| Someone who would take on my business and make it flourish for his own generation. | Кого-то, кто унаследует мой бизнес и будет процветать уже в своем поколении. |
| However, by 1980, the consumer credit industry began to flourish. | К 1980 году индустрия потребительского кредитования начала процветать. |
| It has to be accepted that peace and economic growth are the very foundations on which the remaining three dimensions, namely environmental protection, social justice and democracy, can flourish. | Нужно согласиться с тем, что мир и экономический рост являются теми основами, на которых три области, а именно: охрана окружающей среды, социальная справедливость и демократия, могут процветать. |
| May this special session revive the desire to pool our resources in order to give each child the chance to live and to flourish regardless of his or her origin. | Пусть на этой специальной сессии оживет стремление объединить наши ресурсы, с тем чтобы дать каждому ребенку возможность жить и процветать независимо от его или ее происхождения. |
| The school began to flourish. | Постепенно школа Фрёбеля начала процветать. |
| Encourage Governments to allow civil society to flourish | Содействовать тому, чтобы правительства обеспечивали процветание гражданского общества |
| Driven to action primarily by outside attempts to injure local waterways and lands, municipalities are adopting ordinances that specifically recognize an "enforceable right of natural communities and ecosystems to exist and flourish". | Из-за необходимости реагировать прежде всего на внешние попытки загрязнения местных водоемов и земельных угодий, муниципалитеты принимают постановления, в которых конкретно признается «юридически закрепленное право природных сообществ и экосистем на существование и процветание»1. |
| With the reforms, President Habibie intends to lay down a new legal and political infrastructure that will allow democracy and respect of human rights to flourish and it is expected that this will also further facilitate a sustainable economic development in Indonesia. | С помощью этих реформ президент Хабиби намеревается заложить основы новой правовой и политической инфраструктуры, которые позволят обеспечить процветание демократии и уважение прав человека и, как ожидается, позволят также облегчить устойчивое экономическое развитие в Индонезии. |
| Mr. Moret, speaking on behalf of the European Union, said that, although there was no single model of democracy, there was a body of recognized and indisputable principles that allowed democracy to flourish. | Г-н Море, выступая от имени Европейского союза, говорит, что, хотя единой модели демократии не существует, есть свод признанных и неоспоримых принципов, обеспечивающих процветание демократии. |
| With regard to the private sector, it is noteworthy that markets can flourish and sustainable economic prosperity can be achieved only if there is a strong democratic and effective State which provides, through rules and institutions, an enabling environment for private-sector development. | Применительно к частному сектору следует отметить, что рынки могут развиваться, а устойчивое экономическое процветание может быть достигнуто только при наличии сильного демократического и эффективного государственного управления, которое обеспечивает, через посредство установлений и учреждений, благоприятные условия для развития частного сектора. |
| Where democracy has taken root, it should be encouraged to grow and to flourish. | Там, где укоренилась демократия, следует поощрять ее рост и расцвет. |
| And so the solution that we and many other people are thinking about there, and at this point there is a dramatic flourish, and out comes the universal solution to everything these days, which is a cell phone. | Решение, над которым вместе с нами работают и многие другие, в том, что в настоящий момент идёт бурный расцвет, и в сегодняшнем мире появляется универсальное решение для всех и вся: сотовые телефоны. |
| A shot Panic Room-ing through the window's bullet hole to reveal Harrow as the shooter clashes with the show's 'less is more' shooting style, (It's the most stylistic flourish since the pilot). | Кадр в стиле "Комнаты страха" через дыру от пули в окне, чтобы показать, что Хэрроу является стрелком, сталкивается со стилем съёмки шоу «Лучше меньше, да лучше», (Это самый стильный расцвет с пилотного эпизода).» |
| They began to flourish in early 2000. | Их расцвет пришелся на начало 2000 года. |
| Consumer applications for genomics, they will flourish. | Нас ожидает расцвет прикладной геномики. |
| Conflicts should be avoided by creating a conducive political environment and allow political pluralism, democracy, good governance and transparency to flourish. | Во избежание конфликтов следует создать соответствующую политическую атмосферу и позволить расцвести политическому плюрализму, демократии, благому управлению и транспарентности. |
| Conditions must be set to allow it to take root and flourish in post-conflict societies. | Необходимо создать соответствующие условия, которые позволят ему укорениться и расцвести в постконфликтном обществе. |
| "the natural home of dialogue among civilizations; the forum where such dialogue can flourish and bear fruit in every field of human endeavour". | «естественным форумом для проведения диалога между цивилизациями; форумом, где такой диалог может расцвести и стать плодотворным во всех сферах человеческой деятельности». |
| The United Nations must therefore first - and most important - work to create an environment where ingenuity can indeed flourish, that is, a peaceful world where all feel they belong and are treated with dignity. | Поэтому Организация Объединенных Наций должна, во-первых, - и это самое главное, - работать с целью создания условий, в которых изобретательность может поистине расцвести, то есть в условиях мира во всем мире, в котором все чувствуют себя комфортно и достойно. |
| Much has been written and said about the malaise of the modern world and about the search for a culture in which competition could be reconciled with brotherhood and in which individual freedom could flourish in the search for the common good. | Много было написано и сказано о болезни современного мира и о поисках приемов, которые могли бы примирить соперничество и братство и которые позволили бы в процессе поиска блага для всех расцвести индивидуальным свободам. |
| Austria hoped that international cooperation would continue to flourish and that Governments would give the Centre the mandates and means commensurate with the challenges ahead. | Австрия надеется, что международное сотрудничество будет и дальше развиваться и что правительства возложат на Центр мандат и выделят средства, соизмеримые с решением стоящих перед ним задач. |
| Again, we commend the Commission's efforts to develop a legal regime under which global trade financing can better flourish, and we acknowledge the care that has been taken thus far to supply the proper treatment of OTC financial market transactions. | Мы вновь заявляем о своей высокой оценке усилий Комиссии по разработке правового режима, в условиях которого сможет лучше развиваться финансирование глобальной торговли, и выражаем ей признательность за ту осторожность, с которой она действовала до настоящего времени, стремясь обеспечить надлежащий режим регулирования операций внебиржевого финансового рынка. |
| Services are very heterogeneous and some subsectors may require special conditions to develop and flourish. | Услуги имеют весьма разнородный характер и для того, чтобы некоторые подсекторы могли развиваться и оптимально функционировать, для них необходимо создать особые условия. |
| The approach taken by the Australian Government, and reflected in the recommendations we will adopt today, has been to create an enabling environment to allow volunteering to develop and flourish and to continue to add value to our communities. | Подход, занятый австралийским правительством и отраженный в рекомендациях, которые мы утвердим сегодня, заключается в создании условий, благоприятных для того, чтобы позволить добровольчеству развиваться и процветать и впредь повышать благосостояние наших общин. |
| They are able to flourish as minorities and enjoy the State's political, institutional and financial support, so that insistent claims for greater specificity are able to express themselves quite naturally. | Религиозные меньшинства могут в полной мере развиваться, пользоваться политической, институциональной и финансовой поддержкой государства и при этом настойчиво добиваться - в условиях полной свободы - упрочения своей самобытности. |
| Such policies demarcate the space in which creativity can flourish and in which the broadly understood cost of knowledge is low and falling. | Такая политика обозначает границы пространства, в котором может расцветать творчество, а понимаемые в широком смысле издержки знаний оставаться низкими или сокращаться. |
| Children must be exposed to paradigms to allow for their creativity and talent to flourish, while constant emphasis must be given on coupling technology and the arts in order to encourage creativity and critical thinking. | Дети должны знакомиться с парадигмами, с тем чтобы их креативность и талант могли расцветать, при этом необходимо постоянно делать акцент на сочетании технологий и гуманитарных наук в целях поощрения креативности и критического мышления. |
| Business then began to flourish. | А потом вдруг стала расцветать. |
| Notable Korean poetry began to flourish during the Goryeo period (starting in 935). | Интересно то, что корейская поэзия начинает расцветать под влиянием конфуцианских учений в период Корё (начиная с 935 г.). |
| The unexpected happened and all three trees began to grow and flourish. | Сюда последовали другие художники, колония начала разрастаться и расцветать. |
| Such policies include support for healthy marriages and stable families rather than other structures, recognition of the family as a means to eradicate poverty, and business practices that allow mothers and fathers to flourish both in their careers and in raising their children. | Такие меры включают в себя поддержку здоровых браков и стабильных семей, уделяя им приоритетное значение, признание семьи в качестве средства для искоренения нищеты и практики хозяйственной деятельности, которая позволяет матерям и отцам преуспевать, как в их карьере, так и в воспитании детей. |
| In that connection, the Government announced its intention to create in the Territory "an environment in which the construction industry could expand and flourish" and "create structures necessary for the socio-economic well-being". | В этой связи правительство объявило о своем намерении создать в территории "условия, в которых строительная индустрия могла бы развиваться и преуспевать", и "создать необходимые структуры для социально-экономического процветания". |
| I just wanted remind you that as idealistic and as foolish as many people have condemned me for being, we remain utterly committed and now we're beginning to flourish. | Я хотел бы напомнить вам, что, также идеалистически и безрассудно, в чём меня и обвиняло столько людей, мы остаемся полностью приверженными нашим идеям и теперь мы начинаем преуспевать. |
| And even as we cater to our inner demons, we have allowed actual demons to flourish! | Потакая нашим внутренним демонам, мы позволяем настоящим демонам преуспевать! |
| (e) States with weak institutional control offered opportunities for criminal organizations to flourish and establish themselves as a serious threat to civil society and to the long-term detriment of national economic growth and prosperity. | е) в государствах со слабым институциональным контролем у преступных организаций появляется возможность преуспевать, что представляет собой серьезную угрозу гражданскому обществу и может нанести долговременный ущерб национальному экономическому росту и процветанию. |
| Grass can survive some of the harshest conditions on Earth, flood, fire and frost, and still flourish. | Трава может пережить очень тяжёлые условия - воду, огонь и мороз - и продолжать цвести. |
| Science needs the light of free expression to flourish. | Наука нуждается в свободной экспрессии, чтобы цвести. |
| How do you get them to flourish like this? | Как ты заставляешь их так цвести? |
| This has been held to be the case as well where the goods suffered from a serious and irreparable defect although they were still useable to some extent (e.g. flowers which were supposed to flourish the whole summer but did so only for part of it). | Аналогичное решение принималось и в том случае, когда товар имел серьезный и непоправимый дефект, хотя и мог быть использован до некоторой степени (например, цветы, которые должны были цвести все лето, цвели лишь часть лета)19. |
| Where each worker flourish away from the plagues of confusing and contradictory truths | В котором каждый рабочий может цвести, не страшась губительного воздействия ложной правды |