Furthermore, sustainable development generates attitudes, habits and lifestyles that strengthen solidarity and with it, identity. |
Кроме того, устойчивое развитие предусматривает комплекс подходов, обычаев и образов жизни, направленных на укрепление солидарности, и вместе с ней - самобытности. |
They also underscored that the rules and habits of local communities must be respected and protected. |
Они также подчеркнули необходимость уважения и защиты правил и обычаев местных общин. |
These populists promise solutions that dispense with the habits and norms of moderation, notably with centrist democratic policies and an internationalism that seeks to promote peace and prosperity. |
Эти популисты обещают решения, которые обходятся без обычаев и норм умеренности, весьма с центристской демократической политикой и интернационализмом, который стремится к поддержанию мира и процветания. |
It is essential to give peacekeeping forces training in human rights and in the habits and customs of the country where they are to serve. |
Необходимо, чтобы миротворцы проходили подготовку по вопросам прав человека, а также обычаев и нравов страны, в которой они будут служить. |
The burden inherited from the Soviet period in terms of structures and habits was also often presented by officials as an obstacle to be overcome. |
В качестве одного из препятствий должностные лица также называли бремя наследия советского периода с точки зрения сохранившихся структур и обычаев. |
Governments, in turn, appear to resist the mounting pressure, placating public opinion by reasserting patriarchal mores or habits and delaying political reform. |
В свою очередь правительства, как представляется, противодействуют растущему давлению, успокаивая общественное мнение путем подтверждения патриархальных порядков или обычаев и затягивания политических реформ. |
Due to their parents' government commitments, but also the habits of the era, the children lived and grew apart from their parents. |
Из-за обязательств своих родителей перед государством и обычаев той эпохи дети жили и росли отдельно от родителей. |
Executive heads of United Nations organizations should remind their officials and staff members of their obligation to be exemplary in respecting the laws, regulations, traditions and habits of the host countries. |
Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует напоминать своим должностным лицам и сотрудникам об их обязанности служить примером в деле уважения законов, норм, традиций и обычаев принимающих стран. |
These have been classified into 13 main ethnic groups, based on similarities of language, social customs, habits and practices, and use of shared spaces. |
Эти народности разделены на 13 основных этнических групп с учетом схожести языков, нравов, обычаев и расселения на одной территории. |
A promising option for solving the impending scarcity of strategic minerals and avoiding e-waste is to maximize the recovery of metals and other materials from waste electronic products and other waste streams and to change wasteful manufacturing habits. |
Перспективным вариантом решения неминуемой проблемы дефицита стратегических полезных ископаемых и образования электронных отходов является извлечение в максимально возможной степени металлов и других материалов из отработанных электронных продуктов и других потоков отходов, а также изменение расточительных производственных обычаев. |
But siphoning the habits of one culture into another during a rebuilding process can trigger societal changes that are almost as damaging as the disaster itself, as happened in a small fishing villages in the Philippines in the late 1970's. |
Но перенос обычаев одной культуры в другую в процессе восстановления может запустить социальные изменения, которые могут оказаться настолько же губительными, как и само бедствие, как это случилось в небольших рыбацких деревеньках на Филиппинах в конце 1970-х. |
The complex process of changing such long-established "habits and practices", as recommended in Article 4, can begin, however, with several important but relatively simple steps. Table |
Сложный процесс изменения таких давних «обычаев и устоев», как это рекомендовано в статье 4, может начаться, тем не менее, с нескольких важных, но относительно простых шагов. |
The Commission had carefully looked back on the habits and practices of the past in order to distinguish the elements which must be preserved from those which should be adapted or even abandoned. |
КМП проделала значительную работу по изучению обычаев и практики прошлого, с тем чтобы провести различие между элементами, которые должны быть сохранены, и элементами, которые следует адаптировать или даже ликвидировать. |
We must question some of our ancestral habits and deal honestly with the problems that separate us, seeking new channels for communication and change capable of generating a new conscience for future generations. |
Мы должны переосмыслить некоторые из наших вековых обычаев и искать новые каналы коммуникации и изменений, способных сформировать новое сознание у будущих поколений. |
While this is happening, countries are still living on their nationalisms, their secular habits, their own interests and their parochial projects that are often alien to the new realities. |
По мере ее формирования страны по-прежнему придерживаются своих националистических взглядов, своих вековых обычаев, руководствуются своими узкими интересами и планами, которые зачастую не имеют никакого отношения к новым реалиям. |
The Criminal Law specifically refers to "the crime of unlawfully infringing upon the customs and habits of minority nationalities" and designates such action as punishable under the law. |
Уголовный закон предусматривает особую квалификацию преступления "незаконного нарушения традиций и обычаев национальных меньшинств", предусматривая привлечение к судебной ответственности за деяния, представляющие собой нарушение обычаев и традиций национальных меньшинств. |
The proletariat must do the exact opposite: it must meet head-on every challenge of the bourgeoisie in the ideological field and use the new ideas, culture, customs and habits of the proletariat to change the mental outlook of the whole of society. |
В противовес буржуазии пролетариат на любой её вызов в области идеологии должен отвечать сокрушительным ударом и с помощью пролетарской новой идеологии, новой культуры, новых нравов и новых обычаев изменять духовный облик всего общества. |
The Mexican Nation has a multi-cultural composition based originally on its indigenous peoples, so that the law shall be an instrument for protecting and promoting their languages, cultures, habits, customs, resources, and specific forms of social organization; |
Культура Мексики отличается многообразием, в основе которого лежит культура коренных народов, в связи с чем законодательство призвано обеспечивать защиту и поощрение развития языков, культуры, обычаев, традиций, ресурсов и особых форм социальной организации этих народов . |
You don't give up these peculiar habits of yours. |
Все еще не отказываешься от своих экстравагантных обычаев. |
Similarly, Senegal emphasized the importance of compliance with the disciplinary standards in force, which called for full respect for the laws, habits and customs of host countries. |
Аналогичным образом, Сенегал подчеркивает важность соблюдения действующих стандартов в области дисциплины, которые требуют полного уважения законов, особенностей и обычаев принимающих стран. |
Guest houses, hotels and other public places are not allowed to turn away citizens of ethnic minorities on the ground of different customs and habits. |
Запрещается не допускать граждан из числа этнических меньшинств в пансионы, гостиницы и другие места общественного пользования под предлогом их иных обычаев и привычек. |
The exercise of traditions, habits and customs of the indigenous communities form part of the application of justice. |
Их задача состоит в обеспечении учета традиций, практики и обычаев коренных общин при отправлении правосудия. |
This is partly because of social and cultural norms mainly stemming from habits and customs, as well as from religion. |
Это объясняется, в частности, социальными и культурными нормами, которые проистекают, прежде всего, из нравов и обычаев, а также из религии. |
The objective of the Single Convention on Narcotic Drugs of 1961 is to control drug abuse, not to prohibit "habits" or sociocultural practices that do not harm human health. |
Цель Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года заключается в контролировании наркотической зависимости, а не в запрещении «привычек» или социально-культурных обычаев, которые не наносят вреда здоровью людей. |
The above environmental legislations and their implementation have not only direct bearing on the environmental protection for the people but also for the improvement of customs, culture and habits etc., particularly on environmental aspect. |
Приведенные выше законы, касающиеся окружающей среды, и их осуществление не только оказывают непосредственное воздействие на охрану окружающей среды в интересах людей, но и способствуют улучшению обычаев, культуры, привычек и т. п., особенно связанных с окружающей средой. |