The deal gave IMG-Reliance exclusive commercial rights to sponsorship, advertising, broadcasting, merchandising, video, franchising, and rights to create a new football league. | Сделка дала IMG-Reliance эксклюзивные коммерческие права на спонсорство, рекламу, трансляции, мерчендайзинг, видео, франчайзинг и права на создание новой футбольной лиги. |
In India, there is no legislation in place for franchising, and the only rules that apply to the sector are those included in the private contracts between franchisors and franchisees. | В Индии не существует законодательства, регулирующего франчайзинг, и единственными правилами, применимыми к деятельности этого сектора, являются положения, включенные в частные договоры между франшизодателями и франшизополучателями. |
It was also noted, however, that franchising was often consumption-oriented, and might therefore not fit into developing countries' more production-oriented development plans. | В то же время было указано на то, что франчайзинг нередко имеет потребительскую направленность и может не вписываться в планы развития развивающихся стран, имеющие в большей мере производственную ориентацию. |
HOME VILLA PROPERTY Buy, for sale, real estate by owner in: Brussels Belgium Quiet residential district in the largest county in Brussels, trade can be a restaurant, bakery tasting, fast food, franchising business. | Дом вилла собственности Купить, продать, недвижимость в Санкт-Дени сюр: Франции бельгия брюссельТихий жилой район в Брюсселе, торговлей может быть ресторан, пекарня дегустации, быстрое питание, франчайзинг бизнес. |
What they do want is to know who is the up-and-coming local firm, because they will colonize London by financing that firm, then franchising the city. | Они хотят знать, какая местная фирма на подъеме, потому что они будут колонизировать Лондон, профинансировав эту фирму, и выдав ей город во франчайзинг. |
These options include regional alliances, associations with major airline alliances, code-sharing, leasing, franchising, and contractual arrangements with other airlines. | К таким возможным вариантам относятся региональные союзы, ассоциации с крупными союзами авиакомпаний, взаимное использование кодов, лизинг, франшизинг и договорные связи с другими авиакомпаниями. |
These block exemptions relate to the following categories of restrictive agreements: technology transfer, specialization, franchising, and research and development. | Эти блоковые изъятия касаются следующих категорий ограничительных соглашений: передача технологии, специализация, франшизинг, проведение научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ. |
This project is dedicated to Asia-Africa business and investment collaboration in areas such as joint ventures, franchising, technical licensing, technology transfer and subcontracting. | Этот проект нацелен на развитие сотрудничества деловых кругов и инвесторов Азии и Африки в таких областях, как создание совместных предприятий, франшизинг, выдача технических лицензий, передача технологий и заключение субподрядных соглашений. |
These concrete examples underlined the dynamic rise of various types of NEMs - other types included contract manufacturing and franchising - and the vibrant opportunities they provided for developing countries and companies to enter GVCs, or expand further into them. | На фоне этих конкретных примеров наглядно видны динамичное расширение различных видов СНУК - к числу других видов относятся, в частности, подрядное промышленное производство и франшизинг - и открываемые ими интересные возможности, позволяющие развивающимся странам и компаниям включаться в ГПСЦ или укреплять свои позиции в них. |
The competitive dynamics of global value chains have led to an increasing use of non-equity modes (NEMs) of operations by TNCs such as international outsourcing of production, the licensing of knowledge to host country companies, management contracts and franchising. | Конкуренция между глобальными производственно-сбытовыми цепочками привела к расширению использования транснациональными корпорациями способов организации производственной деятельности, не связанных с участием в капитале, включая передачу некоторых производственных функций на внешний подряд, предоставление лицензий на использование тех или иных знаний компаниям принимающих стран, заключение управленческих контрактов и франшизинг. |
With respect to the text on franchising, it was observed that would be a useful project that would address important practices including relating to trademarks. | В отношении текста по вопросам франшизинга было указано на полезность этого проекта, в рамках которого будут рассмотрены важные виды практики, включая использование товарных знаков. |
Also, Governments can promote finance by means of official institutions that provide special opportunities for certain types of activities (e.g. in the case of NEMs for franchising or licensing), or can encourage the formation of these opportunities within existing private institutions. | Кроме того, правительства могут поощрять финансирование по линии официальных учреждений, обеспечивающих особые возможности для определенных видов деятельности (например, в случае СНУК для франшизинга или лицензирования), или могут поощрять формирование этих возможностей в рамках существующих частных учреждений. |
Policy makers may consider imposing preconditions for the franchising or privatization of lucrative services, such as mobile communications or international services, for instance by including obligations to develop rural telecommunications in the licensing conditions of new operators; | Директивные органы могут рассмотреть вопрос о предварительных условиях франшизинга или приватизации прибыльных предприятий, например предоставляющих услуги в области мобильной или международной связи, в частности путем взятия обязательств по развитию связи в сельских районах в условиях, указанных в лицензиях новых операторов; |
The process of franchising passenger services in 1995/96-1996/97 created private sector franchisees to run 25 separate train-operating companies (TOCs). | Процесс франшизинга в секторе пассажирских перевозок в 1995/96-1996/97 годах позволил создать частный сектор франшизинговых услуг для управления 25 отдельными железнодорожными компаниями. |
In December 2001 the Government issued its Franchising Policy Statement, which seeks both rapid benefits for passengers and long-term investment in rail franchises. | В декабре 2001 года правительство сделало программное заявление по вопросу о франшизинге, направленное на обеспечение скорейших выгод для пассажиров и долгосрочного инвестирования в железнодорожные проекты в области франшизинга. |
In this respect, different modes of technology transfer were reviewed, including the most commonly used forms, such as capital goods imports, FDI and joint ventures, as well as the less standard though increasingly used forms, such as management contracts, subcontracting and franchising. | В этом отношении были рассмотрены различные механизмы передачи технологии, включая такие наиболее широко используемые формы, как импорт средств производства, ПИИ и совместные предприятия, а также получающие все большее распространение такие новые методы, как контракты на управление, субподрядные договоры и франшизные соглашения. |
Franchising, which provides rights to acquire designated products or services under specific guidelines at a certain location for an agreed period of time, becomes one of the instruments to help SMEs to become a supplier of TNCs. | Франшизные соглашения, дающие право приобретать конкретные товары или услуги на оговоренных условиях в конкретных местах в течение согласованного периода времени, становятся одним из инструментов, помогающих МСП становиться поставщиками ТНК. |
Although franchising has been especially characteristic of fast-food preparation, which is widespread in Latin America, for instance, its applicability is clearly much wider. | Хотя франшизные соглашения характерны в первую очередь для предприятий общественного питания, широко распространенных, например, в Латинской Америке, очевидно, что потенциальная сфера их применения гораздо шире. |
(a) Non-price vertical restraints (selective distribution, exclusive dealing and franchising); | а) неценовые вертикальные ограничения (практика селективного распределения, сделки с исключительными правами и франшизные соглашения); |
It was further suggested that, while the reference to contractual arrangements in the draft definition of "corporate group" should be maintained, those contracts, such as franchising agreements, which did not entail any control between contract parties, should be excluded. | Далее было высказано мнение о том, что, хотя ссылка на договорные механизмы в проекте определения "корпоративной группы" должна быть сохранена, следует исключить те договоры, например франшизные соглашения, которые не влекут за собой установления какого-либо контроля в отношениях между партнерами. |
Consequently, the secretariat could assist in the sharing of experiences in franchising of domestic shipping services. | Поэтому секретариат мог бы содействовать обмену опытом по вопросам франшизы национальных услуг морской перевозки. |
Facilitate innovations in donor funding arrangements and the development of financing approaches such as franchising, partial loan guarantees, etc. | способствовать использованию новаторских элементов в механизмах финансирования донорами и в разработке подходов к финансированию, таких, как франшизы, частичные гарантии займов и т.д. |
Many cigar shops were set up in accord to the franchising norms, laid down by Habanos S.A. Corporate style and excellent service helped successfully develop the art of cigar smoking at the same time preserving the taste and cultural features of the country of origin. | Многие сигарные магазины были реорганизованы согласно нормам франшизы, выдвигаемыми Habanos S.A... Используя ее стиль и превосходное обслуживание, они с успехом развивали искусство сигарокурения, сохраняя при этом такое необходимое чутье тонкостей и культурных особенностей страны, в которых они были открыты. |
The ICSF has recently (2015) developed and launched a social franchising toolkit with NESTA, Bertelsmann Foundation, London School of Economics and others to help the best social ideas develop as a franchise. | В 2015 году ICSF, совместно с фондом NESTA, фондом Bertelsmann, Лондонской школой экономики и другими, разработал и внедрил набор инструментов социального франчайзинга, чтобы помочь развитию лучших социальных идей через франшизы. |
Incorporation of CAROLLINUM s.r.o.; it becomes an exclusive importer and distributor of the Montblanc brand on the basis of franchising. | Учреждение фирмы «CAROLLINUM s.r.o.», на базе франшизы она становится эксклюзивным импортером и дистрибутором марки «Montblanc». |
With respect to a text on franchising, some doubt was expressed as to whether it would fit into the Commission's work on secured transactions. | В отношении текста о франшизинге были высказаны определенные сомнения по поводу уместности такого проекта в рамках работы Комиссии по обеспеченным сделкам. |
Their importance is bound to grow as globalization and liberalization lead to the outsourcing of production inputs and tasks by firms and as inter-firm networks spread through joint ventures, alliances, subcontracting and franchising arrangements. | Их значение должно расти, поскольку глобализация и либерализация приводят к передаче некоторых производственных операций и функциональных задач одними фирмами другим фирмам и происходит расширение межфирменных связей на основе совместных предприятий, союзов, соглашений о субподрядах и франшизинге. |
Other eligible forms of investment are technical assistance, management contracts and franchising and licensing agreements, provided they have terms of at least three years and the remuneration of the investor is tied to the operating results of the project. | Другими формами инвестиций, которые могут быть застрахованы, являются договоры о технической помощи и управлении, а также соглашения о франшизинге и лицензировании при условии, что срок их действия составляет по меньшей мере три года, а вознаграждение инвестора увязано с эксплуатационными результатами проекта. |
Government's Franchising Policy Statement | Программное заявление правительства по вопросу о франшизинге |
In December 2001 the Government issued its Franchising Policy Statement, which seeks both rapid benefits for passengers and long-term investment in rail franchises. | В декабре 2001 года правительство сделало программное заявление по вопросу о франшизинге, направленное на обеспечение скорейших выгод для пассажиров и долгосрочного инвестирования в железнодорожные проекты в области франшизинга. |
September 2003 - launching of the first franchising project of Planet Fitness - in Samara. | Сентябрь 2003 - запуск 1-го франчайзингового проекта «Планеты Фитнес» - в Самаре. |
February 2003 - launching of the second franchising project of Planet Fitness - in Kazan (re-branding of the World Class club). | Февраль - запуск 2-го франчайзингового проекта «Планеты Фитнес» - в Казани (ребрендинг клуба World Class). |
In the current context, inter-firm linkages - through joint ventures, subcontracting, franchising, establishment of alliances or of cooperative arrangements, both at home and abroad - are an essential part of the process of modernization of SMEs. | В существующих условиях важнейшей частью процесса модернизации МСП являются межфирменные связи - в рамках совместных предприятий, субподрядов, франшизных соглашений, создания союзов или налаживания сотрудничества как внутри страны, так и за рубежом. |
Traditionally, these one-way relationships, in the form of licensing agreements or franchising for instance, were formed to transfer knowledge about a product or a process to a licensee for a royalty fee. | Традиционно эти односторонние связи, например в форме лицензионных или франшизных соглашений, налаживались для передачи информации о товаре или процессе лицензиату за плату. |
Taking advantage of new trading opportunities, in most IDCs, will often imply either foreign direct investment or operational links with foreign partners under marketing, technology transfers or franchising arrangements. | Использование новых торговых возможностей для большинства ОРС во многих случаях предполагает привлечение прямых иностранных инвестиций или установление непосредственных связей с иностранными партнерами в рамках маркетинговых или франшизных соглашений или соглашений о передаче технологии. |
Partnerships with established firms could alleviate the image problem that developing country firms were facing, for instance through the use of established brand names under franchising agreements. | Благодаря развитию партнерства с признанными компаниями фирмы развивающихся стран могут решить возникающую перед ними проблему создания репутации, например используя признанные фирменные наименования на основе франшизных соглашений. |
It provided for the new regulatory regime - including operating licences and access agreements under the Office of the Rail Regulator and the franchising of passenger services by the Franchising Director. | Он предусматривал введение нового нормативного режима, включающего систему выдачи лицензий на эксплуатацию железнодорожных путей и соглашений о доступе к железнодорожной сети, заключаемых под эгидой Управления железных дорог, а также осуществление пассажирских перевозок на основе франшизных соглашений с Управлением франшизных перевозок. |
The areas considered included franchising of domestic shipping services, regional cabotage and regulation of entry into international trade. | Рассмотренные области включают франшизу национальных услуг в области морских перевозок, региональный каботаж и регулирование вопросов участия в международной торговле. |
We must talk franchising later. | Потом обязательно обсудим франшизу. |
In addition, social franchising for health services allows an expansion of services because of cross-subsidization, addition of less-profitable services if fractionally franchised, and access to costly medicines if subsidized by the coordinating organization. | Кроме того, социальный франчайзинг в медицинской сфере позволяет расширять перечень услуг благодаря перекрёстному субсидированию, добавлять в него менее прибыльные услуги, если они имеют частичную франшизу, открывает доступ к дорогостоящим препаратам, если они субсидируются координирующей организацией. |
While FDI is only one amongst a number of forms of enterprise cooperation, e.g. licensing, portfolio investment, technical agreements, franchising, etc. it is the only form which transfers all these resources in a single package. | Хотя ПИК являются лишь одной из многих форм сотрудничества предприятий, к которым, в частности, относятся предоставление лицензий, портфельные инвестиции, технические соглашения, фрэнчайзинг и т.д., только эта форма обеспечивает передачу всех вышеперечисленных ресурсов в едином пакете. |
In this respect, transnational corporations (TNCs) play an important role in facilitating knowledge transmission either through foreign direct investment (FDI) or other non-equity modes of investment, such as licensing or franchising, which are common forms of entry in the tourism industry. | В этом отношении транснациональные корпорации (ТНК) играют важную роль, содействуя передаче знаний либо через прямые иностранные инвестиции (ПИИ), либо через не связанные с участием в капитале формы инвестиций, такие как лицензирование или фрэнчайзинг, представляющие собой традиционные механизмы проникновения в индустрию туризма. |
Most TOCS receive public subsidy through the Franchising Director because their services would otherwise be loss-making, others pay him a premium for the right to operate services. | Большинство ТОК получают государственные субсидии через Управление франшизных перевозок, так как в противном случае предоставляемые ими услуги были бы убыточными; другие компании вносят соответствующий взнос за получение права на осуществление перевозок. |
Where operators do not meet their obligations, the 1993 Railways Act allows the Franchising Director to issue formal orders requiring them to comply and to impose financial penalties if they do not. | Если операторы не выполняют своих обязательств, то Управление франшизных перевозок имеет право на основании Закона о железных дорогах 1993 года издавать официальные распоряжения, требующие выполнения этих обязательств, и налагать на них штраф, если они отказываются их выполнять. |
It provided for the new regulatory regime - including operating licences and access agreements under the Office of the Rail Regulator and the franchising of passenger services by the Franchising Director. | Он предусматривал введение нового нормативного режима, включающего систему выдачи лицензий на эксплуатацию железнодорожных путей и соглашений о доступе к железнодорожной сети, заключаемых под эгидой Управления железных дорог, а также осуществление пассажирских перевозок на основе франшизных соглашений с Управлением франшизных перевозок. |
This unique action is held in the framework of the project Baltic SMEs isolation overcoming through franchising partnership and networks under PHARE Co-operation Program in the Baltic Sea Region 2005. | Это уникальное событие проходит в рамках проекта "Расширение возможностей малых и средних предприятий в Балтии путём развития партнёрских отношений и создания франчайзинговых сетей" при поддержке программы PHARE Co-operation Program in the Baltic Sea Region 2005. |
Franchising Days will take place within the framework of the PHARE project Baltic SMEs isolation overcoming through franchising partnership and networks... | Дни франчайзинга пройдут в рамках проекта PHARE "Расширение возможностей малых и средних предприятий в Балтии путём развития партнёрских отношений и создания сети франчайзинга"... |
On December 7th 9th 2005 the Baltic Franchise Foundation organises the event Franchising Days in Latvia 2005 in co-operation with the project Baltic SMEs isolation overcoming through franchising partnership and networks partners. | С 7 по 9 декабря 2005 года Балтийский Франчайзинговый Фонд, в сотрудничестве с партнерами по проекту «Расширение возможностей малых и средних предприятий в Балтии путём развития партнёрских отношений и создания франчайзинговых сетей» проводит «Дни Франчайзинга в Латвии 2005». |