Where fraudulent intention is proved, criminal proceedings may be instituted. |
При наличии доказательств обманных намерений также может быть применена уголовная санкция. |
Parties that call themselves democratic are not only going along with Musharraf in this fraudulent election, but are also helping to restore the status quo. |
Партии, которые называют себя демократическими, не просто соглашаются с Мушаррафом на проведение этих обманных выборов, но и помогают восстановить статус-кво. |
Subparagraph 2 stated that invalidity could be invoked if the State had been induced to formulate an act by the fraudulent conduct of another State. |
В подпункте 2 указывается, что о недействительности можно говорить в том случае, если государству пришлось сформулировать акт под воздействием обманных действий другого государства. |
Furthermore, it is imperative that appropriate measures be adopted in the event of delays in submission or submission of fraudulent travel claims. |
Кроме того, необходимо, чтобы были приняты надлежащие меры в случае задержек в представлении или обманных представлений заявлений о возмещении путевых расходов. |
The first solution was to ensure that the interests of the secured creditor prevailed because it should not suffer the consequences of the debtor's fraudulent conduct. |
Первое решение заключается в обеспечении того, чтобы преимущественную силу получили интересы обеспеченного кредитора, поскольку он не должен страдать от последствий обманных действий должника. |
Moreover, as in the 1969 Convention, a State may invoke the invalidity of an act if it has been induced to formulate the act by the fraudulent conduct of another State. |
С другой стороны, как указано в Конвенции 1969 года, государство может ссылаться на недействительность акта, если он был совершен под влиянием обманных действий другого государства. |
"2. Fraud may be invoked as grounds for declaring a unilateral act invalid if the author State was induced to formulate the act by the fraudulent conduct of another State". |
«2. Допускается ссылка на обман в качестве основания, позволяющего объявить односторонний акт недействительным, если государство-автор сформулировало такой акт под воздействием обманных действий другого государства». |
In accordance with article 49 of the Vienna Convention, "If a State has been induced to conclude a treaty by the fraudulent conduct of another negotiating State, the State may invoke the fraud as invalidating its consent to be bound by the treaty". |
В статье 49 Венской конвенции указывается: «Если государство заключило договор под влиянием обманных действий другого участвовавшего в переговорах государства, то оно вправе ссылаться на обман как на основание недействительности своего согласия на обязательность на него договора». |
The debtor may at any time by agreement in writing waive all or any of the defences and rights of set-off referred to in the preceding paragraph other than defences arising from fraudulent acts on the part of the assignee. |
Должник может в любое время в письменном виде отказаться от всех или части оговорок и прав зачета требований, упоминаемых в предыдущем пункте, кроме оговорок, вытекающих из обманных действий со стороны цессионария . |
If a State has been induced to formulate an act by the fraudulent conduct of another State; |
государство сформулировало такой акт под воздействием обманных действий другого государства; |
It does not lie in recourse to fraudulent elections in Indian-occupied Kashmir, to replace one puppet by another. |
Достижение мира не может быть обеспечено посредством проведения обманных выборов на оккупированной Индией территории Кашмира в целях замены одной марионетки на другую. |
It also covers such exploitation by way of false pretence, false representation or fraudulent or deceitful means only. |
Они также распространяются на эксплуатацию исключительно путем мошенничества, умышленного введения в заблуждение или применения мошеннических или обманных средств. |
However, no country is immune from the fraudulent procedures resorted to by corrupt brokers and dummy corporations. |
Тем не менее от обманных приемов, используемых прибегающими к подкупу посредниками и подставными фирмами, не защищена ни одна страна. |
For a cross-border activity such as the Green Card System there are many difficulties to identify fraudulent claims, to find evidence and to fight against the criminals. |
В случае трансграничных перевозок, охватываемых системой "зеленой карты", возникают многочисленные трудности с выявлением обманных мошеннических требований, поиском доказательств и борьбой с правонарушителями. |
Obviously the protection of consumers against deceptive and fraudulent behaviour by sellers has strong links to competition policy, and many countries in the region have seen advantages in combining those branches of market regulation in one authority. |
Разумеется, защита потребителей от обманных и мошеннических действий продавцов тесно связана с политикой в области конкуренции, и многие страны в этом регионе усмотрели преимущества в объединении этих сфер рыночного регулирования в рамках одного органа. |
These fraudulent or mistaken claims are sometimes, in effect, encouraged by legal provisions that permit a lawyer to earn a fee of as much as 10 per cent of the money award recovered. |
Подаче этих обманных или ошибочных претензий фактически способствуют правовые положения, которые дают возможность адвокату получить гонорар в размере до 10% присужденной суммы. |
Competition policy seeks to help markets work better, and consumer policy aims to protect consumers against deceptive and fraudulent conduct and to help consumers choose in accordance with their preferences and interests. |
Политика в области конкуренции призвана способствовать более эффективному функционированию рынков, а политика в области защиты прав потребителей имеет своей целью защиту потребителей от обманных действий и мошеннического поведения, а также создание условий, при которых выбор потребителей зависел бы только от их предпочтений и интересов. |
Fraudulent practices are sometimes compounded by bribery of officials at the various stages of the movement of toxic products across borders. |
Помимо обманных действий, следует также упомянуть о нередко встречающейся практике коррупции государственных служащих на различных этапах трансграничной перевозки токсичных продуктов. |
In the area of human trafficking, the Trafficking in Persons Protocol, supplementing the Palermo Convention, requires the criminalization of the recruitment, transportation, transfer, harbouring or receipt of persons, through the use of fraudulent and deceptive means for the purpose of exploitation. |
Что касается вопроса о торговле людьми, то в Протоколе о пресечении торговли людьми, дополняющем Палермскую конвенцию, предусматривается уголовная ответственность за вербовку, перевозку, передачу, укрывательство и получение людей путем мошеннических и обманных действий в целях их эксплуатации. |