| If it be arid, you must make it flourish. | ≈сли он засушлив, вы должны заставить его процветать. |
| They epitomize the monotheistic creed that should flourish alongside other ancient religions and beliefs within a true, comprehensive and inclusive inter-faith dialogue. | Они олицетворяют монотеистическое вероисповедание, которое должно процветать наряду с другими древними религиями и верованиями на основе подлинного, всеобъемлющего и широкого диалога внутри каждой веры. |
| When laws - even where they exist - are not enforced, organized crime is likely to flourish and social tolerance for exploitation is likely to increase. | Когда законы - даже там, где они существуют, - не применяются, то, вероятно, будет процветать организованная преступность и, вероятно, будет усиливаться социальная толерантность к эксплуатации. |
| Much more interesting, however, is the question: Why did Fujifilm - same product, same pressures from digital technology, same time - why was Fujifilm able to survive and flourish? | Но есть вопрос гораздо интереснее: почему Fujifilm, тот же продукт, при том же давлении цифровых технологий, в то же самое время, почему Fujifilm смогла выжить и процветать? |
| Harmony between and among religious communities can only flourish if Governments remain committed to the promotion of freedom of religion or belief in a neutral and balanced manner. | Такие гармоничные отношения могут процветать только в случае неизменной приверженности правительств делу поощрения свободы религии или убеждений на основе нейтрального и сбалансированного подхода. |
| Encourage Governments to allow civil society to flourish | Содействовать тому, чтобы правительства обеспечивали процветание гражданского общества |
| Governments must put in place a stable environment that enables businesses to flourish, in addition to simple and smart regulatory frameworks for starting, operating and closing down e a business. | Помимо простой и действенной нормативно-правовой базы для открытия, ведения и закрытия бизнеса, правительства должны создать условия стабильности, обеспечивающие процветание предприятий. |
| Their activities remain largely unregulated by States, and even where national regulations exist there are important gaps or loopholes that make it possible for this lucrative business to flourish. | Государственный контроль над этой деятельностью остается крайне незначительным, и даже там, где имеются соответствующие национальные механизмы регулирования, существуют законодательные лазейки и пробелы, делающие возможным процветание этого прибыльного бизнеса. |
| At the same time, given the centrality of human settlements to a sustainable future, it is also self-evident that it is ultimately in the self-interest of all, whether entrepreneur or slum dweller, government official or artisan, that they flourish. | При этом, учитывая общую нацеленность населенных пунктов на обеспечение устойчивого будущего, также представляется само собой разумеющимся, что в конечном итоге процветание городов отвечает интересам всех, будь то предприниматель или житель трущоб, правительственный чиновник или ремесленник. |
| It must be reiterated that peace cannot be achieved through military might and will never flourish under the mentality of deterrence and military superiority. | Необходимо еще раз подчеркнуть, что мира нельзя достичь за счет военной мощи и что мирное процветание не может основываться на идеологии сдерживания и военного превосходства. |
| The decisions to be made are difficult and carry grave consequences but must be made for the country to flourish. | Решения, которые необходимо принять, являются трудными и имеют серьезные последствия, но должны быть приняты, чтобы обеспечить расцвет страны. |
| Clearly, the culture of the members of a group cannot flourish if they are denied the right to education or discriminated against in education. | Очевидно, что расцвет культуры такой группы невозможен, если ее членам отказывают в праве на образование или если в этой области они подвергаются дискриминации. |
| With regard to institutions of democracy and of the rule of law, the last 10 years have been marked by constitutional burgeoning, where we have seen pluralist democracy and the rule of law flourish in French-speaking countries. | Что касается демократических институтов и верховенства закона, то последние 10 лет были отмечены конституционными преобразованиями, которые дали нам возможность увидеть расцвет плюралистической демократии и установление верховенства закона во франкоязычных странах. |
| And so the solution that we and many other people are thinking about there, and at this point there is a dramatic flourish, and out comes the universal solution to everything these days, which is a cell phone. | Решение, над которым вместе с нами работают и многие другие, в том, что в настоящий момент идёт бурный расцвет, и в сегодняшнем мире появляется универсальное решение для всех и вся: сотовые телефоны. |
| Consumer applications for genomics, they will flourish. | Нас ожидает расцвет прикладной геномики. |
| I knew there was something in me could flourish although it was my ruin. | Я знала, что что-то может расцвести во мне, даже если это может разрушить меня. |
| Conflicts should be avoided by creating a conducive political environment and allow political pluralism, democracy, good governance and transparency to flourish. | Во избежание конфликтов следует создать соответствующую политическую атмосферу и позволить расцвести политическому плюрализму, демократии, благому управлению и транспарентности. |
| Democracy cannot flourish without social development and reconstruction. | Демократия не может расцвести без социального развития и реконструкции. |
| Only through such cooperation can the democratic ideal take root and flourish throughout the world. | Идеал демократии может укорениться и расцвести по всей планете только при посредстве такого сотрудничества. |
| Conditions must be set to allow it to take root and flourish in post-conflict societies. | Необходимо создать соответствующие условия, которые позволят ему укорениться и расцвести в постконфликтном обществе. |
| Austria hoped that international cooperation would continue to flourish and that Governments would give the Centre the mandates and means commensurate with the challenges ahead. | Австрия надеется, что международное сотрудничество будет и дальше развиваться и что правительства возложат на Центр мандат и выделят средства, соизмеримые с решением стоящих перед ним задач. |
| Entrepreneurship should be able to flourish unhampered by unwieldy regulations or administrative procedures, and should benefit from a good infrastructure and communications, a free and efficient financial market and relevant tax incentives. | Предпринимательской инициативе следует давать развиваться свободно, не связывая ее неразумными регламентами или административными процедурами; ей должны способствовать развитая инфраструктура и система связи, свободные и эффективные финансовые рынки и необходимые налоговые стимулы. |
| Again, we commend the Commission's efforts to develop a legal regime under which global trade financing can better flourish, and we acknowledge the care that has been taken thus far to supply the proper treatment of OTC financial market transactions. | Мы вновь заявляем о своей высокой оценке усилий Комиссии по разработке правового режима, в условиях которого сможет лучше развиваться финансирование глобальной торговли, и выражаем ей признательность за ту осторожность, с которой она действовала до настоящего времени, стремясь обеспечить надлежащий режим регулирования операций внебиржевого финансового рынка. |
| By adopting the Law, the Government established a framework within which the occupational training market could develop and flourish. | Принимая этот закон, правительство Люксембурга определило рамки, в которых может развиваться рынок услуг в области непрерывной профессиональной подготовки. |
| This will allow the young to flourish, potential to emerge, hope to overcome fear and pain, light to prevail over darkness, and humankind to triumph over all that hinders its happiness, freedom and advancement. | Это даст молодежи возможность процветать и развиваться, даст нам надежду на преодоление страха и боли, позволит свету возобладать над тьмой, а человечеству - одержать верх над всем, что мешаем его счастью, свободе и прогрессу. |
| Together, they allow life to coalesce and flourish. | Вместе они позволяют жизни сливаться и расцветать |
| Children must be exposed to paradigms to allow for their creativity and talent to flourish, while constant emphasis must be given on coupling technology and the arts in order to encourage creativity and critical thinking. | Дети должны знакомиться с парадигмами, с тем чтобы их креативность и талант могли расцветать, при этом необходимо постоянно делать акцент на сочетании технологий и гуманитарных наук в целях поощрения креативности и критического мышления. |
| Notable Korean poetry began to flourish during the Goryeo period (starting in 935). | Интересно то, что корейская поэзия начинает расцветать под влиянием конфуцианских учений в период Корё (начиная с 935 г.). |
| The Hymn of Renenutet says: I will make the Nile swell for you, without there being a year of lack and exhaustion in the whole land, so the plants will flourish, bending under their fruit. | Я сделаю Зыбь Нила для Вас Без этого года недостатка и истощения по всей земле Поэтому растения будут расцветать, изгибаясь по своими плодами. |
| It is through our love that she will flourish and bloom. | С помощью нешей любви она будет расти и расцветать. |
| UNESCO carried forward advocacy initiatives in 2012 to promote schools as places to foster tolerance, build confidence and provide an inclusive learning environment in which children and students can flourish. | В 2012 году ЮНЕСКО осуществила пропагандистские инициативы, направленные на создание в школах благоприятных условий для того, чтобы содействовать развитию терпимости, укреплению доверия и созданию недискриминационной среды обучения, в которой дети и студенты могут преуспевать. |
| Such policies include support for healthy marriages and stable families rather than other structures, recognition of the family as a means to eradicate poverty, and business practices that allow mothers and fathers to flourish both in their careers and in raising their children. | Такие меры включают в себя поддержку здоровых браков и стабильных семей, уделяя им приоритетное значение, признание семьи в качестве средства для искоренения нищеты и практики хозяйственной деятельности, которая позволяет матерям и отцам преуспевать, как в их карьере, так и в воспитании детей. |
| I just wanted remind you that as idealistic and as foolish as many people have condemned me for being, we remain utterly committed and now we're beginning to flourish. | Я хотел бы напомнить вам, что, также идеалистически и безрассудно, в чём меня и обвиняло столько людей, мы остаемся полностью приверженными нашим идеям и теперь мы начинаем преуспевать. |
| And even as we cater to our inner demons, we have allowed actual demons to flourish! | Потакая нашим внутренним демонам, мы позволяем настоящим демонам преуспевать! |
| (e) States with weak institutional control offered opportunities for criminal organizations to flourish and establish themselves as a serious threat to civil society and to the long-term detriment of national economic growth and prosperity. | е) в государствах со слабым институциональным контролем у преступных организаций появляется возможность преуспевать, что представляет собой серьезную угрозу гражданскому обществу и может нанести долговременный ущерб национальному экономическому росту и процветанию. |
| Grass can survive some of the harshest conditions on Earth, flood, fire and frost, and still flourish. | Трава может пережить очень тяжёлые условия - воду, огонь и мороз - и продолжать цвести. |
| Science needs the light of free expression to flourish. | Наука нуждается в свободной экспрессии, чтобы цвести. |
| This has been held to be the case as well where the goods suffered from a serious and irreparable defect although they were still useable to some extent (e.g. flowers which were supposed to flourish the whole summer but did so only for part of it). | Аналогичное решение принималось и в том случае, когда товар имел серьезный и непоправимый дефект, хотя и мог быть использован до некоторой степени (например, цветы, которые должны были цвести все лето, цвели лишь часть лета)19. |
| Where each worker flourish away from the plagues of confusing and contradictory truths | В котором каждый рабочий может цвести, не страшась губительного воздействия ложной правды |
| It deserves an efficacious spot in which to flourish! | Они заслуживают места, где будут цвести! |