A young man of talent and ambition might flourish under my patronage. |
Талантливый и амбициозный юноша может расцвести под моим покровительством. |
I knew there was something in me could flourish although it was my ruin. |
Я знала, что что-то может расцвести во мне, даже если это может разрушить меня. |
Governance is expensive and needs support in order to be nurtured and to flourish. |
Управление является дорогостоящим процессом и нуждается в поддержке для того, чтобы окрепнуть и расцвести. |
Conflicts should be avoided by creating a conducive political environment and allow political pluralism, democracy, good governance and transparency to flourish. |
Во избежание конфликтов следует создать соответствующую политическую атмосферу и позволить расцвести политическому плюрализму, демократии, благому управлению и транспарентности. |
Democracy cannot flourish without social development and reconstruction. |
Демократия не может расцвести без социального развития и реконструкции. |
Only through such cooperation can the democratic ideal take root and flourish throughout the world. |
Идеал демократии может укорениться и расцвести по всей планете только при посредстве такого сотрудничества. |
Conditions must be set to allow it to take root and flourish in post-conflict societies. |
Необходимо создать соответствующие условия, которые позволят ему укорениться и расцвести в постконфликтном обществе. |
But why didn't they take root and flourish? |
Что помешало им пустить корни и расцвести? |
This extension will further professionalize the National Police force and enhance its capacity to secure the stability on which democracy and development can flourish. |
Это продление позволит повысить профессиональный уровень Гаитянской национальной полиции и укрепить ее потенциал в обеспечении стабильности, на основе которой могут расцвести демократия и развитие. |
The incident on 10 February 1997 was, therefore, not the logical culmination of a steadily increasing level of violence but instead was a particularly egregious consequence of the lawlessness which has been permitted to flourish in Mostar. |
Поэтому инцидент, имевший место 10 февраля 1997 года, не явился логическим завершением постоянно нараставшего уровня насилия, а напротив, стал особенно ярким примером того беззакония, которому позволили расцвести в Мостаре. |
"the natural home of dialogue among civilizations; the forum where such dialogue can flourish and bear fruit in every field of human endeavour". |
«естественным форумом для проведения диалога между цивилизациями; форумом, где такой диалог может расцвести и стать плодотворным во всех сферах человеческой деятельности». |
The United Nations must therefore first - and most important - work to create an environment where ingenuity can indeed flourish, that is, a peaceful world where all feel they belong and are treated with dignity. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна, во-первых, - и это самое главное, - работать с целью создания условий, в которых изобретательность может поистине расцвести, то есть в условиях мира во всем мире, в котором все чувствуют себя комфортно и достойно. |
The conferences and activities have also shown that the United Nations remains the natural home of dialogue among civilizations; the forum where such dialogue can flourish and bear fruit in every field of human endeavour. |
Конференции и мероприятия показали также, что Организация Объединенных Наций по-преж-нему является естественным форумом для проведения диалога между цивилизациями; форумом, где такой диалог может расцвести и стать плодотворным во всех сферах человеческой деятельности. |
As we meet today in observance of this very special Year, let us remember that in advancing the concept of the family as the smallest democracy at the heart of society, we shall be helping to build a world in which peace and development can best flourish. |
Поскольку мы собрались сегодня в связи с проведением этого поистине особого Года, давайте не забывать о том, что, развивая концепцию семьи как самого крошечного демократического института, находящегося в самой сердцевине общества, мы содействуем созиданию мира, в котором могут пышно расцвести мир и развитие. |
That peace will herald a bright new chapter and era of coexistence and cooperation in the region, in which hope, security, safety, good-neighbourliness and cooperation can flourish, promising a better future to all generations to come. |
Этот мир провозгласит новую яркую главу и эру сосуществования и сотрудничества в регионе, при этом смогут расцвести надежда, охрана, безопасность, добрососедство и сотрудничество, предвещая лучшее будущее для всех будущих поколений. |
Much has been written and said about the malaise of the modern world and about the search for a culture in which competition could be reconciled with brotherhood and in which individual freedom could flourish in the search for the common good. |
Много было написано и сказано о болезни современного мира и о поисках приемов, которые могли бы примирить соперничество и братство и которые позволили бы в процессе поиска блага для всех расцвести индивидуальным свободам. |
I'm sure you can see how your all-important work would flourish under our protective wing. |
Уверен, вы понимаете, как может расцвести ваше нужнейшее начинание под нашим заботливым крылом. |
The full richness of cultural dialogue will flourish in a climate of free expression. |
Культурный диалог может полностью расцвести в климате свободы выражения мнения. |
This allowed other regional power centers to flourish and compete for control of trade routes and natural resources. |
Это позволило расцвести региональным центрам, которые начали бороться за контроль над торговыми путями и природными ресурсами. |
States must acknowledge that violence against women is not the root problem, but that violence occurs because other forms of discrimination are allowed to flourish. |
Государства должны признать, что насилие в отношении женщин не носит характера коренной проблемы, однако это насилие имеет место ввиду того, что позволяется расцвести пышным цветом другим формам дискриминации. |