The Government referred to those Rules when framing policies, and a national plan of action was currently being developed. | Правительство учитывает эти Правила при разработке политики, и в настоящее время разрабатывается национальный план действий. |
Currently, as Nepal remains deeply engaged in framing the new Constitution through the elected Constituent Assembly that is most inclusive and representative, the GON will extend invitation to the mandate holders at an appropriate time on the case-to-case basis. | Поскольку в Непале все еще продолжается активная деятельность по разработке новой Конституции в рамках избранного Конституционного собрания, являющегося наиболее инклюзивным и представительным органом, ПН будет направлять приглашения мандатариям в надлежащее время на основе рассмотрения каждого конкретного случая. |
Within the Preparatory Committee for the International Criminal Court, Switzerland continues to work unremittingly on the framing of provisions concerning the constituent elements of crimes subject to the jurisdiction of the Court and on drawing up rules of procedure and evidence. | В рамках Подготовительной комиссии для Международного уголовного суда Швейцария продолжает прилагать неустанные усилия по разработке положений, касающихся элементов состава преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда, а также правил процедуры и доказывания. |
Partnerships were essential, not only for accelerating the achievement of the MDGs, but also for successfully framing the post-2015 development agenda. | Партнерские отношения играют важную роль не только в деле ускоренного достижения ЦРДТ, но и в успешной разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
However, the Convention has been taken into consideration when framing laws and regulations promulgated after the Kingdom's accession to the Convention or amending existing laws and regulations, including the Labour and Workers Law, Social Insurance Law and regulations on employee leave. | Тем не менее положения Конвенции учитывались при разработке законов и постановлений, принимаемых после присоединения Королевства к Конвенции, или при внесении поправок в действующие законы и постановления, включая Закон о труде и рабочей силе, Закон о социальном обеспечении и положения об отпуске трудящихся. |
He wondered whether the Government intended to analyse their situation with a view to framing policies to eliminate discrimination in their regard. | Он интересуется, намерено ли правительство проанализировать их положение с целью разработки политики ликвидации дискриминации в их отношении. |
Certainly, that law could not be static; it had to adapt to changing situations, but the process of adaptation should be gradual and in accordance with the generally accepted rules for the framing of international legal norms. | Разумеется, это право не может быть статичным; оно должно приспосабливаться к изменяющимся условиям, но процесс приспособления должен быть постепенным и в соответствии с общепринятыми правилами разработки международных правовых норм. |
The Forum also noted that Government initiatives on ensuring women's rights included dialogue towards framing a law on domestic violence and review of PRSP guidelines on gender. | Форум также отметил, что к числу инициатив правительства в области обеспечения прав женщин относится диалог по вопросам разработки закона о насилии в семье и пересмотр руководящих положений документа о стратегии сокращения масштабов нищеты, касающихся решения гендерных проблем12. |
It was recognised in framing the informal working group's terms of reference that there may also be benefits in rollover crashes. | В ходе разработки круга ведения неофициальной рабочей группы было также признано, что могут существовать выгоды с точки зрения безопасности при столкновениях с опрокидыванием. |
The Fifth Assessment Report of the Panel, which is scheduled to be completed in 2014, will put greater emphasis on assessing the socio-economic aspects of climate change and implications for sustainable development, risk management and the framing of a response through both adaptation and mitigation. | В пятом оценочном докладе Группы, работу по которому намечено завершить в 2014 году, будет уделено более пристальное внимание оценке социально-экономических аспектов изменения климата и последствий для устойчивого развития, регулирования рисков и разработки рамок реагирования как путем адаптации, так и за счет смягчения. |
Which means whoever's framing me... they didn't start last week or last month. | Это значит, что кто-бы меня не подставил... это началось не на прошлой неделе и не в прошлом месяце. |
I'm just saying, if someone is framing Cyrus... | Я просто говорю, что если кто-то подставил Сайруса... |
This-this guy, Pelant, he's framing you. | Этот-этот парень, Пелант, подставил тебя. |
Confess to framing your sister and murdering your father, and you'll be free to go. | Признайся, что подставил свою сестру и убил своего отца, и мы отпустим тебя. |
Once he convinces Barry to let him help, it appears as though he is actually framing Barry for a crime he committed. | Как только он уговаривает Барри принять его помощь, выясняется что фактически сам же Волчок и подставил его. |
So you've stooped to framing me now? | Итак, вы опустились до того, чтобы меня подставить? |
Do we know who they're framing? | Нам известно, кого они хотят подставить? |
He settled for framing him. | И решил подставить его. |
I'm looking at people she's framed, people she's thinking of framing. | Я смотрю на людей, которых она подставила и которых собиралась подставить. |
I'm not framing her. | Я не стараюсь её подставить. |
Lucas figured it out, then sent Garza to find out who is framing Liber8. | Лукас узнал про это и отправил Гарзу выяснить, кто подставляет Освобождение. |
If anything, this proves someone's framing us. | Это точно доказывает, что нас кто-то подставляет. |
I told you, Angie's framing me! | Говорю же, Энджи меня подставляет! |
Why is she framing you? | Зачем она тебя подставляет? |
Nobody's framing you. | Никто тебя не подставляет. |
This supports DC-balance, provides framing, and guarantees frequent transitions. | Это поддерживает баланс постоянного напряжения, обеспечивает кадрирование, и гарантирует частые переходы. |
The control codes allow framing, typically on the start of a packet. | Управляющие коды позволяют кадрирование, как правило, на начало пакета. |
The zoom-ins, the framing, I was enchanted. | Укрупнение плана, кадрирование, Я был просто очарован. |
See full article at KISS (TNC) AX. is often used with a TNC that implements the KISS framing as a low-cost alternative to using expensive and uncommon HDLC controller cards. | AX. часто используется с TNC, который реализует кадрирование KISS как недорогую альтернативу использования дорогих плат контроллеров HDLC. |
The framing via () is not a valid URI. | Кадрирование следующего прыжка () не является допустимым URI. |
The architecture of the church combines the features of Vladimir-Suzdal (round pillars, framing of the portal, scapula) and early Moscow (the keeled end of the portal and niches, windows-rosettes) of architectural schools. | Архитектура храма сочетает в себе черты владимиро-суздальской (круглые столбы, обрамление портала, лопатки) и раннемосковской (килевидные завершения портала и ниш, окна-розетки) архитектурных школ. |
Love the framing, love the colors. | Прекрасное обрамление и цвета. |
German Architecture Museum List of German architects Timber framing World Heritage Sites in Germany Cologne Cathedral official website Banister Fletcher, A History of Architecture on the Comparative Method "Das Brandenburger Tor" (in German). | Кирпичная готика Везерский ренессанс Обрамление лесоматериалами Объекты Всемирного наследия в Германии Cologne Cathedral official website Banister Fletcher, A History of Architecture on the Comparative Method Das Brandenburger Tor (нем.). |
IS3.58 The provision of $40,200 would provide for maintenance of office automation equipment, cash registers, video players and monitors, miscellaneous services, such as framing and mounting panels along exhibit routes, and maintenance of hand-held devices used by tour guides. | РП3.58 Ассигнования в объеме 42200 долл. США предназначаются для покрытия расходов на техническое обслуживание оргтехники, кассовых аппаратов, видеомагнитофонов и мониторов, такие разные услуги, как обрамление и монтаж экспонатов по маршруту прохождения экскурсий, и техническое обслуживание портативных устройств, используемых экскурсоводами. |
That name is very simple, and it conveys a new conceptual framing: by promising to pay someone so many baskets at a future date, one is promising to pay in market baskets of goods and services. | Это очень простое название, в котором заложено следующее ассоциативное обрамление: оценивая стоимость потребительскими корзинами, Вы понимаете, сколько таких корзин есть (и будет) у Вас. |
This can happen in a number of ways and is the sole purpose of framing. | Это может происходить несколькими способами и является главной задачей кадрирования. |
An attempt was made to decode a value after the framing stream was ended. | После завершения потока кадрирования была предпринята попытка декодировать значение. |
RFC 1122 exemplifies that local area network protocols such as Ethernet and IEEE 802, and framing protocols such as Point-to-Point Protocol (PPP) belong to the link layer. | RFC 1122 иллюстрирует, что протоколы локальной сети, такие как Ethernet и IEEE 802, и протоколы кадрирования, такие как протокол PPP, принадлежат уровню канала. |
Opaloch stated that while attempting to emulate the 1970s thrillers that served as inspiration for the writers and directors, the staging and lighting tried to bring realism through "classic framing and naturalistic lighting", and the filming was done with hand-held cameras. | Опалок признался, что для того, чтобы подражать политическим триллерам 1970-х годов, которые послужили основным источником вдохновения для сценаристов и режиссёров, были предприняты попытки привнести реализм с помощью «классического кадрирования и натуралистического освещения», а съёмки велись ручными камерами. |
An incoming MSMQ message contained invalid or unexpected.NET Message Framing information in its body. The message cannot be received. Ensure that the sender is using a compatible service contract with a matching SessionMode. | В теле входящего сообщения MSMQ содержится недопустимая или неожиданная информация кадрирования сообщения.NET. Сообщение не может быть принято. Проверьте, что отправитель пользуется совместимым контрактом службы с соответствующим SessionMode. |
She said there were framing you. | Она сказала, что они тебя подставили. |
And that's why you think they're framing you? | И поэтому ты считаешь, что тебя подставили. |
Crossing that line, framing an innocent man. I don't feel guilty about it if that's what you're asking. | Пересечение черты, то, как мы подставили невинного человека, я не чувствую вины за это, если ты об этом спрашиваешь. |
Are you accusing the police of framing you? | Да, конечно, подставили, полицейские! |
Even if they were framing you, were you the type of girl to easily fall into this kind of trap? | Если тебя подставили, ты девушка, которая с лёгкостью попадёт в подобную ловушку? |
Governments play a key role in framing the perception of the past. | Правительства играют ключевую роль в формировании восприятия прошлого. |
ICT human capacity-building involves a range of institutions and stakeholders, with government leaders in particular playing a critical role in framing a national vision for an information society and coordinating strategic plans to achieve development through ICT. | Укрепление кадрового потенциала в сфере ИКТ предусматривает участие целого ряда институтов и заинтересованных сторон, при этом лидеры государственного управления играют важную роль в формировании национальной концепции информационного общества и координации стратегических планов обеспечения развития на основе ИКТ. |
States Parties in a position to do so may wish to provide legal and technical assistance to others who request it in framing and/or expanding their own legislation and controls in the areas of national implementation and biosecurity". | Государства-участники, которые в состоянии делать это, могли бы пожелать предоставлять другим, кто просит об этом, правовую и техническую помощь в формировании и/или расширении их собственного законодательства и контроля в сферах национального осуществления и биосохранности". |
The aim is also that "UN Affairs" is cited as a source material for assessing, evaluating and framing substantive policies at the United Nations, within Governments, among civil society groups and in institutions of higher learning as well. | Предполагается также, что журнал «Вопросы ООН» будет цитироваться как первоисточник при оценке, анализе и формировании основных направлений политики в Организации Объединенных Наций, в правительствах, общественных организациях и в высших учебных заведениях. |
The early experiments in emissions trading have underlined the key role played by large consulting firms from industrialized countries in setting up the market infrastructure and in framing the individual deals. | Первые эксперименты в области торговли выбросами показали, что ключевую роль в формировании рыночной инфраструктуры и заключении конкретных сделок будут играть крупные консалтинговые фирмы из промышленно развитых стран. |
But he wasn't planning on framing her. | Но он не собирался подставлять ее. |
Framing someone for murder. (Phone ringing) | Хорошая шутка - подставлять кого-то к убийству... |
And now you're framing people | Только бы людей подставлять. |
I am not framing Harvey. | Я не буду подставлять Харви. |
W-We are not framing Bundsch. | Мы не будем подставлять Бундша. |
Following the work of the investigators, the final stage of the Prosecutor's task will begin with the framing of indictments and the whole ensuing trial process. | После работы следователей наступит заключительный этап выполнения задачи Обвинителя, который заключается в составлении обвинительных заключений и организации всего последующего судебного процесса. |
Therefore, the principal policy objective in framing future budgets will continue to improve the revenue base in order to provide a sustainable base for 2003 and beyond. | Поэтому главной целью при составлении будущих бюджетов будет оставаться расширение базы поступлений, с тем чтобы обеспечить устойчивую финансовую основу на 2003 и последующие годы. |
The Secretariat for Women exercises influence on public policies on education relating to framing of study programmes, training and investigations into sexist practices through the Programme of Equality of Opportunities and Achievements for Women in Education. | Секретариат по делам женщин оказывает влияние на государственную политику в сфере образования, участвуя в составлении учебных планов, программ повышения квалификации и в проведении практических исследований о дискриминации по признаку пола, проводя в жизнь Программу обеспечения женщинам равных возможностей и результатов в области образования. |
Our Prime Minister at that time, The Right Honourable Peter Fraser, played a significant role in framing the United Nations Charter. | Наш тогдашний премьер-министр досточтимый Питер Фрейзер сыграл важную роль в составлении Устава Организации Объединенных Наций. |
Social movements and the organized community participate in framing prevention strategies, formulating projects and new legal standards, caring for certain groups and helping to design research and drafting protocols for the 2010 Report of the General Assembly Special Session on HIV/AIDS. | Важно отметить, что общественные движения и организации принимают участие в реализации превентивных стратегий, разработке проектов, подготовке новых нормативно-правовых актов, предоставлении помощи некоторым группам населения, оказании поддержки в составлении следственных протоколов и подготовке доклада специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в 2010 году. |
They were breaking into offices, framing people. | Они вламывались в офисы, подставляя людей. |
I'm sparing Rita and deb by framing doakes. | Спасаю Риту и Деб, подставляя Доакса. |
And that's when somebody found out about his past, used it as a forensic countermeasure to throw us off track by framing him. | И вот тут кто-то узнает о его прошлом и использует это как противодействие следствию, сбивая нас со следа и подставляя его. |
Let's say the police department does just go around spending their time framing people for crimes they didn't commit! | Что полицейский отдел занимается только тем, что тратит все свое время подставляя людей на преступления которые они не совершали! |
And selling yourself out by framing an innocent man to take out a guilty one, how is that a greater good? | А продавать свои принципы, Подставляя невинного человека, чтобы посадить виновного, называется всеобщее благо? |
Overall, the Government acknowledges the justiciable dimension of economic, social and cultural rights as well as the weight ICESCR exerts on framing and implementing development activities. | В целом правительство признает возможность судебной защиты экономических, социальных и культурных прав и значимость МПЭСКП для формулирования и осуществления мероприятий в области развития. |
The proposal also seeks to make aid more predictable and more transparent by framing firm commitments as to the circumstances under which accountability to donor country taxpayers will require the consideration of interruption or reduction in agreed aid flows. | Предложение нацелено также на повышение предсказуемости и транспарентности помощи путем формулирования твердых обязательств в отношении условий, при которых в силу подотчетности перед налогоплательщиками страны-донора будет рассматриваться вопрос о прекращении или сокращении согласованного объема предоставляемой помощи. |
These processes pose new challenges for the protection of human rights and for the framing of public policies, which require proactive and affirmative approaches, especially in the light of the specific problems facing indigenous women and children. | Эти процессы порождают новые вызовы в плане защиты прав человека и формулирования государственной политики, требующей применения инициативных и позитивных подходов, особенно с учетом специфических проблем коренных женщин и детей. |
Interviews with members of the Bureau of the Council confirmed that the contribution of senior staff of the Division was also very helpful in framing and adopting decisions, especially in terms of providing the necessary institutional memory. | Собеседования с членами Бюро Совета подтвердили, что вклад сотрудников старшего уровня сыграл весьма полезную роль для формулирования и принятия решений, особенно с точки зрения обеспечения необходимой организационной преемственности. |
It was clear that a pressing need existed for integrated, holistic and comprehensive policy research so that viable options could be presented to Governments for framing their development policies. | Было очевидно, что существует настоятельная необходимость провести комплексные, целостные и всеобъемлющие исследования политики, с тем чтобы предложить правительствам жизнеспособные варианты в качестве основы для формулирования их собственной политики в области развития. |