The Government referred to those Rules when framing policies, and a national plan of action was currently being developed. | Правительство учитывает эти Правила при разработке политики, и в настоящее время разрабатывается национальный план действий. |
Similarly, his Government was particularly committed to the framing of a bill on the basic principles of non-discrimination, including recognition of the specific characteristics and protection of Roma. | Аналогичным образом его правительство особо привержено разработке проекта закона об основополагающих принципах недискриминации, включая признание своеобразия и защиту рома. |
Despite this difference, some aspects of the necessity doctrine could prove relevant to the study of the effect of armed conflict on treaties, particularly the use of negative language by the International Law Commission in framing its parameters to signal the rarity of its use. | Несмотря на это различие, некоторые аспекты доктрины необходимости могут оказаться релевантными для исследования воздействия вооруженного конфликта на международные договоры, особенно с точки зрения использования Комиссией негативных формулировок при разработке параметров для обозначения редкости ее использования. |
It is because the Socialist Constitution, as a fundamental mother law, regulates all spheres of state and social life, and indicates the direction and sets criteria in the framing of other legislation. | Это объясняется тем, что Социалистическая Конституция, будучи истоком социалистической законности и Основным законом, всесторонне определяет все сферы общественно-государственной деятельности и намечает ориентиры и критерий в разработке всех других правовых норм и правил. |
On the question of the participation of Amerindian communities in the framing of policies concerning them, in the Ministry of Amerindian Affairs, there were 55 officials, most of whom were Amerindians, at every level. | Касаясь участия индейских общин в разработке политики, затрагивающей их интересы, г-жа Родригес сообщает также, что в штат министерства по делам индейцев входят 55 сотрудников, значительную часть которых составляют индейцы, занимающие посты на всех уровнях этого органа. |
At the time of framing the Strategy, this was a key critical factor in many countries. | В годы разработки Стратегии этот вопрос являлся ключевым и важнейшим фактором во многих странах. |
At the time of framing the Strategy, the progress of the process of privatisation and restructuring was quite different among the various CEE and NIS countries. | Во время разработки Стратегии процесс приватизации и перестройки в различных странах ЦВЕ и ННГ шел весьма различными темпами. |
There is a widely held view that Security Council deliberations would benefit from the Commission's advice at an early stage in the framing of peacekeeping mandates, on relevant aspects during the lifetime of missions, and as drawdown approaches. | По общему мнению, Совет Безопасности мог бы использовать рекомендации Комиссии на начальном этапе разработки мандатов миротворческих операций при рассмотрении соответствующих аспектов деятельности миссий по поддержанию мира в период их функционирования, а также в период подготовки к их свертыванию. |
The participants reported that while statistics and data were seen as central to understanding human rights violations and to framing and developing effective policy and legislative responses, there remained significant gaps in data collection. | Участники сообщили, что, хотя статистические и другие данные рассматриваются как важнейший элемент для понимания проблемы нарушений прав человека, а также разработки и осуществления эффективной политики и соответствующего законодательства, сохраняются существенные пробелы в сборе данных. |
The United Nations Drug Control and Crime Prevention Program provided technical Assistance on the framing of the Guidelines. | Техническое содействие в деле разработки руководящих принципов оказывалось по линии Программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками и предупреждению преступности. |
He feels guilty about framing Cary Agos, who did nothing wrong. | Он чувствует вину за то, что подставил невиновного Кэри Агоса. |
And then Regina got murdered and somebody was framing me and I just couldn't figure out who. | А затем Регину убили и кто-то подставил меня и я просто не мог выяснить кто. |
Someone must be framing me or something. | Меня кто-то подставил или вроде того. |
I'm just saying, if someone is framing Cyrus... | Я просто говорю, что если кто-то подставил Сайруса... |
Doesn't that make more sense, it's more plausible, than somebody framing Julian? | Разве это не более вероятно, чем то, что кто-то подставил Джулиана? |
He convinced Martun that Colby was trying to framing him. | Он убедил Мартуна, что Колби пытался его подставить. |
Somebody's framing you. | Кто-то хочет тебя подставить. |
Framing him was the easy part. | Подставить его было просто. |
I'm looking at people she's framed, people she's thinking of framing. | Я смотрю на людей, которых она подставила и которых собиралась подставить. |
This isn't framing Harvey. | Это не способ подставить Харви. |
Somebody's doing this... framing me. | Кто-то за этим стоит... подставляет меня. |
The same person who is framing me. | Тот же человек, который подставляет меня. |
Someone was framing our army ranger for a reason. | Видимо есть причины, по которым кто-то подставляет нашего рейнджера. |
You're claiming someone is framing you? | Вы утверждаете, что кто-то вас подставляет? |
Nobody's framing you. | Никто тебя не подставляет. |
This supports DC-balance, provides framing, and guarantees frequent transitions. | Это поддерживает баланс постоянного напряжения, обеспечивает кадрирование, и гарантирует частые переходы. |
The control codes allow framing, typically on the start of a packet. | Управляющие коды позволяют кадрирование, как правило, на начало пакета. |
See full article at KISS (TNC) AX. is often used with a TNC that implements the KISS framing as a low-cost alternative to using expensive and uncommon HDLC controller cards. | AX. часто используется с TNC, который реализует кадрирование KISS как недорогую альтернативу использования дорогих плат контроллеров HDLC. |
Ethernet networks typically use Ethernet II framing with EtherType 0x800 for IP and 0x806 for ARP. | Сети Ethernet обычно используют кадрирование Ethernet II с EtherType 0x800 для IP и 0x806 для ARP. |
The framing via () is not a valid URI. | Кадрирование следующего прыжка () не является допустимым URI. |
Important are the framing, the intersections, the balance of the surfaces. | Важны обрамление, точки пересечения, баланс поверхностей. |
Framing America: a social history of American art. | Обрамление Америки: Социальная история американского искусства. |
Love the framing, love the colors. | Прекрасное обрамление и цвета. |
It uses a certain rhythm, certain gestures, a certain mode of dress, a certain colour scheme, a certain setting for your interview, a certain framing of the image, etc. | Оно использует определенный ритм, определенные жесты, определенную манеру одеваться, определенную цветовую схему, определенные декорации для беседы с вами, определенное обрамление образа и т.д. |
That name is very simple, and it conveys a new conceptual framing: by promising to pay someone so many baskets at a future date, one is promising to pay in market baskets of goods and services. | Это очень простое название, в котором заложено следующее ассоциативное обрамление: оценивая стоимость потребительскими корзинами, Вы понимаете, сколько таких корзин есть (и будет) у Вас. |
The framing content type size () exceeds the quota. | Размер типа содержимого кадрирования () превысил установленную квоту. |
As the film's animated segments are based on literary works, they are both introduced in live-action scenes set in a library as a framing device. | Поскольку анимационные сегменты фильма основаны на литературных произведениях, они оба вводятся в живые сцены, установленные в библиотеке в качестве устройства кадрирования. |
Framing mode is not supported. | Режим кадрирования не поддерживается. |
Framing major version is not supported. | Основная версия кадрирования не поддерживается. |
An incoming MSMQ message contained invalid or unexpected.NET Message Framing information in its body. The message cannot be received. Ensure that the sender is using a compatible service contract with a matching SessionMode. | В теле входящего сообщения MSMQ содержится недопустимая или неожиданная информация кадрирования сообщения.NET. Сообщение не может быть принято. Проверьте, что отправитель пользуется совместимым контрактом службы с соответствующим SessionMode. |
So they wanted the notebook, these people who are framing you. | Похоже, этим людям, которые тебя подставили, нужна записная книжка. |
They're framing me like their lackey. | Они подставили меня, как их лакея. |
Crossing that line, framing an innocent man. I don't feel guilty about it if that's what you're asking. | Пересечение черты, то, как мы подставили невинного человека, я не чувствую вины за это, если ты об этом спрашиваешь. |
Are you accusing the police of framing you? | Да, конечно, подставили, полицейские! |
I guess you're framing him for some reason, but why? | Думаю, вы его зачем-то подставили, только вот зачем? |
Governments play a key role in framing the perception of the past. | Правительства играют ключевую роль в формировании восприятия прошлого. |
The active involvement of major stakeholders in the framing of the strategy is important to ensure its actual implementation. | Активное участие основных субъектов деятельности в формировании стратегии является важной предпосылкой обеспечения ее практического осуществления. |
The aim is also that "UN Affairs" is cited as a source material for assessing, evaluating and framing substantive policies at the United Nations, within Governments, among civil society groups and in institutions of higher learning as well. | Предполагается также, что журнал «Вопросы ООН» будет цитироваться как первоисточник при оценке, анализе и формировании основных направлений политики в Организации Объединенных Наций, в правительствах, общественных организациях и в высших учебных заведениях. |
Governments, through a modernized form of governance and in partnership with their peoples, will need to play a key role in forming and framing that path. | Правительствам на основе модернизированной системы управления и в партнерстве со своим населением потребуется сыграть ключевую роль в формировании такого процесса и придания ему соответствующих рамок. |
The early experiments in emissions trading have underlined the key role played by large consulting firms from industrialized countries in setting up the market infrastructure and in framing the individual deals. | Первые эксперименты в области торговли выбросами показали, что ключевую роль в формировании рыночной инфраструктуры и заключении конкретных сделок будут играть крупные консалтинговые фирмы из промышленно развитых стран. |
I don't know how framing an FBI agent helps you. | Не понимаю, зачем тебе подставлять агента ФБР. |
But he wasn't planning on framing her. | Но он не собирался подставлять ее. |
Framing someone for murder. (Phone ringing) | Хорошая шутка - подставлять кого-то к убийству... |
And now you're framing people | Только бы людей подставлять. |
W-We are not framing Bundsch. | Мы не будем подставлять Бундша. |
The Constituent Assembly, elected in 1994, in framing the eventual historic 1995 Constitution, took into account those views. | Конституционная ассамблея, избранная в 1994 году, учла эти мнения при составлении будущей исторической Конституции 1995 года. |
Therefore, the principal policy objective in framing future budgets will continue to improve the revenue base in order to provide a sustainable base for 2003 and beyond. | Поэтому главной целью при составлении будущих бюджетов будет оставаться расширение базы поступлений, с тем чтобы обеспечить устойчивую финансовую основу на 2003 и последующие годы. |
The Equality Ombudsman has developed a web tool that offers head teachers and the staff of pre-schools and schools guidance and support in the planning of goal-oriented action and the framing of equal treatment plans. | Ведомством Омбудсмена по вопросам равенства разработано веб-приложение, призванное служить руководством для директоров, воспитателей и учителей дошкольных учреждений и школ при организации целевой деятельности и составлении планов работы по обеспечению равного обращения. |
As for the reports directly relevant to the General Assembly, the Group of 77 called upon all delegations to involve themselves actively in the framing of the Unit's programme of work; that was the only way to ensure its pertinence. | Что касается докладов, представляющих непосредственный интерес для Генеральной Ассамблеи, то Группа 77 призывает все делегации принять активное участие в составлении программы работы Объединенной группы как единственное средство гарантировать ее актуальность. |
Social movements and the organized community participate in framing prevention strategies, formulating projects and new legal standards, caring for certain groups and helping to design research and drafting protocols for the 2010 Report of the General Assembly Special Session on HIV/AIDS. | Важно отметить, что общественные движения и организации принимают участие в реализации превентивных стратегий, разработке проектов, подготовке новых нормативно-правовых актов, предоставлении помощи некоторым группам населения, оказании поддержки в составлении следственных протоколов и подготовке доклада специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в 2010 году. |
They were breaking into offices, framing people. | Они вламывались в офисы, подставляя людей. |
I'm sparing Rita and deb by framing doakes. | Спасаю Риту и Деб, подставляя Доакса. |
Which is why he tried to hide the fact that it was stolen by staging the other theft in the building and framing Bronson. | Именно поэтому он попытался скрыть тот факт, что он был украден, инсценируя другую кражу в здании и подставляя Бронсона. |
And that's when somebody found out about his past, used it as a forensic countermeasure to throw us off track by framing him. | И вот тут кто-то узнает о его прошлом и использует это как противодействие следствию, сбивая нас со следа и подставляя его. |
Let's say the police department does just go around spending their time framing people for crimes they didn't commit! | Что полицейский отдел занимается только тем, что тратит все свое время подставляя людей на преступления которые они не совершали! |
Overall, the Government acknowledges the justiciable dimension of economic, social and cultural rights as well as the weight ICESCR exerts on framing and implementing development activities. | В целом правительство признает возможность судебной защиты экономических, социальных и культурных прав и значимость МПЭСКП для формулирования и осуществления мероприятий в области развития. |
The proposal also seeks to make aid more predictable and more transparent by framing firm commitments as to the circumstances under which accountability to donor country taxpayers will require the consideration of interruption or reduction in agreed aid flows. | Предложение нацелено также на повышение предсказуемости и транспарентности помощи путем формулирования твердых обязательств в отношении условий, при которых в силу подотчетности перед налогоплательщиками страны-донора будет рассматриваться вопрос о прекращении или сокращении согласованного объема предоставляемой помощи. |
Interviews with members of the Bureau of the Council confirmed that the contribution of senior staff of the Division was also very helpful in framing and adopting decisions, especially in terms of providing the necessary institutional memory. | Собеседования с членами Бюро Совета подтвердили, что вклад сотрудников старшего уровня сыграл весьма полезную роль для формулирования и принятия решений, особенно с точки зрения обеспечения необходимой организационной преемственности. |
However while such composite indicators may be useful for purposes of advocacy, they oversimplify the phenomenon they are measuring and are generally not meaningful indicators for measuring trends or framing policy issues. | В то же время, хотя такие комбинированные показатели и могут быть полезными в пропагандистских целях, они чрезмерно упрощают описываемое ими явление и, как правило, непригодны для количественной оценки тенденций или формулирования политических задач. |
It was clear that a pressing need existed for integrated, holistic and comprehensive policy research so that viable options could be presented to Governments for framing their development policies. | Было очевидно, что существует настоятельная необходимость провести комплексные, целостные и всеобъемлющие исследования политики, с тем чтобы предложить правительствам жизнеспособные варианты в качестве основы для формулирования их собственной политики в области развития. |