Английский - русский
Перевод слова Hail
Вариант перевода Славься

Примеры в контексте "Hail - Славься"

Примеры: Hail - Славься
And all hail she who wears it, Amy Santiago, the... Славься, носящая её, Эми Сантьяго...
Hail Corkmaster, the master of the cork... Славься, ПробкоМастер, Повелитель пробок...
Hail to the Mystic Law of the Lotus Sutra! Славься Тайное знание и Сутра Лотоса!
All hail King Arthur! Славься, Король Артур!
All hail the crown of destiny. Славься, Корона Судьбы.
All hail the great and powerful Oz! Славься, великий Волшебник Оз!
All hail sage Lady, whom a grateful Isle hath blessed. Славься, мудрая госпожа, благословившая этот остров.
Hail, Brother Blood. Славься, брат Блад! Славься!
Hail Superman, wearing tights, Славься Супермен, носящий трико,
Hail, Earl Ragnar! Славься, ярл Рагнар!
Hail the Virgin Mary! Славься, Дева Мария!
Hail, Brother Blood! Славься, брат Блад!
Hail Mel Gibson. Amen. Славься, Мел Гибсон.
Hail Satan, the Minister of Sinister, Rude Dude with a Bad 'Tude. Славься, Сатана, нечестия глава, главный злодей, ненавистник людей.
(Singing in German) HAIL, HAIL, EAST GERMANY Славься, славься, Восточная Германия
"'Hail, king that shalt be."' "Славься грядущий наш Король".
Plus, say three Our Fathers, three Hail Marys, and a Glory Be. А также прочесть трижды "Отче наш", трижды "Богородице" и "Славься".
Hail, hail, hail. Славья! Славься! Славься!
"Heil dir im Siegerkranz" (German for "Hail to Thee in the Victor's Crown", literally: "Hail to You in a Victor's Wreath") was the unofficial national anthem of the German Empire from 1871 to 1918. Heil dir im Siegerkranz («Славься ты в венце победном») - императорский гимн в Германской империи с 1871 по 1918 гг.