Currently, as Nepal remains deeply engaged in framing the new Constitution through the elected Constituent Assembly that is most inclusive and representative, the GON will extend invitation to the mandate holders at an appropriate time on the case-to-case basis. | Поскольку в Непале все еще продолжается активная деятельность по разработке новой Конституции в рамках избранного Конституционного собрания, являющегося наиболее инклюзивным и представительным органом, ПН будет направлять приглашения мандатариям в надлежащее время на основе рассмотрения каждого конкретного случая. |
It is because the Socialist Constitution, as a fundamental mother law, regulates all spheres of state and social life, and indicates the direction and sets criteria in the framing of other legislation. | Это объясняется тем, что Социалистическая Конституция, будучи истоком социалистической законности и Основным законом, всесторонне определяет все сферы общественно-государственной деятельности и намечает ориентиры и критерий в разработке всех других правовых норм и правил. |
(e) To cooperate and coordinate with the National Employment Directorate in the framing of policies for local development, with specific reference to human resources, coordinating their implementation with municipal governments and non-governmental agencies; | ё) сотрудничество и координация действий с Национальным управлением по делам занятости в разработке политики развития на местах в аспектах, касающихся людских ресурсов, при взаимодействии с муниципальными властями и неправительственными организациями; |
However, the Convention has been taken into consideration when framing laws and regulations promulgated after the Kingdom's accession to the Convention or amending existing laws and regulations, including the Labour and Workers Law, Social Insurance Law and regulations on employee leave. | Тем не менее положения Конвенции учитывались при разработке законов и постановлений, принимаемых после присоединения Королевства к Конвенции, или при внесении поправок в действующие законы и постановления, включая Закон о труде и рабочей силе, Закон о социальном обеспечении и положения об отпуске трудящихся. |
The meeting was also informed of the interest of the integration secretariats represented (SIECA and CARICOM) in supporting the framing or, where appropriate, improvement of legislation on the promotion of competition in their respective subregional schemes. | Кроме того, участники были проинформированы об интересе, проявленном секретариатами присутствующих на Совещании организаций (СИЕКА и КАРИКОМ), к поддержанию в своих соответствующих субрегиональных схемах идеи о разработке и совершенствовании законодательства в области развития конкуренции. |
The participants reported that while statistics and data were seen as central to understanding human rights violations and to framing and developing effective policy and legislative responses, there remained significant gaps in data collection. | Участники сообщили, что, хотя статистические и другие данные рассматриваются как важнейший элемент для понимания проблемы нарушений прав человека, а также разработки и осуществления эффективной политики и соответствующего законодательства, сохраняются существенные пробелы в сборе данных. |
The interim poverty reduction strategy papers, which were the basic documents for framing the final papers, were usually prepared by technocrats in collaboration with officials of IMF and the World Bank, without any participatory process. | Предварительные документы о стратегии сокращения масштабов нищеты, служившие основой для разработки окончательных документов, обычно подготавливались технократами в сотрудничестве с должностными лицами МВФ и Всемирного банка без какого-либо участия реально заинтересованных сторон. |
As we all know, as a result of inter-ethnic conflicts that led to genocide and ethnic cleansing in certain places in the world, circumstances began to emerge in favour of the possibility of framing what has come to be called the responsibility to protect. | Как все мы знаем, в результате межэтнических конфликтов, которые привели к геноциду и этнической чистке в определенных районах мира, начали складываться обстоятельства в пользу возможности разработки того, что стало называться обязанностью по защите. |
The Government has taken several measures in order to achieve the above stated objectives ranging from framing strategies and programmes to their implementation (refer to the Implementation Report Ethiopia Submitted on the MDGs). | Правительство принимает ряд мер для выполнения упомянутых целей, начиная от разработки стратегий и программ до их практической реализации (см. Доклад Эфиопии о ходе выполнения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия). |
If commission mandates continue with the aforementioned expanded scope (something about which the Special Rapporteur reiterates his reservations), and the implementation of their recommendations by government agencies is to improve, then the competency of truth commissions in framing recommendations must improve. | Если мандаты комиссий будут и далее расширяться, как это отмечалось выше (в связи с чем Специальный докладчик повторяет свои оговорки), а выполнение их рекомендаций государственными учреждениями пока оставляет желать лучшего, то уровень компетентности комиссий по установлению истины в деле разработки рекомендаций следует повысить. |
This-this guy, Pelant, he's framing you. | Этот-этот парень, Пелант, подставил тебя. |
I think he murdered Oscar Payn and he's framing my partner. | Думаю, он убил Оскара Пэйна и подставил моего напарника. |
Are you saying that the mole is framing Mycroft? | И ты считаешь, что именно он подставил Майкрофта? |
and now for framing Jack. | а сейчас за то, что подставил Джека. |
Once he convinces Barry to let him help, it appears as though he is actually framing Barry for a crime he committed. | Как только он уговаривает Барри принять его помощь, выясняется что фактически сам же Волчок и подставил его. |
So you've stooped to framing me now? | Итак, вы опустились до того, чтобы меня подставить? |
He convinced Martun that Colby was trying to framing him. | Он убедил Мартуна, что Колби пытался его подставить. |
He was planning on framing me. | Он планировал подставить меня. |
All we know is this was always bigger than framing Nikita. | Мы знаем только, что речь всегда шла не только о том, чтобы подставить Никиту. |
I'm not framing her. | Я не стараюсь её подставить. |
Lucas figured it out, then sent Garza to find out who is framing Liber8. | Лукас узнал про это и отправил Гарзу выяснить, кто подставляет Освобождение. |
We also need to figure out who's framing Raina. | Нам также нужно узнать, кто подставляет Рейну. |
If Sara was framing us then why were you free to go? | Если Сара подставляет нас тогда почему ты был свободен? |
You're claiming someone is framing you? | Вы утверждаете, что кто-то вас подставляет? |
Why is she framing you? | Зачем она тебя подставляет? |
The angle's different, the framing, but she's always in exactly the same position. | Угол изменяется, кадрирование, но она всегда в точно такой же позиции. |
In general terms, framing organizes the data to be transferred and surrounds this data with descriptive information, called headers. | Проще говоря, кадрирование организует данные, которые должны быть переданы, и окружает эти данные описательной информацией, именуемой заголовками. |
Newer forms of RLP also provide framing and compression, while older forms of RLP rely upon a higher-layer PPP protocols to provide these functions. | Более новые версии RLP также поддерживают кадрирование и сжатие, в то время как старые версии RLP используют протокол PPP для предоставления этих функций. |
See full article at KISS (TNC) AX. is often used with a TNC that implements the KISS framing as a low-cost alternative to using expensive and uncommon HDLC controller cards. | AX. часто используется с TNC, который реализует кадрирование KISS как недорогую альтернативу использования дорогих плат контроллеров HDLC. |
Ethernet networks typically use Ethernet II framing with EtherType 0x800 for IP and 0x806 for ARP. | Сети Ethernet обычно используют кадрирование Ethernet II с EtherType 0x800 для IP и 0x806 для ARP. |
Important are the framing, the intersections, the balance of the surfaces. | Важны обрамление, точки пересечения, баланс поверхностей. |
Framing Jimmy failed and now he's a mad jihadi. | Обрамление Джимми и провалился теперь он безумный джихада. |
Framing America: a social history of American art. | Обрамление Америки: Социальная история американского искусства. |
IS3.58 The provision of $40,200 would provide for maintenance of office automation equipment, cash registers, video players and monitors, miscellaneous services, such as framing and mounting panels along exhibit routes, and maintenance of hand-held devices used by tour guides. | РП3.58 Ассигнования в объеме 42200 долл. США предназначаются для покрытия расходов на техническое обслуживание оргтехники, кассовых аппаратов, видеомагнитофонов и мониторов, такие разные услуги, как обрамление и монтаж экспонатов по маршруту прохождения экскурсий, и техническое обслуживание портативных устройств, используемых экскурсоводами. |
That name is very simple, and it conveys a new conceptual framing: by promising to pay someone so many baskets at a future date, one is promising to pay in market baskets of goods and services. | Это очень простое название, в котором заложено следующее ассоциативное обрамление: оценивая стоимость потребительскими корзинами, Вы понимаете, сколько таких корзин есть (и будет) у Вас. |
The framing content type size () exceeds the quota. | Размер типа содержимого кадрирования () превысил установленную квоту. |
As the film's animated segments are based on literary works, they are both introduced in live-action scenes set in a library as a framing device. | Поскольку анимационные сегменты фильма основаны на литературных произведениях, они оба вводятся в живые сцены, установленные в библиотеке в качестве устройства кадрирования. |
Error while reading message framing format at position of stream (state:) | Ошибка при чтении формата кадрирования сообщения в позиции потока (состояние:). |
Any copying, republication or further distribution of information «Totul.md», including those produced by caching, framing or similar means, is expressly prohibited without the prior written consent of «Totul.md». | Любое копирование, перепечатка или последующее распространение информации «Totul.md», в том числе производимое путем кэширования, кадрирования или использованием аналогичных средств, строго запрещается без предварительного письменного согласия со стороны «Totul.md». |
Framing mode is not supported. | Режим кадрирования не поддерживается. |
So they wanted the notebook, these people who are framing you. | Похоже, этим людям, которые тебя подставили, нужна записная книжка. |
They're framing me like their lackey. | Они подставили меня, как их лакея. |
Crossing that line, framing an innocent man. I don't feel guilty about it if that's what you're asking. | Пересечение черты, то, как мы подставили невинного человека, я не чувствую вины за это, если ты об этом спрашиваешь. |
Are you accusing the police of framing you? | Да, конечно, подставили, полицейские! |
I guess you're framing him for some reason, but why? | Думаю, вы его зачем-то подставили, только вот зачем? |
In the run-up to 2015, the international community must not lose sight of the demands of indigenous peoples in framing national policies. | В преддверии 2015 года международному сообществу не следует забывать о требованиях коренных народов при формировании национальной политики. |
Regrettably, some countries prioritized security or identity over human rights when framing their immigration policies. | К сожалению, некоторые страны при формировании своей иммиграционной политики отдают приоритет безопасности или самобытности над правами человека. |
ICT human capacity-building involves a range of institutions and stakeholders, with government leaders in particular playing a critical role in framing a national vision for an information society and coordinating strategic plans to achieve development through ICT. | Укрепление кадрового потенциала в сфере ИКТ предусматривает участие целого ряда институтов и заинтересованных сторон, при этом лидеры государственного управления играют важную роль в формировании национальной концепции информационного общества и координации стратегических планов обеспечения развития на основе ИКТ. |
Governments, through a modernized form of governance and in partnership with their peoples, will need to play a key role in forming and framing that path. | Правительствам на основе модернизированной системы управления и в партнерстве со своим населением потребуется сыграть ключевую роль в формировании такого процесса и придания ему соответствующих рамок. |
The early experiments in emissions trading have underlined the key role played by large consulting firms from industrialized countries in setting up the market infrastructure and in framing the individual deals. | Первые эксперименты в области торговли выбросами показали, что ключевую роль в формировании рыночной инфраструктуры и заключении конкретных сделок будут играть крупные консалтинговые фирмы из промышленно развитых стран. |
But he wasn't planning on framing her. | Но он не собирался подставлять ее. |
Framing someone for murder. (Phone ringing) | Хорошая шутка - подставлять кого-то к убийству... |
And now you're framing people | Только бы людей подставлять. |
I am not framing Harvey. | Я не буду подставлять Харви. |
W-We are not framing Bundsch. | Мы не будем подставлять Бундша. |
Following the work of the investigators, the final stage of the Prosecutor's task will begin with the framing of indictments and the whole ensuing trial process. | После работы следователей наступит заключительный этап выполнения задачи Обвинителя, который заключается в составлении обвинительных заключений и организации всего последующего судебного процесса. |
Therefore, the principal policy objective in framing future budgets will continue to improve the revenue base in order to provide a sustainable base for 2003 and beyond. | Поэтому главной целью при составлении будущих бюджетов будет оставаться расширение базы поступлений, с тем чтобы обеспечить устойчивую финансовую основу на 2003 и последующие годы. |
The final output should take the form of a non-binding declaration by the General Assembly setting out generic principles that would guide States in the framing of regional agreements, which were the most suitable tool for the legal regulation of transboundary aquifers. | Конечный результат должен быть в форме необязывающей декларации Генеральной Ассамблеи с установленными в ней общими принципами, которыми должны руководствоваться государства при составлении региональных соглашений, представляющих собой самый подходящий инструмент для правового регулирования использования трансграничных водоносных горизонтов. |
The Secretariat for Women exercises influence on public policies on education relating to framing of study programmes, training and investigations into sexist practices through the Programme of Equality of Opportunities and Achievements for Women in Education. | Секретариат по делам женщин оказывает влияние на государственную политику в сфере образования, участвуя в составлении учебных планов, программ повышения квалификации и в проведении практических исследований о дискриминации по признаку пола, проводя в жизнь Программу обеспечения женщинам равных возможностей и результатов в области образования. |
Social movements and the organized community participate in framing prevention strategies, formulating projects and new legal standards, caring for certain groups and helping to design research and drafting protocols for the 2010 Report of the General Assembly Special Session on HIV/AIDS. | Важно отметить, что общественные движения и организации принимают участие в реализации превентивных стратегий, разработке проектов, подготовке новых нормативно-правовых актов, предоставлении помощи некоторым группам населения, оказании поддержки в составлении следственных протоколов и подготовке доклада специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в 2010 году. |
I'm sparing Rita and deb by framing doakes. | Спасаю Риту и Деб, подставляя Доакса. |
Which is why he tried to hide the fact that it was stolen by staging the other theft in the building and framing Bronson. | Именно поэтому он попытался скрыть тот факт, что он был украден, инсценируя другую кражу в здании и подставляя Бронсона. |
And that's when somebody found out about his past, used it as a forensic countermeasure to throw us off track by framing him. | И вот тут кто-то узнает о его прошлом и использует это как противодействие следствию, сбивая нас со следа и подставляя его. |
Let's say the police department does just go around spending their time framing people for crimes they didn't commit! | Что полицейский отдел занимается только тем, что тратит все свое время подставляя людей на преступления которые они не совершали! |
And selling yourself out by framing an innocent man to take out a guilty one, how is that a greater good? | А продавать свои принципы, Подставляя невинного человека, чтобы посадить виновного, называется всеобщее благо? |
The proposal also seeks to make aid more predictable and more transparent by framing firm commitments as to the circumstances under which accountability to donor country taxpayers will require the consideration of interruption or reduction in agreed aid flows. | Предложение нацелено также на повышение предсказуемости и транспарентности помощи путем формулирования твердых обязательств в отношении условий, при которых в силу подотчетности перед налогоплательщиками страны-донора будет рассматриваться вопрос о прекращении или сокращении согласованного объема предоставляемой помощи. |
In the GBD study, two specially developed variants of PTO were applied, in order to promote explicit deliberation within and among the subjects by framing the same question from two different viewpoints. | В исследовании ГПБ было применено два специально разработанных варианта ЛВ для поощрения откровенного обсуждения среди жителей посредством формулирования одного и того же вопроса с двух разных точек зрения. |
These processes pose new challenges for the protection of human rights and for the framing of public policies, which require proactive and affirmative approaches, especially in the light of the specific problems facing indigenous women and children. | Эти процессы порождают новые вызовы в плане защиты прав человека и формулирования государственной политики, требующей применения инициативных и позитивных подходов, особенно с учетом специфических проблем коренных женщин и детей. |
It will explore the broader process of framing and assessing values and will review valuation approaches and methods, giving due attention to the irreversibility of biodiversity loss and the corresponding urgency of this process. | В ней будет рассматриваться более широкий процесс формулирования и оценки показателей ценности и изучаться подходы и методы для определения показателей ценности, при этом должное внимание будет уделяться необратимости утраты биоразнообразия и соответствующей безотлагательности этого процесса. |
It was clear that a pressing need existed for integrated, holistic and comprehensive policy research so that viable options could be presented to Governments for framing their development policies. | Было очевидно, что существует настоятельная необходимость провести комплексные, целостные и всеобъемлющие исследования политики, с тем чтобы предложить правительствам жизнеспособные варианты в качестве основы для формулирования их собственной политики в области развития. |