matic) version appeared in November 2006. | В ноябре 2006 года появилась версия для инвалидов (Mira Friend-Matic). |
Are you handicap accessible? | А пандусы для инвалидов у вас там есть? |
I saw you park your Jag in the handicap zone, Sarah. | Запарковалась в зоне для инвалидов, Сара? |
Yes, no, the Cotillion Handicap is in his calendar. | Да, нет, есть некая помеха в его календаре... |
Not any kind of handicap. | Это вообще не помеха. |
It's called a handicap. | Это называется "помеха". |
My attorney understands this concept, despite his racial handicap. | Мой адвокат понимает эту концепцию, несмотря на своё рассовое увечье. |
I need that list of names from you... people who can testify that you're a good father... despite your handicap. | Мне с тебя нужен список людей, которые покажут в суде, что ты хороший отец, несмотря на увечье. |
He overcame his handicap... and, ironically, became a shoe salesman? | Он преодолел увечье и, по иронии судьбы, стал продавцом обуви? |
Category A: occupational handicap whose slight or temporary nature is such that satisfactory adaptation to the work may be expected within two years; | а) Категория А: трудовое увечье, легкий или временный характер которого дает основания ожидать удовлетворительной адаптации к труду не позднее чем через два года; |
House has a handicap. | У Хауса - увечье. |
I didn't lie about my handicap. | И я не врал про свой физический недостаток. |
My sense is, we got the jury we wanted, but the... handicap of the opposing counsel has undercut my earlier assumptions. | У меня такое чувство, что мы получили то жюри присяжных, какое хотели, но этот... физический недостаток адвоката защиты перечеркнул мои прежние логические посылки |
And he had a handicap. | Но у него был один физический недостаток. |
Mom, that's his handicap. | Мама, это физический недостаток. |
Your husband has a handicap? | У твоего мужа есть физический недостаток? |
The impact of extreme weather events around the globe is enormous, and continues to handicap the advancement of the struggling developing economies. | Экстремальные погодные явления оказывают огромное воздействие в масштабах всей планеты и продолжают препятствовать развитию развивающихся стран, которые с большим трудом преодолевают их последствия. |
In addition, it was necessary to reform certain labour institutions that could handicap efforts to keep up with the rapid changes in technology and adapt to the reality of international economic dependence. | Кроме того, МОТ считает, что необходимо провести реформу некоторых учреждений, занимающихся вопросами труда, которые могут препятствовать усилиям, направленным на технологическую модернизацию и адаптацию к современным условиям, для которых характерна взаимозависимость международной экономики. |
Dries, you haven't got a handicap. | Дриз, у тебя нет недостатка. |
There are various ways the international community can help small States overcome this handicap. | Есть разные способы оказания международным сообществом помощи малым государствам в преодолении этого недостатка. |
Each indicator seemed to add information that reinforced the existence of structural handicap. | Каждый показатель, как представляется, привносил информацию, которая подчеркивала наличие структурного недостатка. |
The Commission is of the opinion that this kind of exclusion may be discrimination on the basis of handicap. | Комиссия считает, что исключение такого рода может рассматриваться как дискриминация на основе физического недостатка. |
The accused must also have counsel if the court - or the investigator or prosecutor in pre-trial proceedings - considers it necessary, in particular if in doubt about the accused's capacity of adequate defence because of a physical or mental handicap. | Кроме того, обвиняемое лицо должно иметь адвоката, если суд - или следователь или прокурор на досудебной стадии - сочтет это необходимым, в частности, если он сомневается в способности обвиняемого лица адекватно защищать себя вследствие наличия у последнего какого-либо физического недостатка или психического расстройства. |