I could easily forgo the pleasure of giving you to the Daleks. |
Я могу легко отказаться от удовольствия передачи тебя Далекам. |
He had to forgo all the farm activities. |
Ему пришлось отказаться от всех фермерских работ. |
Austria decided, in 1978, to forgo the use of nuclear energy. |
В 1978 году Австрия приняла решение отказаться от использования ядерной энергии. |
Establishing a multinational arrangement may provide inducements for States to join the MNA and forgo their domestic capability. |
Установление многонациональной договоренности может создать мотивы, побуждающие государства присоединиться к МПЯО и отказаться от своего внутреннего потенциала. |
States were not willing to forgo their control of valuable nuclear materials. |
Государства были не готовы отказаться от контроля над ценными ядерными материалами. |
These States maintain that their security situation does not allow them to forgo the option of possessing nuclear weapons. |
Эти государства утверждают, будто их ситуация в сфере безопасности не позволяет им отказаться от варианта обладания ядерным оружием. |
I'd like to forgo my VIP seat and re-enter the arena. |
Я хочу отказаться от своих мест и снова попасть на арену. |
Upon reflection... we are willing to forgo the death penalty. |
По зрелом размышлении... мы хотим отказаться от смертной казни. |
Italy's decision to forgo the nuclear option had been a gesture of responsibility and trust in international agreements and obligations. |
Решение Италии отказаться от ядерного оружия было проявлением ответственности и доверия к международным соглашениям и обязательствам. |
In cases of some commercial farmers, operators were able to forgo pesticide spraying completely. |
На некоторых фермах по производству товарной продукции фермеры смогли полностью отказаться от практики распыления пестицидов. |
It will be a challenge to persuade producers to forgo this profit. |
Убедить производителей отказаться от такой прибыли окажется не простой задачей. |
Under the project, the Caribbean States pledged to forgo the previous practice of deep-sea dumping for weapons disposal. |
В рамках этого проекта государства Карибского бассейна приняли обязательство отказаться от прежней практики утилизации оружия методом сброса в глубоководных районах моря. |
Paramount among them is an obligation to forgo the pursuit of a nuclear-weapons capability. |
Главным среди них является обязательство отказаться от разработки потенциала для производства ядерного оружия. |
From the businessman who has to forgo economic opportunity. |
Заплатит бизнесмен, которому придется отказаться от экономической возможности. |
Indeed, the Task Force needs more budget resources to be able to forgo voluntary contributions by States and attempts to influence implementation. |
По сути, Целевая группа нуждается в больших бюджетных средствах, чтобы отказаться от добровольных взносов государств и попыток повлиять на осуществление. |
I am so glad you've decided to forgo legal representation. |
Я рад, что вы решили отказаться от защиты ваших интересов. |
Nowadays, NSAs are even more crucial both for regional and global security, especially for those who have opted to forgo their nuclear options by joining the NPT. |
Сегодня НГБ даже еще более важны как для региональной, так и для глобальной безопасности, особенно для тех, кто решил отказаться от своего ядерного выбора, присоединившись к ДНЯО. |
Are you certain you can forgo such a conversation? |
Ты уверена, что сможешь отказаться от такого разговора? |
You'd rather see companies go under than forgo your penalties? |
Вы предпочитаете видеть компаний идут под чем отказаться от вашего наказания? |
after high school, when I decided to forgo college and raise you instead. |
После старшей школы, когда решила отказаться от колледжа и вырастить тебя. |
Compliant States deciding to forgo enrichment and reprocessing would not be adversely affected, since they would have reliable access to reasonably priced fuel for their civilian nuclear reactors. |
Интересы стран, решивших отказаться от обогащения и переработки, не будут ущемлены, поскольку они будут иметь доступ к надежному, приемлемому по цене источнику топлива для их гражданских ядерных реакторов. |
Nexon has decided to forgo the closed beta testing phase and jump right into an open beta. |
Nexon решили отказаться от фазы закрытого бета тестирования и начать сразу с открытого бета теста. |
In 2017, it was reported that the G4 nations were willing to temporarily forgo veto power if granted a permanent UNSC seat. |
В 2017 году сообщалось, что страны G4 были готовы временно отказаться от права вето, но при этом если они получат места в СБ ООН. |
It's just of us... some of us have to forgo that luxury so that the rest can have it. |
Просто некоторым из нас... Некоторым придётся отказаться от этой роскоши, чтобы другие могли наслаждаться. |
This treaty, he said, will not resolve all conflicts, or cause the Communists to forgo their ambitions, or eliminate the dangers of war. |
По его словам, этот договор «не разрешит всех конфликтов, не заставит коммунистов отказаться от своих амбиций и не устранит угрозы войны. |