Reducing greenhouse gas emissions will require large and interconnected investments across several sectors, with the aim, inter alia, of halting deforestation and land degradation, retrofitting buildings to make them more energy-efficient and redesigning transportation systems. |
Задача сокращения выбросов парниковых газов потребует крупных и комплексных инвестиций в ряд секторов, с тем чтобы, среди прочего, остановить процессы обезлесения и деградации земель, реконструировать здания в целях повышения их энергоэффективности и реорганизовать транспортные системы. |
That strategy was in line with global commitments made in Nagoya in October 2011 and should guide the European Union towards its own ambitious target of halting the loss of biodiversity and the degradation of ecosystem services by 2020 and restoring them as far as feasible. |
Эта стратегия соответствует глобальным обязательствам, принятым в Нагойе в октябре 2011 года, и должна служить для Европейского союза ориентиром в достижении его собственной амбициозной цели остановить потерю биоразнообразия и деградацию экосистемных услуг к 2020 году и по мере возможности восстановить их. |
d-i debian-installer/exit/halt boolean true This will power off the machine instead of just halting it. |
d-i debian-installer/exit/halt boolean true Эта настройка позволяет выключить питание машины, а не просто остановить её. |
One might argue that the past is past and that, in view of the general disaster in Syria, Russia's intervention will at least have the benefit of halting the country's free fall. |
Можно утверждать, что прошлое в прошлом, и учитывая общую катастрофу в Сирии, Российское вмешательство, по крайней мере, будет иметь преимущество остановить свободное падение страны. |
They'd have found some other way of halting them, not this massacre! |
Они нашли бы другой способ остановить это, не затевая резню! |
It creates a key framework for cooperation at the regional and global levels to achieve the Millennium Development Goal of halting HIV/AIDS by 2015 and of beginning to reverse it in the following years. |
Она закладывает прочную основу для развития сотрудничества на региональном и международном уровнях в интересах достижения цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия - остановить эпидемию ВИЧ/СПИДа к 2015 году и обратить ее вспять в последующие годы. |
Halting or reversing globalization is both unrealistic and undesirable. |
Остановить глобализацию или повернуть ее вспять было бы нереально и нежелательно. |
Halting human development is inconceivable, but development must be less destructive and more responsible. |
Немыслимо остановить развитие человечества, но развитие должно быть менее разрушительным и более ответственным. |
The organization's "Halting the snail trail of destruction" project is another sustainable development initiative that includes indigenous poor communities, thus aiming towards poverty alleviation through proper resource management. |
Еще одной инициативой этой организации в области устойчивого развития является проект «Остановить уничтожение улиток», который охватывает малоимущие слои коренного населения и направлен, таким образом, на сокращение масштабов нищеты на основе надлежащего использования ресурсов. |
It was designed as a blueprint to meet the Millennium Development Goal of halting and beginning to reverse the spread of HIV/AIDS by 2015. |
Декларация является стратегией достижения Целей развития тысячелетия, одна из которых - остановить и повернуть вспять эпидемию СПИДа к 2015 году. |
Finally, the report transmitted by the Secretary-General in his note (A/60/208) makes clear that attaining the Millennium Development Goal of halting malaria by 2015 requires greater financial resources on the domestic and international levels. |
Наконец, в докладе, препровожденном запиской Генерального секретаря (А/60/208), дается четкое пояснение, что достижение определенной в Декларации тысячелетия цели остановить распространение малярии к 2015 году требует крупных финансовых ресурсов на внутреннем и международном уровнях. |
It should be an outcome that all peoples of the world, regardless of their social, cultural, religious or political differences, can fully subscribe to, while at the same time maintaining its primary focus on rolling back and eventually halting this global epidemic. |
Итог должен быть таким, чтобы все народы мира, независимо от социальных, культурных, религиозных или политических различий, могли бы полностью его поддержать, настраиваясь при этом в качестве главного ориентира на то, чтобы замедлить и в конечном итоге остановить эту глобальную эпидемию. |
We must consolidate the gains that have been made in the struggle thus far, especially as we approach the 2010 deadline of universal access and the goal of halting and beginning to reverse the spread of HIV and AIDS by 2015. |
Мы должны закрепить успехи, одержанные в этой борьбе, особенно сейчас, когда мы приближаемся к 2010 году - к дате, когда необходимо обеспечить всеобщий доступ к лечению - и уже недалек 2015 год, когда мы должны остановить и обратить вспять эпидемию ВИЧ и СПИДа. |
For Canada, the implementation of resolution 1612 should not be limited to the urgent task of halting the grave violations against children in ongoing armed conflicts. |
Канада вновь призывает Совет Безопасности рассмотреть меры по борьбе с продолжающимися злоупотреблениями и изменению достойной сожаления гуманитарной ситуации в северной Уганде. Канада считает, что выполнение резолюции 1612 не должно ограничиваться лишь неотложной задачей остановить вопиющие нарушения, касающиеся детей, в ходе продолжающихся вооруженных конфликтов. |
Taking action to minimize the threat of HIV to young people is essential for halting the epidemic. |
Для того чтобы остановить эпидемию, очень важно предпринять действия, направленные на минимизацию угрозы ВИЧ для молодых людей. |
In this context, halting the deterioration of the National Civilian Police has become a matter of national urgency. |
В этом контексте задача остановить деградацию Национального управления гражданской полиции становится национальной задачей первостепенной важности. |
Protecting the health and human rights of vulnerable and marginalized groups is an end in itself, as well as essential to halting the AIDS epidemic. |
Охрана здоровья и защита прав человека уязвимых и маргинальных групп являются самоцелью, а также важнейшей задачей для того, чтобы остановить эпидемию СПИДа. |
Ensuring such access is critical to achieving the Millennium Development Goal of halting, and beginning to reverse, the spread of HIV among women, men and children by 2015. |
Обеспечение такого доступа имеет решающее значение для достижения сформулированной в Декларации тысячелетия цели в области развития, заключающейся в том, чтобы остановить распространение ВИЧ и положить начало тенденции к сокращению его распространения среди женщин, мужчин и детей к 2015 году. |
The world is also on track to meet the target of halting and beginning to reverse the spread of tuberculosis, with incidence rates having fallen since 2002. |
Заболеваемость туберкулезом снижается с 2002 года, и человечество также успешно решает задачу остановить распространение туберкулеза и положить начало тенденции к сокращению заболеваемости. |
If we take action now, we can still reasonably hope to meet the deadline of 2015 for halting and beginning to reverse the spread of HIV/AIDS and the incidence of malaria and other major diseases. |
Если мы начнем действовать сейчас же, мы еще может с разумным основанием надеяться на то, что задача остановить распространение ВИЧ/СПИДа, а также малярии и других основных болезней и положить начало тенденции к их сокращению будет выполнена к крайнему сроку - 2015 году. |
At the same time, all of our firepower was impotent when it came to halting or even stemming the slaughter in Rwanda, Darfur, Myanmar. |
В то же самое время, вся наша боевая мощь была бессильна когда дело дошло до необходимости остановить или противостоять резне в Руанде, Дарфуре, Мьянме. |
The international community must find a way of halting the production, use, stockpiling, sale and export of landmines, so as to prevent further suffering by the main victims, children. |
Международное сообщество должно найти путь, с тем чтобы остановить производство, использование, накопление, продажу и экспорт наземных мин в целях предотвращения дальнейших страданий основных жертв - детей. |
All in all, Greenspan served the United States and the world well through his stewardship of monetary policy, especially by what he did not do: trying to stop stock and housing speculation by halting the economy in its tracks. |
В общем, Гринспен сослужил хорошую службу США и миру за время своего управления финансовой политикой, особенно тем, что он не сделал: не попытался остановить спекуляцию на рынке ценных бумаг и жилья ценой остановки экономики на ее пути. |
Millennium Development Goal 6 requires States to commit to halting and beginning to reverse the spread of HIV/AIDS by 2015 (see General Assembly resolution 55/2), but continuing criminalization directly contradicts several multilateral health policies. |
Цель 6 развития тысячелетия предусматривает, что к 2015 году государства должны остановить распространение ВИЧ/СПИДа и положить начало тенденции к его сокращению (см. резолюцию 55/2 Генеральной Ассамблеи), однако сохраняющаяся криминализация прямо противоречит нескольким многосторонним мерам политики в области здравоохранения. |
The international community still has a long road ahead in order to achieve Millennium Development Goal (MDG) 6, namely, halting HIV/AIDS and reversing its spread by 2015. |
Международное сообщество еще далеко от достижения цели 6 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, которая сводится к тому, чтобы остановить распространение ВИЧ/СПИДа и повернуть эту тенденцию вспять к 2015 году. |