In such cases, the State could either withdraw the inadmissible reservation, modify it to bring it in line with the object and purpose of the treaty, or forgo becoming a party to the treaty altogether. |
В этой связи такое государство может либо снять неприемлемую оговорку, либо изменить ее таким образом, чтобы она стала совместимой с объектом и целью договора, либо просто отказаться от участия в договоре. |
The legitimate right of States that have decided to forgo the nuclear option has yet to be recognized, honoured and seriously reciprocated by nuclear-weapon States. |
Законное право государств, которые решили отказаться от обладания ядерным оружием, пока не признано, но оно пользуется уважением и встречает серьезную реакцию со стороны государств, обладающих ядерным оружием. |
One potential solution is to completely forgo the full path to binaries in your shell scripts. |
Одно из потенциальных решений - полностью отказаться от указания полных путей к исполняемым файлам в сценариях оболочки. |
He had to forgo all the farm activities. |
Ему пришлось отказаться от всех фермерских работ. |
We could forgo giving an antibiotic if we're not sure it's the right one. |
Мы можем отказаться от выписки антибиотика, если не уверены, что он поможет. |
Deo Bugegene wishes to forgo asylum and return to his country. The other two want guarantees of a fair trial. |
Део Бугегене хотел бы отказаться от убежища и вернуться в свою страну, двое других потребовали предоставления им гарантий справедливого судебного разбирательства. |
On 14 December the French fleet under d'Estaing arrived, forcing Admiral Barrington to move his ships into line of battle and forgo his plan of moving the transports into Carénage Bay. |
Именно 14 декабря прибыл французский флот д'Эстена, вынудив адмирала Баррингтона построить линию баталии и отказаться от плана перевести транспорты в бухту Килевания. |
Even stronger is the case for Western governments - above all, Germany, which holds nearly half Russia's Paris Club debt - to ask taxpayers to forgo part of these claims. |
Еще более веские основания просить налогоплательщиков отказаться от части долговых притязаний имеются у западных правительств - в первую очередь, у правительства Германии, на долю которой приходится примерно половина всех долгов России Парижскому Клубу. |
The first allows the clinician to specify the reason that the criteria for a specific disorder are not met; the second allows the clinician the option to forgo specification. |
Первое позволяет клиницисту указать причину, по которой критерии для конкретного нарушения не выполняются; второе позволяет ему отказаться от уточнения расстройства. |
The nuclear-weapon States and the non-nuclear-weapon States concerned should forgo the "nuclear umbrella" policy and the practice of "nuclear sharing". |
Соответствующим государствам, обладающим ядерным оружием, и государствам, не обладающим ядерным оружием, следует отказаться от политики «ядерного зонтика» и от практики «совместного доступа к ядерному оружию». |
"Opting out": Entities that employ less than 10 full-time employees on average may, with the consent of all shareholders, forgo an audit. |
Вариант отказа от проведения проверок: предприятия, имеющие в штате в среднем менее 10 работников, могут с согласия всех акционеров (пайщиков) отказаться от проведения аудита. |
Thus, we might find ourselves in the unpleasant situation of having, at least for the time being, to forgo universality in order not to end up empty-handed or with ineffective solutions. |
Таким образом, мы можем оказаться в неприятной ситуации, когда нам, по крайней мере пока, придется отказаться от универсальности ради того, чтобы не остаться в конце концов с пустыми руками или неэффективными решениями. |
Earlier this year my Government decided to forgo the discount rate that meant paying only 20 per cent of our peacekeeping assessment. |
Ранее в текущем году мое правительство приняло решение отказаться от предоставлявшейся нам скидки, означавшей оплату лишь 20 процентов начислявшихся нам взносов на операции по поддержанию мира. |
The club, however, failed to get back to its form prior to the war and, subsequently, made the decision to forgo entering bidding wars for players, which was becoming the norm and, instead, focus on keeping the team's budget even. |
Однако, клуб не смог вернуться в свою довоенную форму, а впоследствии было принято решение отказаться от выплачивания довоенных зарплат для игроков, и вместо этого сосредоточиться на поддержании бюджета команды. |
It is our fervent wish that the Democratic People's Republic of Korea will make a strategic decision to forgo all its nuclear-weapon programmes, including its uranium enrichment programmes, in a thorough and transparent manner. |
Мы искренне желаем, чтобы Корейская Народно-Демократическая Республика приняла стратегическое решение полностью отказаться от программ создания ядерного оружия, в том числе от своих программ по обогащению урана, придерживаясь конструктивного подхода и обеспечивая транспарентность. |