| I could easily forgo the pleasure of giving you to the Daleks. | Я могу легко отказаться от удовольствия передачи тебя Далекам. |
| He had to forgo all the farm activities. | Ему пришлось отказаться от всех фермерских работ. |
| Austria decided, in 1978, to forgo the use of nuclear energy. | В 1978 году Австрия приняла решение отказаться от использования ядерной энергии. |
| Establishing a multinational arrangement may provide inducements for States to join the MNA and forgo their domestic capability. | Установление многонациональной договоренности может создать мотивы, побуждающие государства присоединиться к МПЯО и отказаться от своего внутреннего потенциала. |
| States were not willing to forgo their control of valuable nuclear materials. | Государства были не готовы отказаться от контроля над ценными ядерными материалами. |
| These States maintain that their security situation does not allow them to forgo the option of possessing nuclear weapons. | Эти государства утверждают, будто их ситуация в сфере безопасности не позволяет им отказаться от варианта обладания ядерным оружием. |
| I'd like to forgo my VIP seat and re-enter the arena. | Я хочу отказаться от своих мест и снова попасть на арену. |
| Upon reflection... we are willing to forgo the death penalty. | По зрелом размышлении... мы хотим отказаться от смертной казни. |
| Italy's decision to forgo the nuclear option had been a gesture of responsibility and trust in international agreements and obligations. | Решение Италии отказаться от ядерного оружия было проявлением ответственности и доверия к международным соглашениям и обязательствам. |
| In cases of some commercial farmers, operators were able to forgo pesticide spraying completely. | На некоторых фермах по производству товарной продукции фермеры смогли полностью отказаться от практики распыления пестицидов. |
| It will be a challenge to persuade producers to forgo this profit. | Убедить производителей отказаться от такой прибыли окажется не простой задачей. |
| Under the project, the Caribbean States pledged to forgo the previous practice of deep-sea dumping for weapons disposal. | В рамках этого проекта государства Карибского бассейна приняли обязательство отказаться от прежней практики утилизации оружия методом сброса в глубоководных районах моря. |
| Paramount among them is an obligation to forgo the pursuit of a nuclear-weapons capability. | Главным среди них является обязательство отказаться от разработки потенциала для производства ядерного оружия. |
| From the businessman who has to forgo economic opportunity. | Заплатит бизнесмен, которому придется отказаться от экономической возможности. |
| Indeed, the Task Force needs more budget resources to be able to forgo voluntary contributions by States and attempts to influence implementation. | По сути, Целевая группа нуждается в больших бюджетных средствах, чтобы отказаться от добровольных взносов государств и попыток повлиять на осуществление. |
| I am so glad you've decided to forgo legal representation. | Я рад, что вы решили отказаться от защиты ваших интересов. |
| Nowadays, NSAs are even more crucial both for regional and global security, especially for those who have opted to forgo their nuclear options by joining the NPT. | Сегодня НГБ даже еще более важны как для региональной, так и для глобальной безопасности, особенно для тех, кто решил отказаться от своего ядерного выбора, присоединившись к ДНЯО. |
| Are you certain you can forgo such a conversation? | Ты уверена, что сможешь отказаться от такого разговора? |
| You'd rather see companies go under than forgo your penalties? | Вы предпочитаете видеть компаний идут под чем отказаться от вашего наказания? |
| after high school, when I decided to forgo college and raise you instead. | После старшей школы, когда решила отказаться от колледжа и вырастить тебя. |
| Compliant States deciding to forgo enrichment and reprocessing would not be adversely affected, since they would have reliable access to reasonably priced fuel for their civilian nuclear reactors. | Интересы стран, решивших отказаться от обогащения и переработки, не будут ущемлены, поскольку они будут иметь доступ к надежному, приемлемому по цене источнику топлива для их гражданских ядерных реакторов. |
| Nexon has decided to forgo the closed beta testing phase and jump right into an open beta. | Nexon решили отказаться от фазы закрытого бета тестирования и начать сразу с открытого бета теста. |
| In 2017, it was reported that the G4 nations were willing to temporarily forgo veto power if granted a permanent UNSC seat. | В 2017 году сообщалось, что страны G4 были готовы временно отказаться от права вето, но при этом если они получат места в СБ ООН. |
| It's just of us... some of us have to forgo that luxury so that the rest can have it. | Просто некоторым из нас... Некоторым придётся отказаться от этой роскоши, чтобы другие могли наслаждаться. |
| This treaty, he said, will not resolve all conflicts, or cause the Communists to forgo their ambitions, or eliminate the dangers of war. | По его словам, этот договор «не разрешит всех конфликтов, не заставит коммунистов отказаться от своих амбиций и не устранит угрозы войны. |