| In conjunction with the United Nations Development Programme and other donors, her Government had conducted national surveys to assess legal needs and access to justice and the findings had been taken into account in the framing of government strategies for improving legal systems. | По согласованию с Программой развития Организации Объединенных Наций и другими донорами правительство Вьетнама провело национальные обследования для оценки юридической помощи и доступа к правосудию, и выводы обследований были приняты во внимание при разработке правительством стратегий совершенствования правовой системы. |
| The prohibition on torture, cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and the right to humane treatment when deprived of liberty must also be taken into account when framing legislation and developing operational guidelines. | Запрет пыток, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания и право на гуманное обращение с лицами, лишенными свободы, необходимо в обязательном порядке также учитывать при разработке законодательства и руководящих принципов оперативной работы. |
| Despite this difference, some aspects of the necessity doctrine could prove relevant to the study of the effect of armed conflict on treaties, particularly the use of negative language by the International Law Commission in framing its parameters to signal the rarity of its use. | Несмотря на это различие, некоторые аспекты доктрины необходимости могут оказаться релевантными для исследования воздействия вооруженного конфликта на международные договоры, особенно с точки зрения использования Комиссией негативных формулировок при разработке параметров для обозначения редкости ее использования. |
| (e) To cooperate and coordinate with the National Employment Directorate in the framing of policies for local development, with specific reference to human resources, coordinating their implementation with municipal governments and non-governmental agencies; | ё) сотрудничество и координация действий с Национальным управлением по делам занятости в разработке политики развития на местах в аспектах, касающихся людских ресурсов, при взаимодействии с муниципальными властями и неправительственными организациями; |
| Albania agrees that in framing policies or establishing structures, the perspective of emigrants and civil society should be taken into consideration, and not only that of the countries of origin and destination. | Албания согласна с мнением о том, что при разработке соответствующих стратегий или структур необходимо учитывать точку зрения эмигрантов и представителей гражданского общества и не только стран происхождения и назначения. |
| During the fortieth session, the Organization would take further steps toward framing a new strategic direction and would consider the process of selecting his successor. | В ходе сороковой сессии члены Организации предпримут дальнейшие шаги по пути разработки нового стратегического руководства и обсудят вопросы, касающиеся процесса избрания его преемника. |
| This is particularly important in the light of framing a new development agenda beyond 2015, if it is to lead to meaningful progress in terms of women's rights and gender equity. | Это имеет в особенности важное значение в свете разработки новой программы действий в области развития на период после 2015 года, если приведет к заметному прогрессу в обеспечении прав женщин и гендерного равноправия. |
| As we all know, as a result of inter-ethnic conflicts that led to genocide and ethnic cleansing in certain places in the world, circumstances began to emerge in favour of the possibility of framing what has come to be called the responsibility to protect. | Как все мы знаем, в результате межэтнических конфликтов, которые привели к геноциду и этнической чистке в определенных районах мира, начали складываться обстоятельства в пользу возможности разработки того, что стало называться обязанностью по защите. |
| The Commission for Social Development has the opportunity to engage Member States with persuasion, dynamism and creativity in processes framing new paradigms that will ensure that people are at the centre of development. | У Комиссии социального развития есть возможность при помощи убеждений, активных действий и творческого подхода вовлечь государства-члены в процесс разработки новых парадигм, которые обеспечат социальную направленность развития. |
| The country has made progress in framing budgetary rules and regulations that incorporate a gender perspective. | Мексика прошла большой путь в вопросах разработки норм и положений, касающихся гендерных проблем. |
| This-this guy, Pelant, he's framing you. | Этот-этот парень, Пелант, подставил тебя. |
| Confess to framing your sister and murdering your father, and you'll be free to go. | Признайся, что подставил свою сестру и убил своего отца, и мы отпустим тебя. |
| I've gone over that whole terrible night two times in my head, and the only other explanation is that someone's framing me. | я дважды прокручивала в голове всю эту кошмарную ночь и всему этому может быть другое объ€снение, только в том случае, если мен€ кто-то подставил. |
| Are you accusing the police of framing you? | Значит, тебя кто-то подставил! |
| Once he convinces Barry to let him help, it appears as though he is actually framing Barry for a crime he committed. | Как только он уговаривает Барри принять его помощь, выясняется что фактически сам же Волчок и подставил его. |
| So you've stooped to framing me now? | Итак, вы опустились до того, чтобы меня подставить? |
| Why would framing you be worth causing her own miscarriage? | Почему она предпочла устроить себе выкидыш, лишь бы подставить тебя? |
| Well, you knew Nate was innocent, but you were still okay with me framing him. | Вы же знали, что Нейт невиновен, но помогли его подставить. |
| So you're framing them for something. | Так ты его хочешь подставить за что-то? |
| This isn't framing Harvey. | Это не способ подставить Харви. |
| Somebody's doing this... framing me. | Кто-то за этим стоит... подставляет меня. |
| The same person who is framing me. | Тот же человек, который подставляет меня. |
| I told you, Angie's framing me! | Говорю же, Энджи меня подставляет! |
| If Sara was framing us then why were you free to go? | Если Сара подставляет нас тогда почему ты был свободен? |
| Why is Renautas framing, disappearing, and killing evolved humans? | Почему Ренатас подставляет, похищает, и убивает эволюционировавших людей? |
| The zoom-ins, the framing, I was enchanted. | Укрупнение плана, кадрирование, Я был просто очарован. |
| Pertinent issues include: use of trademarks as meta tags, sale of trademarks as keywords, linking and framing. | Проблемы, о которых идет речь, включают использование торговых марок в качестве мега-знаков, продажу товарных знаков в качестве ключевых слов, создание на этой основе связок и кадрирование. |
| Newer forms of RLP also provide framing and compression, while older forms of RLP rely upon a higher-layer PPP protocols to provide these functions. | Более новые версии RLP также поддерживают кадрирование и сжатие, в то время как старые версии RLP используют протокол PPP для предоставления этих функций. |
| See full article at KISS (TNC) AX. is often used with a TNC that implements the KISS framing as a low-cost alternative to using expensive and uncommon HDLC controller cards. | AX. часто используется с TNC, который реализует кадрирование KISS как недорогую альтернативу использования дорогих плат контроллеров HDLC. |
| The framing via () is not a valid URI. | Кадрирование следующего прыжка () не является допустимым URI. |
| Important are the framing, the intersections, the balance of the surfaces. | Важны обрамление, точки пересечения, баланс поверхностей. |
| Framing Jimmy failed and now he's a mad jihadi. | Обрамление Джимми и провалился теперь он безумный джихада. |
| German Architecture Museum List of German architects Timber framing World Heritage Sites in Germany Cologne Cathedral official website Banister Fletcher, A History of Architecture on the Comparative Method "Das Brandenburger Tor" (in German). | Кирпичная готика Везерский ренессанс Обрамление лесоматериалами Объекты Всемирного наследия в Германии Cologne Cathedral official website Banister Fletcher, A History of Architecture on the Comparative Method Das Brandenburger Tor (нем.). |
| Planking and framing like that would make her hull 2ft thick. | Настил и обрамление делают корпус 2 фута толщиной. Цельный дуб. |
| That name is very simple, and it conveys a new conceptual framing: by promising to pay someone so many baskets at a future date, one is promising to pay in market baskets of goods and services. | Это очень простое название, в котором заложено следующее ассоциативное обрамление: оценивая стоимость потребительскими корзинами, Вы понимаете, сколько таких корзин есть (и будет) у Вас. |
| This can happen in a number of ways and is the sole purpose of framing. | Это может происходить несколькими способами и является главной задачей кадрирования. |
| The framing content type size () exceeds the quota. | Размер типа содержимого кадрирования () превысил установленную квоту. |
| As the film's animated segments are based on literary works, they are both introduced in live-action scenes set in a library as a framing device. | Поскольку анимационные сегменты фильма основаны на литературных произведениях, они оба вводятся в живые сцены, установленные в библиотеке в качестве устройства кадрирования. |
| Error while reading message framing format at position of stream (state:) | Ошибка при чтении формата кадрирования сообщения в позиции потока (состояние:). |
| Framing major version is not supported. | Основная версия кадрирования не поддерживается. |
| So they wanted the notebook, these people who are framing you. | Похоже, этим людям, которые тебя подставили, нужна записная книжка. |
| She said there were framing you. | Она сказала, что они тебя подставили. |
| And that's why you think they're framing you? | И поэтому ты считаешь, что тебя подставили. |
| Are you accusing the police of framing you? | Да, конечно, подставили, полицейские! |
| I guess you're framing him for some reason, but why? | Думаю, вы его зачем-то подставили, только вот зачем? |
| Governments play a key role in framing the perception of the past. | Правительства играют ключевую роль в формировании восприятия прошлого. |
| The active involvement of major stakeholders in the framing of the strategy is important to ensure its actual implementation. | Активное участие основных субъектов деятельности в формировании стратегии является важной предпосылкой обеспечения ее практического осуществления. |
| Others called for a more balanced approach to framing the membership of the independent expert's proposed support group for the compact, including active civil society participation. | Некоторых участников призывали к более сбалансированному подходу при формировании членского состава предлагаемой независимым экспертом группы поддержки договора, включая активное участие гражданского общества. |
| At the same time, there is a need as well as an opportunity for parliamentarians to be directly involved in the framing of the new agenda and attendant sustainable development goals. | В то же время существует потребность, равно как и возможность, для прямого участия парламентариев в формировании новой повестки дня и процессе достижения целей в области устойчивого развития. |
| In relation to the post-2015 development framework, older women and men are calling for participation in its framing and development. | В отношении рамочной программы на период после 2015 года пожилые женщины и мужчины призывают участвовать в ее формировании и разработке. |
| I don't know how framing an FBI agent helps you. | Не понимаю, зачем тебе подставлять агента ФБР. |
| Framing someone for murder. (Phone ringing) | Хорошая шутка - подставлять кого-то к убийству... |
| And now you're framing people | Только бы людей подставлять. |
| I am not framing Harvey. | Я не буду подставлять Харви. |
| W-We are not framing Bundsch. | Мы не будем подставлять Бундша. |
| In framing the 2014 - 2015 programme budget proposal, the Executive Secretary has been transparent and consultative. | При составлении предложения в отношении бюджета по программам на 2014-2015 годы Исполнительный секретарь придерживалась принципа прозрачности и консультировалась. |
| Therefore, the principal policy objective in framing future budgets will continue to improve the revenue base in order to provide a sustainable base for 2003 and beyond. | Поэтому главной целью при составлении будущих бюджетов будет оставаться расширение базы поступлений, с тем чтобы обеспечить устойчивую финансовую основу на 2003 и последующие годы. |
| The Equality Ombudsman has developed a web tool that offers head teachers and the staff of pre-schools and schools guidance and support in the planning of goal-oriented action and the framing of equal treatment plans. | Ведомством Омбудсмена по вопросам равенства разработано веб-приложение, призванное служить руководством для директоров, воспитателей и учителей дошкольных учреждений и школ при организации целевой деятельности и составлении планов работы по обеспечению равного обращения. |
| As for the reports directly relevant to the General Assembly, the Group of 77 called upon all delegations to involve themselves actively in the framing of the Unit's programme of work; that was the only way to ensure its pertinence. | Что касается докладов, представляющих непосредственный интерес для Генеральной Ассамблеи, то Группа 77 призывает все делегации принять активное участие в составлении программы работы Объединенной группы как единственное средство гарантировать ее актуальность. |
| Our Prime Minister at that time, The Right Honourable Peter Fraser, played a significant role in framing the United Nations Charter. | Наш тогдашний премьер-министр досточтимый Питер Фрейзер сыграл важную роль в составлении Устава Организации Объединенных Наций. |
| I don't understand why she went to all the trouble of framing Bayard. | Я всё ещё не понимаю, почему она пошла на такой риск, подставляя Байярда. |
| I'm sparing Rita and deb by framing doakes. | Спасаю Риту и Деб, подставляя Доакса. |
| Which is why he tried to hide the fact that it was stolen by staging the other theft in the building and framing Bronson. | Именно поэтому он попытался скрыть тот факт, что он был украден, инсценируя другую кражу в здании и подставляя Бронсона. |
| And that's when somebody found out about his past, used it as a forensic countermeasure to throw us off track by framing him. | И вот тут кто-то узнает о его прошлом и использует это как противодействие следствию, сбивая нас со следа и подставляя его. |
| And selling yourself out by framing an innocent man to take out a guilty one, how is that a greater good? | А продавать свои принципы, Подставляя невинного человека, чтобы посадить виновного, называется всеобщее благо? |
| Overall, the Government acknowledges the justiciable dimension of economic, social and cultural rights as well as the weight ICESCR exerts on framing and implementing development activities. | В целом правительство признает возможность судебной защиты экономических, социальных и культурных прав и значимость МПЭСКП для формулирования и осуществления мероприятий в области развития. |
| The proposal also seeks to make aid more predictable and more transparent by framing firm commitments as to the circumstances under which accountability to donor country taxpayers will require the consideration of interruption or reduction in agreed aid flows. | Предложение нацелено также на повышение предсказуемости и транспарентности помощи путем формулирования твердых обязательств в отношении условий, при которых в силу подотчетности перед налогоплательщиками страны-донора будет рассматриваться вопрос о прекращении или сокращении согласованного объема предоставляемой помощи. |
| These processes pose new challenges for the protection of human rights and for the framing of public policies, which require proactive and affirmative approaches, especially in the light of the specific problems facing indigenous women and children. | Эти процессы порождают новые вызовы в плане защиты прав человека и формулирования государственной политики, требующей применения инициативных и позитивных подходов, особенно с учетом специфических проблем коренных женщин и детей. |
| Interviews with members of the Bureau of the Council confirmed that the contribution of senior staff of the Division was also very helpful in framing and adopting decisions, especially in terms of providing the necessary institutional memory. | Собеседования с членами Бюро Совета подтвердили, что вклад сотрудников старшего уровня сыграл весьма полезную роль для формулирования и принятия решений, особенно с точки зрения обеспечения необходимой организационной преемственности. |
| However while such composite indicators may be useful for purposes of advocacy, they oversimplify the phenomenon they are measuring and are generally not meaningful indicators for measuring trends or framing policy issues. | В то же время, хотя такие комбинированные показатели и могут быть полезными в пропагандистских целях, они чрезмерно упрощают описываемое ими явление и, как правило, непригодны для количественной оценки тенденций или формулирования политических задач. |