| Austria decided, in 1978, to forgo the use of nuclear energy. | В 1978 году Австрия приняла решение отказаться от использования ядерной энергии. |
| In cases of some commercial farmers, operators were able to forgo pesticide spraying completely. | На некоторых фермах по производству товарной продукции фермеры смогли полностью отказаться от практики распыления пестицидов. |
| In 1945, Canada, despite the experience of the most destructive war in history, decided to forgo the nuclear option even though, as a participant in the Manhattan Project, we had the technical capability and material capacity to build our own nuclear weapons. | В 1945 году Канада, несмотря на опыт самой разрушительной войны в истории, приняла решение отказаться от ядерного варианта, хотя как участник Манхэттенского проекта мы располагали техническим потенциалом и материальной возможностью создать наше собственное ядерное оружие. |
| Even stronger is the case for Western governments - above all, Germany, which holds nearly half Russia's Paris Club debt - to ask taxpayers to forgo part of these claims. | Еще более веские основания просить налогоплательщиков отказаться от части долговых притязаний имеются у западных правительств - в первую очередь, у правительства Германии, на долю которой приходится примерно половина всех долгов России Парижскому Клубу. |
| "Opting out": Entities that employ less than 10 full-time employees on average may, with the consent of all shareholders, forgo an audit. | Вариант отказа от проведения проверок: предприятия, имеющие в штате в среднем менее 10 работников, могут с согласия всех акционеров (пайщиков) отказаться от проведения аудита. |
| It was an opportunity to converse, and we should not forgo or dismiss opportunities to talk substantively. | Была дана возможность провести обсуждение, и для того чтобы разговаривать по существу, нам не следует отказываться от появляющихся возможностей или упускать их. |
| Free legal aid should be provided to women who do not have the means to pay for court costs and attorney fees, so as to ensure that no woman is forced to forgo her economic rights to obtain a divorce. | Женщинам, которые не в состоянии оплатить судебные издержки и услуги адвокатов, должна быть предоставлена бесплатная юридическая помощь, с тем чтобы для получения развода они не были вынуждены отказываться от своих экономических прав. |
| Member States should use this opportunity to encourage the United Nations system not to forgo face-to-face interactions for the sake of efficiency when effectiveness might ultimately be lost without the proper context provided by interpersonal interactions. | Государствам-членам следует использовать такую возможность для поощрения системы Организации Объединенных Наций не отказываться от непосредственного личного общения во имя эффективности, когда эффективность может в конечном счете быть утрачена без надлежащего контекста, обеспечиваемого межличностным общением. |
| But we must not forgo the "good" in search of the "best". | Но нам не надо в поисках "лучшего" отказываться от "хорошего". |
| With less disposable income, women are more likely to delay or forgo health care. | Вследствие снижения уровня располагаемых доходов женщины, вероятнее всего, будут откладывать обращение за медицинской помощью или отказываться от нее. |
| In this case, it may be necessary to forgo an exact evaluation and use an approximated fitness that is computationally efficient. | В таком случае, может быть необходимо пренебречь точной оценкой и использовать аппроксимацию пригодности, которая способна быть вычислена эффективно. |
| He failed to understand how, in the name of "party autonomy", the Commission could forgo a sound rule that could be tempered, if necessary if necessary, by party autonomy, and leave the parties without any protection against arbitral or judicial proceedings. | Оратор не в состоянии понять, каким об-разом во имя принципа "автономии сторон" Комис-сия смогла пренебречь обоснованной нормой, кото-рая в случае необходимости может быть поставлена в зависимость от принципа автономии сторон, и оставить стороны без защиты от арбитражного или судебного разбирательства. |
| Clearly, the opportunity to deploy sovereign wealth fund resources to cover part of the gap was too valuable to forgo. | Разумеется, возможность привлечения ресурсов государственных инвестиционных фондов для того, чтобы закрыть часть этого зазора, слишком ценна, для того чтобы ею можно было пренебречь. |
| Other countries asserted that they were not in a position to forgo even the limited revenue to be derived from taxing foreign shipping enterprises as long as their own shipping industries were not more fully developed. | З. Другие страны заявили, что они не готовы отказываться даже от ограниченного объема поступлений от налогообложения иностранных судоходных предприятий, пока их собственное судоходство не достигнет более высокого уровня развития. |
| It was an opportunity to converse, and we should not forgo or dismiss opportunities to talk substantively. | Была дана возможность провести обсуждение, и для того чтобы разговаривать по существу, нам не следует отказываться от появляющихся возможностей или упускать их. |
| With less disposable income, women are more likely to delay or forgo health care. | Вследствие снижения уровня располагаемых доходов женщины, вероятнее всего, будут откладывать обращение за медицинской помощью или отказываться от нее. |
| Girls and women disproportionately suffer the effects of poverty in terms of diet, health and nutrition and vulnerability to environmental disasters, and often must forgo minimum dietary requirements and go hungry for the sake of feeding the family. | Девушки и женщины непропорционально страдают от последствий нищеты, что выражено в их рационе питания, состоянии здоровья и уязвимости перед экологическими катастрофами; при этом они часто вынуждены отказываться от минимальных потребностей в питании и голодать, чтобы прокормить семью. |
| Time and again, it has been catastrophe and tragedy that have motivated people to forgo their parochial interests and make fundamental decisions for the common good. | Вновь и вновь случается катастрофа или трагедия, которая заставляет людей отказываться от своих узкоэгоистичных интересов и принимать судьбоносные решения во имя общего блага. |