Английский - русский
Перевод слова Fury
Вариант перевода Ярость

Примеры в контексте "Fury - Ярость"

Примеры: Fury - Ярость
'Hell hath no fury like a woman scorned. Аду и не снилась ярость презираемой женщины.
I braced myself for what was next: rage, fury, a possible shanking. Я терзал себя, думая, что же будет дальше: Ярость, злоба, возможно избиения.
Righteous fury, righteous fury, concentrate... Ярость справедливости ярость справедливости сконцентрируйся...
There was murderous fury in Chekov, the same fury which was evident in the Defiant. Чехов впал в страшную ярость, последствия которой были так очевидны на "Дефайнте".
"Hell hath no fury," Michael. "Никакая ярость не может сравниться с любовью, перешедшей в ненависть", Майкл.
This rude interruption to their majesties' indolence by their subjects incited rage and fury and something else - fear. Это грубое вторжение их подданных в праздное существование их величеств вызвало гнев и ярость и кое-что еще - страх.
Otherwise Fortune has favoured me, or "that cold fury"... which, according to General Sommer makes the victorious soldier. Но чаще удача была на моей стороне, а может, "та холодная ярость" - которая, по словам генерала Соммера, делает солдата победителем.
This provoked fury from the fiercely anti-Prussian Prince Alexander, but Alice realised that the conquered German states would likely form a union which she, like her sister Victoria, supported. Просьба принцессы вызвала ярость у принца Александра, известного своими антипрусскими настроениями, однако Алиса понимала, что покорённые немецкие княжества скорее смогут образовать общий союз, который поддерживала как она сама, так и её сестра Виктория.
In addition there were other incidents which compounded the fury of the revolutionaries and convinced them that their opponents had abandoned all restraint of civilized behavior. Кроме того, побег жирондистов из-под домашнего ареста и другие события лета усугубили ярость революционеров и убедили их, что их оппоненты отказались от всех норм цивилизованного поведения.
"The sound and the fury" by Faulkner. "Шум и ярость" Фолкнера (прим. знаменитый роман 1931г).
I'm talking about feelings - why they feeling this... this plummet from masters of the universe to abject fear to humiliated fury and no awareness of it. Я говорю о чувствах - только что они... ощущали себя повелителями вселенной, и вдруг страх, ярость оскорбленных, и все это неосознанно.
Given this new situation in which the President's return unleashed the fury of the dictators, the initiatives needed in order to find a solution today call for specific actions to be taken: the tyrant and the military must be forced to step back. С учетом последних событий, связанных с возвращением президента, которое вызвало ярость диктаторов, любые инициативы по поискам решения сегодня должны быть направлены на конкретные действия: тирана и военщину нужно заставить отступить.
But their irresponsibility, the inexcusable naivete, even their cynicism, frequently aroused more fury and outrage in me than did the lies of the Communists. В своих мемуарах он писал: Однако их безответственность, непростительная наивность и даже цинизм, часто вызывали у меня большую ярость и возмущение, чем ложь коммунистов.
The nuckelavee was said to have infected horses on Stronsay with the deadly disease known as mortasheen, to demonstrate its fury and exact its revenge against the islanders for burning seaweed; the infection subsequently spread to all the other islands involved in the industry. Наклави, как считалось, заражал лошадей на Стронсее смертельной болезнью, известной как морташин, дабы показать свою ярость и отомстить островитянам за сжигание морских водорослей; инфекция впоследствии распространялась на все другие острова, жители которых занимались этим промыслом.
I'm desperate to think of a wise or profound word to help, but all I can feel is utter fury and that's no help at all. Не могу подобрать ни одного мудрого или умного слова, чтобы помочь, но все что я чувствую, это ярость, а это совсем не помощь.
'Nor hell a fury 'like the woman scorned.' Вся ярость ада не несёт тех бед, Чем лишь одна забытая жена.
iRevenge can (but not guaranteed) make your friends angry, upset and red with fury. Use this application in jest only. Программа действительно может (но не гарантирует) рассердить, вызвать ярость или расстройство у Ваших друзей.
The fury of Hurricane Noelani stunned weather experts yesterday... slamming into the island chain with a cataclysmic force never before witnessed. Ярость урагана Ноэлани озадачила вчера метеорологов... налетев на острова с силой невиданной до этого дня
Fury has overwhelmed your rationale Ярость полностью овладела тобой.
From what I've seen so far, Orgre Fury's a pretty amazing achievement. Из своих наблюдений скажу, "Ярость Огра" - удивительное достижение.
They finally arrive to face Saeth himself, only to find that he has used the crystals to activate an ancient weapon of great power - Heaven's Fury. В конце концов они встречаются лицом к лицу с Саефом и узнают, что он использовал кристаллы для активации старинного оружия большой мощности - Ярость Небес.
Kratos also learns to use four magical abilities (like Zeus' Fury, which allows him to throw lightning bolts at distant targets) which allow him to kill individual and multiple targets. По ходу игры Кратос учится использовать четыре магические способности (например, Ярость Зевса позволяет ударить молниями по отдалённым целям), которые позволяют персонажу убивать как одиночных противников, так и группы врагов.
They wrote, Desert Fury is a beaut - a beaut of a Technicolored mistake from beginning to end. Далее газета продолжает: «"Ярость пустыни" - это красота - красота ошибки в Текниколоре от начала и до конца.
The Sound and the Fury. "Шум и ярость".
But you are still letting that fury use you instead of you using it. Но ярость по-прежнему главенствует над тобой, а не ты над ней.