And to create equality so that societies can flourish. | И обеспечить равенство, чтобы общества могли процветать. |
Forgot who made your business flourish? | Забыл, благодаря кому твой бизнес начал процветать? |
Despite the success of its democracy, Ghana had recently undertaken a constitutional review exercise to ensure that the rule of law continued to flourish in the country. | Несмотря на успехи демократии, недавно в Гане был проведен обзор Конституции с целью обеспечить, чтобы в стране продолжало процветать верховенство права. |
This ambitious plan provides the frame of reference for a development process based on a future vision for the nation until 2025 that envisages the creation of all the necessary conditions to allow Syrian society to flourish economically, socially and in the technological domain. | Этот амбициозный план является базой для процесса развития, основанного на будущей перспективе для нации до 2025 года, предусматривающей создание всех необходимых условий, позволяющих сирийскому обществу процветать в экономической, социальной и технологической областях. |
That delegation further expressed the view that the established international legal regime governing outer space, as well as national legislation on space assets and activities, should constitute the mandatory framework within which private transactions should develop and flourish. | По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, установленный международно-правовой режим использования космического пространства и национальное законодательство, касающееся космического имущества и космической деятельности, должны составлять обязательные к выполнению рамки, в которых будет развиваться и процветать частное предпринимательство. |
It is ultimately only the Haitian people themselves who can ensure that democracy will flourish; it is through their own efforts that the promise of prosperity will be fulfilled. | В конечном счете только сам гаитянский народ сможет обеспечить процветание демократии; именно благодаря его усилиям надежда на процветание может быть осуществлена. |
Their activities remain largely unregulated by States, and even where national regulations exist there are important gaps or loopholes that make it possible for this lucrative business to flourish. | Государственный контроль над этой деятельностью остается крайне незначительным, и даже там, где имеются соответствующие национальные механизмы регулирования, существуют законодательные лазейки и пробелы, делающие возможным процветание этого прибыльного бизнеса. |
At the same time, given the centrality of human settlements to a sustainable future, it is also self-evident that it is ultimately in the self-interest of all, whether entrepreneur or slum dweller, government official or artisan, that they flourish. | При этом, учитывая общую нацеленность населенных пунктов на обеспечение устойчивого будущего, также представляется само собой разумеющимся, что в конечном итоге процветание городов отвечает интересам всех, будь то предприниматель или житель трущоб, правительственный чиновник или ремесленник. |
And it's within that song that we will all rediscover the possibility of being what we are: a fully conscious species, fully aware of ensuring that all peoples and all gardens find a way to flourish. | И в этой симфонии мы все заново откроем возможность быть теми, кем мы являемся: разумным видом, способным обеспечить процветание всех людей и природы. |
Unless prosperity was widely shared, stability would not last and democratic institutions could not flourish. | Если процветание не распространится на широкие массы, стабильность долго не продлится и демократические институты не разовьются в полной мере. |
Both Rembrandt's and Rubens's versions display Baroque flourish, quite different from the original painting's sober restraint. | Обе версии - и Рембрандта, и Рубенса - демонстрируют полный расцвет барокко, что значительно отличает их от мягкой сдержанности оригинала. |
With regard to institutions of democracy and of the rule of law, the last 10 years have been marked by constitutional burgeoning, where we have seen pluralist democracy and the rule of law flourish in French-speaking countries. | Что касается демократических институтов и верховенства закона, то последние 10 лет были отмечены конституционными преобразованиями, которые дали нам возможность увидеть расцвет плюралистической демократии и установление верховенства закона во франкоязычных странах. |
And so the solution that we and many other people are thinking about there, and at this point there is a dramatic flourish, and out comes the universal solution to everything these days, which is a cell phone. | Решение, над которым вместе с нами работают и многие другие, в том, что в настоящий момент идёт бурный расцвет, и в сегодняшнем мире появляется универсальное решение для всех и вся: сотовые телефоны. |
They began to flourish in early 2000. | Их расцвет пришелся на начало 2000 года. |
In some sense, they provide fertile soil in which diverse seeds from different civilizations can together be planted and encouraged to flourish. | В определенном смысле они составляют плодородную почву, в которую можно посеять разнообразные семена различных цивилизаций и которая обеспечит расцвет этих цивилизаций. |
A young man of talent and ambition might flourish under my patronage. | Талантливый и амбициозный юноша может расцвести под моим покровительством. |
Only through such cooperation can the democratic ideal take root and flourish throughout the world. | Идеал демократии может укорениться и расцвести по всей планете только при посредстве такого сотрудничества. |
But why didn't they take root and flourish? | Что помешало им пустить корни и расцвести? |
The incident on 10 February 1997 was, therefore, not the logical culmination of a steadily increasing level of violence but instead was a particularly egregious consequence of the lawlessness which has been permitted to flourish in Mostar. | Поэтому инцидент, имевший место 10 февраля 1997 года, не явился логическим завершением постоянно нараставшего уровня насилия, а напротив, стал особенно ярким примером того беззакония, которому позволили расцвести в Мостаре. |
The United Nations must therefore first - and most important - work to create an environment where ingenuity can indeed flourish, that is, a peaceful world where all feel they belong and are treated with dignity. | Поэтому Организация Объединенных Наций должна, во-первых, - и это самое главное, - работать с целью создания условий, в которых изобретательность может поистине расцвести, то есть в условиях мира во всем мире, в котором все чувствуют себя комфортно и достойно. |
Entrepreneurship should be able to flourish unhampered by unwieldy regulations or administrative procedures, and should benefit from a good infrastructure and communications, a free and efficient financial market and relevant tax incentives. | Предпринимательской инициативе следует давать развиваться свободно, не связывая ее неразумными регламентами или административными процедурами; ей должны способствовать развитая инфраструктура и система связи, свободные и эффективные финансовые рынки и необходимые налоговые стимулы. |
So, if life can not only survive but even flourish in these conditions, then you've got to feel that it's much more likely that life can also survive and flourish out there in the solar system. | Здесь нет практически ничего, кроме камня и горной породы. если в таких условиях жизнь способна не только существовать, но и развиваться, то, возможно, что она так же может существовать и развиваться где-то в просторах Солнечной системы. |
Services are very heterogeneous and some subsectors may require special conditions to develop and flourish. | Услуги имеют весьма разнородный характер и для того, чтобы некоторые подсекторы могли развиваться и оптимально функционировать, для них необходимо создать особые условия. |
To ensure that a democratic polity is able to develop and flourish, it is essential that threats to its security are addressed and removed. | Для обеспечения того, чтобы демократическое государственное образование могло развиваться и процветать, важно, чтобы угрозы его безопасности рассматривались и устранялись. |
No effort will be spared to enable our people to reach a human society in which men, women and children, without distinction, without exclusion, can develop fully and flourish. | Мы приложим все усилия, чтобы позволить нашему народу создать общество, в котором мужчины, женщины и дети, без различий и без исключений, могут в полной мере развиваться и процветать. |
A seedling from which we will branch out and flourish. | Это... Саженец из которого мы будем расти и расцветать. |
Such policies demarcate the space in which creativity can flourish and in which the broadly understood cost of knowledge is low and falling. | Такая политика обозначает границы пространства, в котором может расцветать творчество, а понимаемые в широком смысле издержки знаний оставаться низкими или сокращаться. |
We should create the conditions to enable young people to fully exercise their rights, to flourish and to fulfil their aspirations. | Мы должны создать условия, позволяющие молодежи в полной мере осуществлять свои права, расцветать и реализовывать свои мечты. |
Business then began to flourish. | А потом вдруг стала расцветать. |
The unexpected happened and all three trees began to grow and flourish. | Сюда последовали другие художники, колония начала разрастаться и расцветать. |
We are convinced that only by ensuring the democratization of the Organization, greater transparency in its methods and its genuine accountability to Member States will fertile ground be laid in which the United Nations can flourish. | Мы уверены, что заложить прочный фундамент, на котором Организация Объединенных Наций будет преуспевать, можно лишь путем демократизации Организации, углубления прозрачности методов ее работы и обеспечения подлинной отчетности перед государствами-членами. |
In that connection, the Government announced its intention to create in the Territory "an environment in which the construction industry could expand and flourish" and "create structures necessary for the socio-economic well-being". | В этой связи правительство объявило о своем намерении создать в территории "условия, в которых строительная индустрия могла бы развиваться и преуспевать", и "создать необходимые структуры для социально-экономического процветания". |
And even as we cater to our inner demons, we have allowed actual demons to flourish! | Потакая нашим внутренним демонам, мы позволяем настоящим демонам преуспевать! |
Now, your two oldest offspring, they've taken after you and already begun to flourish in their own fledgling criminal ventures - helped along, of course, by your incarcerated hand. | Что касается Ваших старших отпрысков, они пошли по Вашим стопам и уже начали преуспевать в своих собственных криминальных делах, с Вашей, конечно, помощью. |
(e) States with weak institutional control offered opportunities for criminal organizations to flourish and establish themselves as a serious threat to civil society and to the long-term detriment of national economic growth and prosperity. | е) в государствах со слабым институциональным контролем у преступных организаций появляется возможность преуспевать, что представляет собой серьезную угрозу гражданскому обществу и может нанести долговременный ущерб национальному экономическому росту и процветанию. |
Grass can survive some of the harshest conditions on Earth, flood, fire and frost, and still flourish. | Трава может пережить очень тяжёлые условия - воду, огонь и мороз - и продолжать цвести. |
Science needs the light of free expression to flourish. | Наука нуждается в свободной экспрессии, чтобы цвести. |
How do you get them to flourish like this? | Как ты заставляешь их так цвести? |
This has been held to be the case as well where the goods suffered from a serious and irreparable defect although they were still useable to some extent (e.g. flowers which were supposed to flourish the whole summer but did so only for part of it). | Аналогичное решение принималось и в том случае, когда товар имел серьезный и непоправимый дефект, хотя и мог быть использован до некоторой степени (например, цветы, которые должны были цвести все лето, цвели лишь часть лета)19. |
It deserves an efficacious spot in which to flourish! | Они заслуживают места, где будут цвести! |