| The external cocking lever is not actually a hammer, as on most revolvers. | Внешний рычаг взвода на самом деле не курок, как в большинстве револьверов. |
| It's a hammer for a Navy Colt. calibre. | Это курок от кольта Нэви 44-го калибра. |
| When you pull back, don't jam your thumb in the hammer. | Когда будешь вытягивать, не толкни пальцем курок. |
| Pull the hammer back and then it fires. | Возвращаешь курок на место и можно стрелять. |
| Okay. Drop the hammer, Laurie Bream. | Давай, Лори, спусти курок. |
| The hammer of the gun hit a curve in the drainpipe, and the gun went off. | Курок пистолета задел за искривление в трубе, и пистолет выстрелил. |
| The first thing you got to do is hold the hammer, brother. | Осторожно, не нажми на курок, брат. |
| The door hinge, the door hinge is a hammer. | Дверная петля, дверная петля - это курок. |
| (Hammer Clicks) - Deal. | (Щелкает курок) - По рукам. |
| The hammer is cocked, friend. | Курок взведен, друг. |
| Hammer, safety, trigger. | Курок, предохранитель, спуск. |
| Hammer down silk sheets lead bullets | Курок... шелковые простыни свинцовые пули |
| Now, pull that hammer back, focus on the little line. | Теперь, оттяни назад этот курок, сфокусируйся на этой маленькой линии. |
| Well, it's loaded and the hammer's back. | Ну он заряжен, и курок взведён |
| And nobody is better at research than you, but nobody is better at dropping the hammer than me. | В поисках информации тебе нет равных, но я лучше всех спускаю курок. |
| Pull that hammer back. | Возвращаешь курок на место. Огонь. |
| See the hammer, the trigger? | Видишь боёк, курок? |
| Now, young man, what you do is just ease that hammer back and squeeze off a round. | ј теперь надо легко надавить на курок... и выстрелить очередью. |
| And I was pretty much in shock, so I just held the trigger back and fanned the hammer. It's one of those old-time... Boom, boom, boom, boom, boom! | Я - в шоке, поэтому снова взвожу курок и начаю палить, как в старые времена - бах, бах, бах, бах, бах! |
| If that hammer falls on an empty chamber, you'll be dead before you hit the ground. | Если нажмешь курок, а в стволе пусто, ты умрешь мгновенно. |
| Now, young man, what you do is just ease that hammer back and... squeeze off a round. | Теперь, юноша, нужно только отвести этот боек, и нажать на курок. |
| There's a round in the chamber... so just pull the hammer back, and it's ready to fire. | Здесь есть небольшая выемка, так что взводите курок, и можно стрелять. |
| Did you pull the hammer all the way back? | Ты перед этим взвел курок? |