| We resolutely maintain our commitment to contribute to building a region of security, prosperity and democracy there, where multi-ethnic societies can be free to flourish. | Мы с решимостью сохраняем свою приверженность содействию построению там региона безопасности, процветания и демократии, в котором многоэтнические общества могли бы процветать свободно. |
| They need to have tireless motivation and commitment to their goals and to create an impartial environment for themselves where their talents, aptitudes and creativity can thrive and flourish. | Им следует быть постоянно мотивированными и приверженными своим целям и создать для самих себя беспристрастную среду, в которой смогут развиваться и процветать их таланты, способности и творческий потенциал. |
| In this way, the global communications revolution and the global wave of democratization are mutually reinforcing: a free press is a vehicle for democratization; democratization promotes the open society in which a free press can flourish. | Таким образом, революция в области глобальной коммуникации и глобальная волна демократизации взаимно укрепляют друг друга: свободная пресса является проводником демократизации; демократизация способствует созданию открытого общества, в котором может процветать свободная пресса. |
| He supports the Galactic habitable zone concept, which was coined in 1986 by L.S. Marochnik and L.M. Mukhin, who defined the zone as the region in which intelligent life could flourish. | Современная теория зоны галактической обитаемости - была предложена в 1983 году, Л. С. Марочником и Мухиным Л.М, которые определяли эту область как, зону внутри которой разумная жизнь может процветать. |
| But is it possible to create the appropriate conditions - to filter ideas and execute plans, and thus to facilitate creativity - under which innovation may flourish? | Возможно ли создать соответствующие условия, - чтобы фильтровать идеи и выполнять планы и, следовательно, способствовать креативности, - в которых будут процветать инновации? |
| I love love, and watching love flourish is all the thanks I need. | Я люблю любовь, лучшая благодарность - видеть процветание любви. |
| In this age of profound and multiple revolutions, perhaps the greatest revolution will involve the invention of new ways to make democratic freedoms survive and flourish. | В эту эпоху множества фундаментальных революций, возможно, величайшей революцией станет изобретение новых способов обеспечить выживание и процветание демократических свобод. |
| Governments must put in place a stable environment that enables businesses to flourish, in addition to simple and smart regulatory frameworks for starting, operating and closing down e a business. | Помимо простой и действенной нормативно-правовой базы для открытия, ведения и закрытия бизнеса, правительства должны создать условия стабильности, обеспечивающие процветание предприятий. |
| That Yitzhak Rabin and Yasser Arafat can negotiate with courage and fortitude, amidst their own memories of war, proves that when history is written, the greatness of the human spirit can flourish and prevail. | То что Ицхак Рабин и Ясир Арафат, над которыми довлеют собственные воспоминания о войне, способны мужественно и стойко вести между собой переговоры, доказывает, что в моменты написания истории возможны процветание и торжество величия человеческого духа. |
| It is time for the Security Council to put an end to this conflict and to build genuine peace in the region so that prosperity and well-being will flourish in the region and the world. | Пришло время, чтобы Совет Безопасности положил конец этому конфликту и обеспечил установление в регионе подлинного мира, с тем чтобы и в самом регионе, и во всем мире воцарились процветание и благополучие. |
| Where democracy has taken root, it should be encouraged to grow and to flourish. | Там, где укоренилась демократия, следует поощрять ее рост и расцвет. |
| The decisions to be made are difficult and carry grave consequences but must be made for the country to flourish. | Решения, которые необходимо принять, являются трудными и имеют серьезные последствия, но должны быть приняты, чтобы обеспечить расцвет страны. |
| They began to flourish in early 2000. | Их расцвет пришелся на начало 2000 года. |
| In some sense, they provide fertile soil in which diverse seeds from different civilizations can together be planted and encouraged to flourish. | В определенном смысле они составляют плодородную почву, в которую можно посеять разнообразные семена различных цивилизаций и которая обеспечит расцвет этих цивилизаций. |
| Consumer applications for genomics, they will flourish. | Нас ожидает расцвет прикладной геномики. |
| Conflicts should be avoided by creating a conducive political environment and allow political pluralism, democracy, good governance and transparency to flourish. | Во избежание конфликтов следует создать соответствующую политическую атмосферу и позволить расцвести политическому плюрализму, демократии, благому управлению и транспарентности. |
| But why didn't they take root and flourish? | Что помешало им пустить корни и расцвести? |
| This extension will further professionalize the National Police force and enhance its capacity to secure the stability on which democracy and development can flourish. | Это продление позволит повысить профессиональный уровень Гаитянской национальной полиции и укрепить ее потенциал в обеспечении стабильности, на основе которой могут расцвести демократия и развитие. |
| As we meet today in observance of this very special Year, let us remember that in advancing the concept of the family as the smallest democracy at the heart of society, we shall be helping to build a world in which peace and development can best flourish. | Поскольку мы собрались сегодня в связи с проведением этого поистине особого Года, давайте не забывать о том, что, развивая концепцию семьи как самого крошечного демократического института, находящегося в самой сердцевине общества, мы содействуем созиданию мира, в котором могут пышно расцвести мир и развитие. |
| Much has been written and said about the malaise of the modern world and about the search for a culture in which competition could be reconciled with brotherhood and in which individual freedom could flourish in the search for the common good. | Много было написано и сказано о болезни современного мира и о поисках приемов, которые могли бы примирить соперничество и братство и которые позволили бы в процессе поиска блага для всех расцвести индивидуальным свободам. |
| Investment in children was also vital so that programmes could be implemented and children could develop and flourish. | Жизненно важное значение имеют инвестиции в обеспечение интересов детей, благодаря которым можно будет осуществлять соответствующие программы, и дети смогут развиваться и вести счастливую жизнь. |
| Since 1990, cultural activities of the minority peoples have continued to flourish in China. | С 1990 года продолжает активно развиваться культурная деятельность национальных меньшинств Китая. |
| Over the next 18 months we hope that the relationship between Timor-Leste and Indonesia will continue to flourish. | Мы надеемся, что в следующие полтора года отношения между Тимором-Лешти и Индонезией будут продолжать успешно развиваться. |
| We simply call on the United Nations to facilitate systems where partnership, collective responsibility and respect for each other are allowed to flourish. | Мы всего лишь призываем Организацию Объединенных Наций усовершенствовать системы, в которых могли бы развиваться партнерство, коллективная ответственность и уважение друг к другу. |
| To ensure that a democratic polity is able to develop and flourish, it is essential that threats to its security are addressed and removed. | Для обеспечения того, чтобы демократическое государственное образование могло развиваться и процветать, важно, чтобы угрозы его безопасности рассматривались и устранялись. |
| Together, they allow life to coalesce and flourish. | Вместе они позволяют жизни сливаться и расцветать |
| Children must be exposed to paradigms to allow for their creativity and talent to flourish, while constant emphasis must be given on coupling technology and the arts in order to encourage creativity and critical thinking. | Дети должны знакомиться с парадигмами, с тем чтобы их креативность и талант могли расцветать, при этом необходимо постоянно делать акцент на сочетании технологий и гуманитарных наук в целях поощрения креативности и критического мышления. |
| Business then began to flourish. | А потом вдруг стала расцветать. |
| Notable Korean poetry began to flourish during the Goryeo period (starting in 935). | Интересно то, что корейская поэзия начинает расцветать под влиянием конфуцианских учений в период Корё (начиная с 935 г.). |
| The Hymn of Renenutet says: I will make the Nile swell for you, without there being a year of lack and exhaustion in the whole land, so the plants will flourish, bending under their fruit. | Я сделаю Зыбь Нила для Вас Без этого года недостатка и истощения по всей земле Поэтому растения будут расцветать, изгибаясь по своими плодами. |
| Such policies include support for healthy marriages and stable families rather than other structures, recognition of the family as a means to eradicate poverty, and business practices that allow mothers and fathers to flourish both in their careers and in raising their children. | Такие меры включают в себя поддержку здоровых браков и стабильных семей, уделяя им приоритетное значение, признание семьи в качестве средства для искоренения нищеты и практики хозяйственной деятельности, которая позволяет матерям и отцам преуспевать, как в их карьере, так и в воспитании детей. |
| We are convinced that only by ensuring the democratization of the Organization, greater transparency in its methods and its genuine accountability to Member States will fertile ground be laid in which the United Nations can flourish. | Мы уверены, что заложить прочный фундамент, на котором Организация Объединенных Наций будет преуспевать, можно лишь путем демократизации Организации, углубления прозрачности методов ее работы и обеспечения подлинной отчетности перед государствами-членами. |
| Now, your two oldest offspring, they've taken after you and already begun to flourish in their own fledgling criminal ventures - helped along, of course, by your incarcerated hand. | Что касается Ваших старших отпрысков, они пошли по Вашим стопам и уже начали преуспевать в своих собственных криминальных делах, с Вашей, конечно, помощью. |
| We should do everything possible to ensure that it can no longer flourish on poverty and prosper on the weakest links of the world chain. | Нам надлежит делать все возможное, чтобы лишить его возможности процветать на почве нищеты и преуспевать, используя самые слабые звенья в мировой цепи. |
| (e) States with weak institutional control offered opportunities for criminal organizations to flourish and establish themselves as a serious threat to civil society and to the long-term detriment of national economic growth and prosperity. | е) в государствах со слабым институциональным контролем у преступных организаций появляется возможность преуспевать, что представляет собой серьезную угрозу гражданскому обществу и может нанести долговременный ущерб национальному экономическому росту и процветанию. |
| How do you get them to flourish like this? | Как ты заставляешь их так цвести? |
| This has been held to be the case as well where the goods suffered from a serious and irreparable defect although they were still useable to some extent (e.g. flowers which were supposed to flourish the whole summer but did so only for part of it). | Аналогичное решение принималось и в том случае, когда товар имел серьезный и непоправимый дефект, хотя и мог быть использован до некоторой степени (например, цветы, которые должны были цвести все лето, цвели лишь часть лета)19. |
| May your disciples increase a thousandfold, and flourish... like the palm tree. | Пусть твои ученики увеличатся в тысячи раз, и будут цвести, как пальмы. |
| Where each worker flourish away from the plagues of confusing and contradictory truths | В котором каждый рабочий может цвести, не страшась губительного воздействия ложной правды |
| It deserves an efficacious spot in which to flourish! | Они заслуживают места, где будут цвести! |