The SRA issued a new franchising policy in November 2002. |
В ноябре 2002 года СУЖД опубликовало новую политику франшизинга. |
Developing countries' ability to innovate, diversify and access technology are also constrained by the intellectual property rights regimes and restrictive franchising and licensing conditions set by dominant firms. |
Возможности развивающихся стран для развития инновационной деятельности, диверсификации и получения доступа к технологии ограничиваются также существующими режимами в области прав интеллектуальной собственности и неблагоприятными условиями франшизинга и лицензирования, устанавливаемыми доминирующими компаниями. |
The SRA's revised franchising programme, which is outlined in the Strategic Plan, sets out what action it proposes to take to achieve these benefits on each individual franchise. |
В пересмотренной программе франшизинга СУЖД, изложенной в стратегическом плане, предусматриваются меры, которые оно предлагает принять для достижения вышеперечисленных преимуществ в рамках каждой отдельной франшизы. |
Such initiatives can be coordinated by national tourism authorities or by the private sector itself, for example through trade associations or by creating a new brand (with centralized marketing, quality control activities, etc.) within a franchising system. |
Такие инициативы могут координироваться национальными туристическими органами или самим частным сектором, например через торговые ассоциации или путем создания новой фирменной марки (с централизованным маркетингом, контролем за качеством и т.д.) в рамках системы франшизинга. |
With respect to the text on franchising, it was observed that would be a useful project that would address important practices including relating to trademarks. |
В отношении текста по вопросам франшизинга было указано на полезность этого проекта, в рамках которого будут рассмотрены важные виды практики, включая использование товарных знаков. |
Also, Governments can promote finance by means of official institutions that provide special opportunities for certain types of activities (e.g. in the case of NEMs for franchising or licensing), or can encourage the formation of these opportunities within existing private institutions. |
Кроме того, правительства могут поощрять финансирование по линии официальных учреждений, обеспечивающих особые возможности для определенных видов деятельности (например, в случае СНУК для франшизинга или лицензирования), или могут поощрять формирование этих возможностей в рамках существующих частных учреждений. |
Policy makers may consider imposing preconditions for the franchising or privatization of lucrative services, such as mobile communications or international services, for instance by including obligations to develop rural telecommunications in the licensing conditions of new operators; |
Директивные органы могут рассмотреть вопрос о предварительных условиях франшизинга или приватизации прибыльных предприятий, например предоставляющих услуги в области мобильной или международной связи, в частности путем взятия обязательств по развитию связи в сельских районах в условиях, указанных в лицензиях новых операторов; |
The process of franchising passenger services in 1995/96-1996/97 created private sector franchisees to run 25 separate train-operating companies (TOCs). |
Процесс франшизинга в секторе пассажирских перевозок в 1995/96-1996/97 годах позволил создать частный сектор франшизинговых услуг для управления 25 отдельными железнодорожными компаниями. |
This can be either through commercial or trading links such as subcontracting or franchising or by the large corporation acting as a supplier of primary or intermediary materials which leads to the provision of advice and help to the smaller firms. |
Эта задача может решаться либо посредством установления коммерческих/торговых связей в форме субподряда или франшизинга, либо путем выполнения крупными корпорациями функций поставщиков сырых или промежуточных материалов, благодаря чему малые компании получают консультации и помощь. |
In December 2001 the Government issued its Franchising Policy Statement, which seeks both rapid benefits for passengers and long-term investment in rail franchises. |
В декабре 2001 года правительство сделало программное заявление по вопросу о франшизинге, направленное на обеспечение скорейших выгод для пассажиров и долгосрочного инвестирования в железнодорожные проекты в области франшизинга. |
The SRA has subsumed the roles of the British Railways Board and the Franchising Director. |
СУЖТ выполняло одновременно роль Британского совета железных дорог и Директората франшизинга. |