Gender stereotypes in educational and vocational guidance constitute terrible violence for women who are not allowed to grow and flourish as individuals. |
Гендерные стереотипы в учебной и профессиональной ориентации являются ужасным насилием для женщин, которым запрещено развиваться индивидуально. |
Knowledge networks and communities of practices have started to flourish, as a new way of knowledge generation and management. |
Сети знаний и "сообщества практикующих" стали активно развиваться как новые инструменты накопления и использования знаний. |
An important element in the modernization and social integration process is the creation of an environment in which small and medium-sized business can flourish. |
Важным элементом процесса модернизации и социальной интеграции является создание таких условий, в которых могут развиваться малые и средние предприятия. |
It is, however, clear that democratization cannot flourish in a climate characterized by poverty. |
Тем не менее очевидно, что процесс демократизации не может развиваться в условиях нищеты. |
Dr. Sue thinks it's important to allow such curiosity to flourish. |
Доктор Сью считает очень важным позволить такому любопытству развиваться. |
Handicrafts once patronized by the Mughals continue to flourish there. |
Ремесла, которым когда-то покровительствовали монголы, продолжают развиваться и сейчас. |
Austria hoped that international cooperation would continue to flourish and that Governments would give the Centre the mandates and means commensurate with the challenges ahead. |
Австрия надеется, что международное сотрудничество будет и дальше развиваться и что правительства возложат на Центр мандат и выделят средства, соизмеримые с решением стоящих перед ним задач. |
Such opportunities are more likely to arise in community-level activities, which in turn are more likely to flourish within an institutional framework of representative local government. |
Такие возможности, вероятно, чаще будут возникать на уровне деятельности общин, которые в свою очередь будут в большей степени развиваться в институциональной структуре представительного местного управления. |
Sustainable development of known mineral resources will require the right policy climate in which the development of those resources can flourish to the benefit of the economy without adverse environmental consequences. |
Устойчивая разработка известных минеральных ресурсов потребует правильной политики, при которой их освоение будет развиваться в интересах экономики без отрицательных экологических последствий. |
Entrepreneurship should be able to flourish unhampered by unwieldy regulations or administrative procedures, and should benefit from a good infrastructure and communications, a free and efficient financial market and relevant tax incentives. |
Предпринимательской инициативе следует давать развиваться свободно, не связывая ее неразумными регламентами или административными процедурами; ей должны способствовать развитая инфраструктура и система связи, свободные и эффективные финансовые рынки и необходимые налоговые стимулы. |
Again, we commend the Commission's efforts to develop a legal regime under which global trade financing can better flourish, and we acknowledge the care that has been taken thus far to supply the proper treatment of OTC financial market transactions. |
Мы вновь заявляем о своей высокой оценке усилий Комиссии по разработке правового режима, в условиях которого сможет лучше развиваться финансирование глобальной торговли, и выражаем ей признательность за ту осторожность, с которой она действовала до настоящего времени, стремясь обеспечить надлежащий режим регулирования операций внебиржевого финансового рынка. |
With regard to the private sector, it is noteworthy that markets can flourish and sustainable economic prosperity can be achieved only if there is a strong democratic and effective State which provides, through rules and institutions, an enabling environment for private-sector development. |
Применительно к частному сектору следует отметить, что рынки могут развиваться, а устойчивое экономическое процветание может быть достигнуто только при наличии сильного демократического и эффективного государственного управления, которое обеспечивает, через посредство установлений и учреждений, благоприятные условия для развития частного сектора. |
My delegation also shares the belief that the United Nations - this forum - continues to be the natural place for the dialogue among civilizations, the forum where that dialogue can flourish, be fruitful and help achieve the objectives of maintaining peace and promoting human development. |
Моя делегация также считает, что Организация Объединенных Наций продолжает оставаться естественным форумом для диалога между цивилизациями, форумом, в рамках которого диалог может развиваться, быть плодотворным и содействовать достижению целей поддержания мира и обеспечения развития человека. |
Domestic law continues to be committed to protecting society by means of comprehensive provisions that are constantly under review so that the community can remain a salubrious one and so that its constructive elements may flourish and its destructive elements diminish. |
Внутреннее право по-прежнему нацелено на защиту общества на основе всеобщих положений, которые подвергаются постоянному анализу, с тем чтобы оно могло оставаться здоровым и чтобы в нем могли развиваться конструктивные, а не деструктивные элементы. |
Is he looking for where the sound came from? Dr. Sue thinks it's important to allow such curiosity to flourish. |
Возможно, он пытается понять, откуда раздавались звуки? Доктор Сью считает очень важным позволить такому любопытству развиваться. |
To the extent that these attitudes may have led to a political system in which small and medium-size firms find it difficult to flourish, they may have contributed to France's problems. |
В той степени, в какой этот подход привел к созданию политической системы, в которой малым и средним компаниям трудно развиваться, - он, возможно, причастен к проблемам Франции. |
So, if life can not only survive but even flourish in these conditions, then you've got to feel that it's much more likely that life can also survive and flourish out there in the solar system. |
Здесь нет практически ничего, кроме камня и горной породы. если в таких условиях жизнь способна не только существовать, но и развиваться, то, возможно, что она так же может существовать и развиваться где-то в просторах Солнечной системы. |
As our bilateral relations continue to flourish at all levels, we call on the international community, as well as the United Nations, to support them. |
Наши двусторонние отношения продолжают развиваться на всех уровнях, и мы призываем международное сообщество, а также Организацию Объединенных Наций поддержать их. Председатель: Теперь я предоставляю слово послу Шарме для ответа на прозвучавшие комментарии и вопросы. |
Investment in children was also vital so that programmes could be implemented and children could develop and flourish. |
Жизненно важное значение имеют инвестиции в обеспечение интересов детей, благодаря которым можно будет осуществлять соответствующие программы, и дети смогут развиваться и вести счастливую жизнь. |
It is critically important that newly emerged democracies are safeguarded and protected, thus allowing them to develop further and flourish. |
Исключительно важно, чтобы новые нарождающиеся демократии имели гарантии и защиту, что позволило бы им развиваться дальше и процветать. |
Revitalizing the private sector would involve the creation of an environment in which the economy and private business could flourish. |
Оживление частного сектора предполагает создание условий, при которых быстрыми темпами будет развиваться как экономика в целом, так и частное предпринимательство. |
Tourism and light industry had begun to flourish and social and economic indicators had improved. |
Стали бурно развиваться туризм и легкая промышленность, улучшились социально-экономические показатели. |
Japanese culture began to flourish in its own right during the Heian period, from 794 CE. |
Японская культура начала бурно развиваться самостоятельно в период Хэйан, с 794 года. |
Since 1990, cultural activities of the minority peoples have continued to flourish in China. |
С 1990 года продолжает активно развиваться культурная деятельность национальных меньшинств Китая. |
In this regard, democratic institutions cannot flourish where political expediency may appear to legitimize arbitrary administrative actions contrary to the principle of the rule of law. |
Поэтому демократические институты не могут нормально развиваться там, где стремление к политической выгоде, как представляется, может привести к узакониванию произвольных административных решений, которые противоречат принципу господства права. |