Английский - русский
Перевод слова Forgo
Вариант перевода Отказаться от

Примеры в контексте "Forgo - Отказаться от"

Примеры: Forgo - Отказаться от
The paramount security needs on the Korean peninsula do not, unfortunately, allow us to forgo immediately the use of anti-personnel landmines as a major defensive weapon in the specifically limited area of the demilitarized zone. Первостепенные потребности в плане безопасности на Корейском полуострове, к сожалению, не позволяют нам незамедлительно отказаться от применения противопехотных наземных мин в качестве основного оборонительного оружия в конкретном ограниченном районе демилитаризованной зоны.
However, that will mean that we will have to forgo significant investments of around $720 million each year, a very significant amount for the economy of Ecuador. Однако это будет означать, что нам придется отказаться от существенных инвестиций на сумму в размере около 720 млн. долл. США в год - сумму, весьма значительную для экономики Эквадора.
V. The Advisory Committee was informed that ECLAC had experienced some difficulty in finalizing agreements for extrabudgetary funding of its projects with certain international financial institutions and had had to forgo some funding opportunities. Консультативный комитет был информирован о том, что ЭКЛАК столкнулась с определенными трудностями при окончательной доработке соглашений о внебюджетном финансировании своих проектов с отдельными международными финансовыми учреждениями и была вынуждена отказаться от ряда возможностей в плане финансирования.
Factors driving the increase in the number of marriages to foreign brides in Asia include increasing proportions of native-born women electing to postpone or forgo marriage altogether and imbalances in the age distributions of men and women of marriageable age. К числу факторов, обусловливающих увеличение числа браков с иностранными невестами в Азии, относится рост доли коренных женщин, принимающих решение отложить вступление в брак или вовсе отказаться от него, а также наличие диспропорций в возрастном распределении мужчин и женщин, достигших брачного возраста.
This has naturally made them hesitant as to whether to load shipments of our oil or to forgo them, and has led to delays in loading shipments already agreed upon. Вполне естественно, это заставляет их колебаться при принятии решения о том, брать нашу нефть или отказаться от нее, и приводит к задержкам в отгрузке уже согласованных партий.
As for paragraph 10 of the conclusions, if the option of severability was available there might be no need for the reserving State to modify or withdraw its reservation, or to forgo becoming a party to the treaty. В отношении пункта 10 данных выводов следует отметить, что если имеется возможность выбора, то сделавшему оговорку государству может не потребоваться изменять или снимать свою оговорку либо отказаться от участия в договоре.
His delegation could not support the idea put forward in paragraph 10 of the Preliminary Conclusions whereby, in the event of inadmissibility of a reservation, the reserving State was empowered to modify or withdraw its reservation or forgo becoming a party to the treaty. В то же время, делегация Гватемалы не может поддержать выдвинутую в пункте 10 предварительных выводов идею о том, что в случае неприемлемости какой-либо оговорки государство, сделавшее эту оговорку, имеет право изменить или снять ее либо отказаться от участия в договоре.
Accordingly, it is not believed that the industry's ability to circumvent the requirements of the standard is a theoretical one, as would permit us to forgo a definition for "ESC System". Таким образом, вряд ли стоит считать, что способность промышленности обойти требования того или иного стандарта носят лишь теоретический характер, что, если бы это было так, позволило бы и нам отказаться от определения "системы ЭКУ".
In particular, the victim of an internationally wrongful act is, under normal circumstances, entitled to elect compensation rather than restitution in kind, to forgo claims to satisfaction, or indeed to focus on cessation and future performance rather than seeking reparation at all. В частности, потерпевший в результате международно-противоправного деяния в обычных обстоятельствах имеет право избрать компенсацию, а не реституцию в натуре, отказаться от требований о сатисфакции и сосредоточиться скорее на прекращении и будущем осуществлении, чем вообще искать возмещения.
In other words, if the office is not sufficiently adapted to the situation, it would be better to forgo the whole project, lest the United Nations credibility be jeopardized in the long term. Иными словами, если бюро не будет достаточно адаптировано к ситуации, лучше отказаться от его создания, иначе доверие к ООН будет надолго подорвано.
Reversing the presumption also appropriately leaves the responsibility for taking action with the reserving State - either to modify or withdraw its reservation to remove its inadmissibility, or to forgo becoming a party to the treaty. Изменение презумпции на обратную также возлагает ответственность за принятие решения на государство, сформулировавшее оговорку: изменить или снять свою оговорку, чтобы устранить причину ее недопустимости, либо отказаться от того, чтобы стать участником договора.
The readiness of the non-nuclear-weapon States to forgo nuclear weapons by becoming party to the Non-Proliferation Treaty is testament to their belief that collective security is best served by the elimination of nuclear arsenals. Готовность государств, не обладающих ядерным оружием, отказаться от такого оружия путем присоединения к Договору о нераспространении ядерного оружия является свидетельством их убежденности в том, что коллективной безопасности в наибольшей степени способствовало бы уничтожение ядерных арсеналов.
It was that wisdom that made us sign the Non-Proliferation Treaty and forgo the option of acquiring nuclear weapons or weapons of mass destruction; it was not because we are incapable of acquiring them. Именно эта мудрость побудила нас подписать Договор о нераспространении и отказаться от приобретения ядерного оружия или оружия массового уничтожения; это вовсе не объясняется тем, что мы не способны приобрести его.
This notwithstanding, in July, with the exception of the English-language Myanmar Times, none of the media outlets were allowed to report Myanmar's decision to forgo its rotating chairmanship of ASEAN in 2006. Несмотря на это, в июле ни одному из средств массовой информации, за исключением англоязычной газеты "Мьянмар таймс", не было разрешено сообщить о решении Мьянмы отказаться от своего председательства в АСЕАН в 2006 году.
Mike has chosen to forgo treatment. Майк решил отказаться от лечения.
Thus, we cannot forgo immediately the use of anti-personnel landmines until the threat to our security is removed. Поэтому мы не можем прямо сейчас отказаться от применения противопехотных наземных мин, до тех пор пока не будет устранена угроза нашей безопасности.
Following a business process review, it was agreed to forgo Inspira publishing and evaluation by central review bodies. После анализа соответствующих процедур было принято решение отказаться от объявления вакансий в системе «Инспира» и рассмотрения кандидатур центральными контрольными органами.
I've heard quite a few exciting pitches over the last week, but I'll be forced to forgo those opportunities because of your mediocrity. За последнюю неделю было несколько интересных питчей, но мне придется отказаться от них из-за вашей посредственности.
Although she visited several medical doctors, in the end she decided to forgo regular treatment and instead sought second opinion help from paranormal and alternative healers. Поначалу Миллекам посещала врачей, но в итоге женщина решила отказаться от регулярного лечения и обратилась к паранормальным целителям.
We could forgo giving an antibiotic if we're not sure it's the right one. Мы можем отказаться от выписки антибиотика, если не уверены, что он поможет.
To help the situation, I can forgo my national statement. Чтобы облегчить положение, я могу отказаться от своего выступления в моем национальном качестве.
Nor will States not having nuclear weapons remain confident in the decision taken to forgo those weapons. Государства, не обладающие ядерным оружием, также не будут уверены в правильности принятого ими решения отказаться от приобретения этого оружия.
The Royal Government has chosen to forgo immediate economic gains and has placed higher priority on the conservation of natural resources and a programme of sustainable development. Королевское правительство предпочитает отказаться от извлечения сиюминутных экономических выгод и придает первостепенное значение охране природных ресурсов, а также программе устойчивого развития.
(c) To forgo and prevent any new installation of settlers in the occupied territories. с) отказаться от размещения любых новых поселенцев на оккупированных территориях и пресекать такое размещение.
One of the major concerns of acceding countries is that they are obliged to accept higher levels of obligations than WTO members, and developing countries have to forgo the benefit from the special and differential treatment incorporated in the WTO multilateral trade agreements. Значительную озабоченность у присоединяющихся стран вызывает необходимость взятия на себя более существенных обязательств, по сравнению с обязательствами членов ВТО, при этом развивающиеся страны вынуждены отказаться от выгод специального и дифференцированного режима, предусмотренного в МТС ВТО.