We have to invest, in fact, in the idea of a meaningful prosperity, providing capabilities for people to flourish. | По сути мы должны инвестировать в идею разумного благополучия, обеспечивая людям возможность процветать. |
He stresses that freedom of religion or belief can flourish only in a climate of open public discourse. | Он подчеркивает, что свобода религии и убеждений может процветать только в условиях открытых общественных дебатов. |
Corruption is unlikely to flourish where there are legal instruments and independent mechanisms that protect access to information, freedom of expression and participation. | Коррупция вряд ли будет процветать там, где имеются правовые нормы и независимые механизмы, защищающие доступ к информации, свободу слова и участия. |
Not surprisingly, what we do, before and after conflict, is to try and establish conditions in which business - both international and local investment - can flourish. | И неудивительно, что то, что мы делаем, и до и после конфликта, это пытаемся создать условия, в которых может процветать бизнес: как международные, так и местные инвестиции. |
After the success of the Second War, Stormwind was rebuilt and Human civilization began to flourish once again throughout the southlands. | После победы во Второй Войне город был вновь отстроен, и человеческая цивилизация снова начала процветать на всех южных землях. |
Today, our oceans remain the base upon which our coastal communities grow and flourish. | Сегодня наши океаны являются той основой, на которой зиждется рост и процветание населения наших прибрежных районов. |
It was necessary to find ways for the rising global population to flourish in cities while recognizing the Earth's limitations and decoupling the provision of services from the degradation of natural resources. | Необходимо искать пути обеспечить растущему глобальному населению процветание в городах, одновременно признавая наличие планетарных пределов и добиваясь того, чтобы предоставление услуг не сопровождалось деградацией природных ресурсов. |
Driven to action primarily by outside attempts to injure local waterways and lands, municipalities are adopting ordinances that specifically recognize an "enforceable right of natural communities and ecosystems to exist and flourish". | Из-за необходимости реагировать прежде всего на внешние попытки загрязнения местных водоемов и земельных угодий, муниципалитеты принимают постановления, в которых конкретно признается «юридически закрепленное право природных сообществ и экосистем на существование и процветание»1. |
We believe that universally accepted norms and values and economic growth and prosperity can flourish only under normal circumstances. | Мы считаем, что общепризнанные универсальные нормы и ценности, а также экономическое развитие и процветание могут стать реальностью только в нормальных условиях. |
Their active support for better governance policies can help create environments in which both markets and human security flourish. | Их активная поддержка более эффективных стратегий управления может способствовать созданию условий, которые обеспечат и процветание рынков и укрепление безопасности человека. |
Both Rembrandt's and Rubens's versions display Baroque flourish, quite different from the original painting's sober restraint. | Обе версии - и Рембрандта, и Рубенса - демонстрируют полный расцвет барокко, что значительно отличает их от мягкой сдержанности оригинала. |
With regard to institutions of democracy and of the rule of law, the last 10 years have been marked by constitutional burgeoning, where we have seen pluralist democracy and the rule of law flourish in French-speaking countries. | Что касается демократических институтов и верховенства закона, то последние 10 лет были отмечены конституционными преобразованиями, которые дали нам возможность увидеть расцвет плюралистической демократии и установление верховенства закона во франкоязычных странах. |
It is in times of crisis that Utopian ideas about ways of guaranteeing human happiness flourish, often claiming some scientific basis. | Тем не менее, именно во времена кризиса Утопические идеи о способах гарантировать расцвет общечеловеческого счастья, требуют некоторого научного основания. |
It is only in an atmosphere of peace and stability that economic development, and in particular trade and investment, can flourish. | Только в атмосфере мира и стабильности может быть обеспечен расцвет экономики, в особенности таких ее сфер, как торговля и инвестиции. |
Consumer applications for genomics, they will flourish. | Нас ожидает расцвет прикладной геномики. |
But why didn't they take root and flourish? | Что помешало им пустить корни и расцвести? |
The conferences and activities have also shown that the United Nations remains the natural home of dialogue among civilizations; the forum where such dialogue can flourish and bear fruit in every field of human endeavour. | Конференции и мероприятия показали также, что Организация Объединенных Наций по-преж-нему является естественным форумом для проведения диалога между цивилизациями; форумом, где такой диалог может расцвести и стать плодотворным во всех сферах человеческой деятельности. |
Much has been written and said about the malaise of the modern world and about the search for a culture in which competition could be reconciled with brotherhood and in which individual freedom could flourish in the search for the common good. | Много было написано и сказано о болезни современного мира и о поисках приемов, которые могли бы примирить соперничество и братство и которые позволили бы в процессе поиска блага для всех расцвести индивидуальным свободам. |
I'm sure you can see how your all-important work would flourish under our protective wing. | Уверен, вы понимаете, как может расцвести ваше нужнейшее начинание под нашим заботливым крылом. |
This allowed other regional power centers to flourish and compete for control of trade routes and natural resources. | Это позволило расцвести региональным центрам, которые начали бороться за контроль над торговыми путями и природными ресурсами. |
Gender stereotypes in educational and vocational guidance constitute terrible violence for women who are not allowed to grow and flourish as individuals. | Гендерные стереотипы в учебной и профессиональной ориентации являются ужасным насилием для женщин, которым запрещено развиваться индивидуально. |
Dr. Sue thinks it's important to allow such curiosity to flourish. | Доктор Сью считает очень важным позволить такому любопытству развиваться. |
Handicrafts once patronized by the Mughals continue to flourish there. | Ремесла, которым когда-то покровительствовали монголы, продолжают развиваться и сейчас. |
Entrepreneurship should be able to flourish unhampered by unwieldy regulations or administrative procedures, and should benefit from a good infrastructure and communications, a free and efficient financial market and relevant tax incentives. | Предпринимательской инициативе следует давать развиваться свободно, не связывая ее неразумными регламентами или административными процедурами; ей должны способствовать развитая инфраструктура и система связи, свободные и эффективные финансовые рынки и необходимые налоговые стимулы. |
In this context, civil society organizations had little chance to develop and flourish. | В таком контексте организации гражданского общества не могли развиваться и укреплять свои позиции. |
A seedling from which we will branch out and flourish. | Это... Саженец из которого мы будем расти и расцветать. |
Together, they allow life to coalesce and flourish. | Вместе они позволяют жизни сливаться и расцветать |
Notable Korean poetry began to flourish during the Goryeo period (starting in 935). | Интересно то, что корейская поэзия начинает расцветать под влиянием конфуцианских учений в период Корё (начиная с 935 г.). |
The Hymn of Renenutet says: I will make the Nile swell for you, without there being a year of lack and exhaustion in the whole land, so the plants will flourish, bending under their fruit. | Я сделаю Зыбь Нила для Вас Без этого года недостатка и истощения по всей земле Поэтому растения будут расцветать, изгибаясь по своими плодами. |
The unexpected happened and all three trees began to grow and flourish. | Сюда последовали другие художники, колония начала разрастаться и расцветать. |
We are convinced that only by ensuring the democratization of the Organization, greater transparency in its methods and its genuine accountability to Member States will fertile ground be laid in which the United Nations can flourish. | Мы уверены, что заложить прочный фундамент, на котором Организация Объединенных Наций будет преуспевать, можно лишь путем демократизации Организации, углубления прозрачности методов ее работы и обеспечения подлинной отчетности перед государствами-членами. |
And even as we cater to our inner demons, we have allowed actual demons to flourish! | Потакая нашим внутренним демонам, мы позволяем настоящим демонам преуспевать! |
Now, your two oldest offspring, they've taken after you and already begun to flourish in their own fledgling criminal ventures - helped along, of course, by your incarcerated hand. | Что касается Ваших старших отпрысков, они пошли по Вашим стопам и уже начали преуспевать в своих собственных криминальных делах, с Вашей, конечно, помощью. |
We should do everything possible to ensure that it can no longer flourish on poverty and prosper on the weakest links of the world chain. | Нам надлежит делать все возможное, чтобы лишить его возможности процветать на почве нищеты и преуспевать, используя самые слабые звенья в мировой цепи. |
(e) States with weak institutional control offered opportunities for criminal organizations to flourish and establish themselves as a serious threat to civil society and to the long-term detriment of national economic growth and prosperity. | е) в государствах со слабым институциональным контролем у преступных организаций появляется возможность преуспевать, что представляет собой серьезную угрозу гражданскому обществу и может нанести долговременный ущерб национальному экономическому росту и процветанию. |
Science needs the light of free expression to flourish. | Наука нуждается в свободной экспрессии, чтобы цвести. |
How do you get them to flourish like this? | Как ты заставляешь их так цвести? |
May your disciples increase a thousandfold, and flourish... like the palm tree. | Пусть твои ученики увеличатся в тысячи раз, и будут цвести, как пальмы. |
Where each worker flourish away from the plagues of confusing and contradictory truths | В котором каждый рабочий может цвести, не страшась губительного воздействия ложной правды |
It deserves an efficacious spot in which to flourish! | Они заслуживают места, где будут цвести! |