In 2017, it was reported that the G4 nations were willing to temporarily forgo veto power if granted a permanent UNSC seat. | В 2017 году сообщалось, что страны G4 были готовы временно отказаться от права вето, но при этом если они получат места в СБ ООН. |
It's just of us... some of us have to forgo that luxury so that the rest can have it. | Просто некоторым из нас... Некоторым придётся отказаться от этой роскоши, чтобы другие могли наслаждаться. |
Moreover, it was willing to be relocated from group C to group B and to forgo the 80-per-cent discount which had thus far been applied to its peacekeeping contributions. | Более того, он готов переместиться из группы "С" в группу "В" и отказаться от 80-процентной скидки, которой до сих пор пользовался в отношении взносов на проведение операций по поддержанию мира. |
Alternatively, it is possible to forgo an explicit mention of underlying principles and a number of codes are comprised solely of lists of measures directing the activities of the associated members. | В порядке альтернативы есть возможность отказаться от эксплицитного упоминания основополагающих принципов, и ряд кодексов включают исключительно перечни мер, ориентирующих деятельность ассоциированных членов. |
One of the major concerns of acceding countries is that they are obliged to accept higher levels of obligations than WTO members, and developing countries have to forgo the benefit from the special and differential treatment incorporated in the WTO multilateral trade agreements. | Значительную озабоченность у присоединяющихся стран вызывает необходимость взятия на себя более существенных обязательств, по сравнению с обязательствами членов ВТО, при этом развивающиеся страны вынуждены отказаться от выгод специального и дифференцированного режима, предусмотренного в МТС ВТО. |
Time and again, it has been catastrophe and tragedy that have motivated people to forgo their parochial interests and make fundamental decisions for the common good. | Вновь и вновь случается катастрофа или трагедия, которая заставляет людей отказываться от своих узкоэгоистичных интересов и принимать судьбоносные решения во имя общего блага. |
But we must not forgo the "good" in search of the "best". | Но нам не надо в поисках "лучшего" отказываться от "хорошего". |
The invocation of such circumstances was subject to safeguards, and it would merit further consideration whether or not to forgo such safeguards when the aim was to protect vital human needs. | Ссылка на подобные обстоятельства требует наличия соответствующих гарантий, и следует хорошо подумать над тем, стоит ли отказываться от таких гарантий, когда ставится цель удовлетворения насущных человеческих потребностей. |
Disarmament is too noble an objective to forgo. | Разоружение - слишком благородная цель, чтобы отказываться от нее. |
With less disposable income, women are more likely to delay or forgo health care. | Вследствие снижения уровня располагаемых доходов женщины, вероятнее всего, будут откладывать обращение за медицинской помощью или отказываться от нее. |
In this case, it may be necessary to forgo an exact evaluation and use an approximated fitness that is computationally efficient. | В таком случае, может быть необходимо пренебречь точной оценкой и использовать аппроксимацию пригодности, которая способна быть вычислена эффективно. |
He failed to understand how, in the name of "party autonomy", the Commission could forgo a sound rule that could be tempered, if necessary if necessary, by party autonomy, and leave the parties without any protection against arbitral or judicial proceedings. | Оратор не в состоянии понять, каким об-разом во имя принципа "автономии сторон" Комис-сия смогла пренебречь обоснованной нормой, кото-рая в случае необходимости может быть поставлена в зависимость от принципа автономии сторон, и оставить стороны без защиты от арбитражного или судебного разбирательства. |
Clearly, the opportunity to deploy sovereign wealth fund resources to cover part of the gap was too valuable to forgo. | Разумеется, возможность привлечения ресурсов государственных инвестиционных фондов для того, чтобы закрыть часть этого зазора, слишком ценна, для того чтобы ею можно было пренебречь. |
Other countries asserted that they were not in a position to forgo even the limited revenue to be derived from taxing foreign shipping enterprises as long as their own shipping industries were not more fully developed. | З. Другие страны заявили, что они не готовы отказываться даже от ограниченного объема поступлений от налогообложения иностранных судоходных предприятий, пока их собственное судоходство не достигнет более высокого уровня развития. |
Disarmament is too noble an objective to forgo. | Разоружение - слишком благородная цель, чтобы отказываться от нее. |
With less disposable income, women are more likely to delay or forgo health care. | Вследствие снижения уровня располагаемых доходов женщины, вероятнее всего, будут откладывать обращение за медицинской помощью или отказываться от нее. |
Time and again, it has been catastrophe and tragedy that have motivated people to forgo their parochial interests and make fundamental decisions for the common good. | Вновь и вновь случается катастрофа или трагедия, которая заставляет людей отказываться от своих узкоэгоистичных интересов и принимать судьбоносные решения во имя общего блага. |
But we must not forgo the "good" in search of the "best". | Но нам не надо в поисках "лучшего" отказываться от "хорошего". |