Английский - русский
Перевод слова Fortuitous
Вариант перевода Непредвиденный

Примеры в контексте "Fortuitous - Непредвиденный"

Примеры: Fortuitous - Непредвиденный
Not all legal systems regarded the occurrence of a fortuitous event as a circumstance precluding wrongfulness. Не все правовые системы признают непредвиденный случай в качестве обстоятельства, исключающего противоправность деяния.
Support was expressed for the proposed reformulation of the article by deleting the words "fortuitous event". Было поддержано предложение об изменении формулировки этой статьи посредством исключения слов «непредвиденный случай».
A fortuitous event itself justifies non-performance, as it were by operation of law. Непредвиденный случай сам по себе оправдывает невыполнение, как если бы оно происходило в силу нормы права.
Poverty and extreme poverty cannot be viewed merely as the unwanted and fortuitous result of economic policy, investment, management or other decisions. Нищета и крайняя нищета не могут рассматриваться лишь как нежелательный и непредвиденный результат решений в сфере экономической политики, инвестиционных и управленческих решений и т.д.
Survey of State practice, international judicial decisions and doctrine, Study prepared by the secretariat: "Force majeure" and "fortuitous event" as circumstances precluding wrongfulness. Обзор практики государств, международных судебных решений и доктрины - исследование, подготовленное секретариатом: «Форс-мажор» и «непредвиденный случай» в качестве обстоятельств, исключающих противоправность.
(c) Article 31: Force majeure and fortuitous event с) Статья 31: Форс-мажор и непредвиденный
Force majeure and fortuitous event (article 31); форс-мажор и непредвиденный случай (статья 31);
There is an element of redundancy in the use of the expressions "force majeure" and "fortuitous event", which in fact relate to the same regime. Есть определенная избыточность в употреблении выражений "форс-мажор" и "непредвиденный случай", которые по сути подчинены одному режиму.
Some members expressed support for the Special Rapporteur's proposal to delete the reference to "fortuitous event" from the title, since article 31 was not considered to have dealt with two different situations. Некоторые члены Комиссии поддержали предложение Специального докладчика исключить в заголовке статьи ссылку на "непредвиденный случай", поскольку, по их мнению, в статье 31 не рассматриваются две различные ситуации.
The view was expressed in the context of the debate on article 31 (force majeure and fortuitous event) that it was regrettable that duress had not been contemplated as a circumstance precluding wrongfulness. В контексте обсуждения статьи 31 (форс-мажор и непредвиденный случай) было высказано мнение, что, к сожалению, принуждение не рассматривалось как обстоятельство, исключающее противоправность.
It was stated that when it revised the draft articles the Commission should take care to avoid legal terms such as "fortuitous event", the scope of which had not yet been sufficiently determined by State practice. Указывалось, что при внесении изменений в проекты статей Комиссии следует избегать таких юридических терминов, как "непредвиденный случай", сфера охвата которого пока еще недостаточно определена в практике государств.
Particular care should be given to avoiding certain legal terms the scope of which is not sufficiently determined by State practice, such as the notion of "fortuitous event". Особое внимание следует уделить тому, чтобы не употреблять некоторые правовые термины, сфера применения которых еще недостаточно определена в практике государств, к примеру, понятие "непредвиденный случай".
which presented no case in which a fortuitous event that should have precluded wrongfulness fell outside a proper understanding of the notion of force majeure. одного примера, указывающего на то, что непредвиденный случай, который исключает противоправность деяния, выходил бы за рамки соответствующего понятия форс-мажора.
His delegation would appreciate clarification and simplification of such concepts as "complex acts", "fortuitous events", "obligations of conduct" and "obligations of result" as opposed to "obligations of prevention". Его делегация хотела бы также уточнить и упростить такие понятия, как "сложные деяния", "непредвиденный случай", "обязательства поведения" и "обязательства результата" в отличие от "обязательств предупреждения".
Article 31 was originally entitled "Force majeure and fortuitous event", but by no means all cases of fortuitous event qualify as excuses, whereas force majeure as defined does sufficiently cover the field. Статья 31 первоначально была озаглавлена "Форс-мажор и непредвиденный случай", однако отнюдь не все непредвиденные случаи квалифицируются как освобождающие от ответственности, в то время как форс-мажор, как он определен, в достаточной мере охватывает эту сферу.
The Special Rapporteur expressed the view that while article 31 brought together force majeure and fortuitous event, force majeure was not quite the same as fortuitous event, which was more like impossibility of performance. Хотя в статье 31 форс-мажор и непредвиденный случай сведены вместе, по мнению Специального докладчика форс-мажор не равнозначен непредвиденному случаю, который (форс-мажор) является в большей степени отражением невозможности выполнения обязательства.