Dialogue is a prerequisite for - though not a guarantee of - achieving peace, which is indispensable for human society to develop and flourish. |
Диалог является непременным условием - но не гарантией - установления мира, без которого невозможно развитие и процветание человеческого общества. |
It is an undeniable treasure that must be preserved, and interaction between the various languages allows them to flourish. |
Он, бесспорно, является сокровищем, которое необходимо сохранять, и взаимодействие между различными языками позволяет обеспечивать их процветание. |
Today, our oceans remain the base upon which our coastal communities grow and flourish. |
Сегодня наши океаны являются той основой, на которой зиждется рост и процветание населения наших прибрежных районов. |
He stated that the federal structure in place in India provided the flexibility for pluralism to flourish. |
Он заявил, что существующая в Индии федеральная структура обеспечивает процветание гибкого плюрализма. |
It was necessary to find ways for the rising global population to flourish in cities while recognizing the Earth's limitations and decoupling the provision of services from the degradation of natural resources. |
Необходимо искать пути обеспечить растущему глобальному населению процветание в городах, одновременно признавая наличие планетарных пределов и добиваясь того, чтобы предоставление услуг не сопровождалось деградацией природных ресурсов. |
I love love, and watching love flourish is all the thanks I need. |
Я люблю любовь, лучшая благодарность - видеть процветание любви. |
The goal must be to establish an environment where the private sector can flourish, for the private sector is the engine of growth. |
Целью должно быть создание обстановки, обеспечивающей процветание частного сектора, ибо частный сектор является двигателем роста. |
In this age of profound and multiple revolutions, perhaps the greatest revolution will involve the invention of new ways to make democratic freedoms survive and flourish. |
В эту эпоху множества фундаментальных революций, возможно, величайшей революцией станет изобретение новых способов обеспечить выживание и процветание демократических свобод. |
Encourage Governments to allow civil society to flourish |
Содействовать тому, чтобы правительства обеспечивали процветание гражданского общества |
Driven to action primarily by outside attempts to injure local waterways and lands, municipalities are adopting ordinances that specifically recognize an "enforceable right of natural communities and ecosystems to exist and flourish". |
Из-за необходимости реагировать прежде всего на внешние попытки загрязнения местных водоемов и земельных угодий, муниципалитеты принимают постановления, в которых конкретно признается «юридически закрепленное право природных сообществ и экосистем на существование и процветание»1. |
Governments must put in place a stable environment that enables businesses to flourish, in addition to simple and smart regulatory frameworks for starting, operating and closing down e a business. |
Помимо простой и действенной нормативно-правовой базы для открытия, ведения и закрытия бизнеса, правительства должны создать условия стабильности, обеспечивающие процветание предприятий. |
It is ultimately only the Haitian people themselves who can ensure that democracy will flourish; it is through their own efforts that the promise of prosperity will be fulfilled. |
В конечном счете только сам гаитянский народ сможет обеспечить процветание демократии; именно благодаря его усилиям надежда на процветание может быть осуществлена. |
Their activities remain largely unregulated by States, and even where national regulations exist there are important gaps or loopholes that make it possible for this lucrative business to flourish. |
Государственный контроль над этой деятельностью остается крайне незначительным, и даже там, где имеются соответствующие национальные механизмы регулирования, существуют законодательные лазейки и пробелы, делающие возможным процветание этого прибыльного бизнеса. |
Our interest is to ensure that offshore financial industries in the Overseas Territories flourish, and do so on the basis of compliance with standards and practices consistent with internationally agreed norms. |
Мы заинтересованы в том, чтобы обеспечить процветание офшорной финансовой деятельности в заморских территориях, причем на основе соблюдения стандартов и принципов, соответствующих согласованным международным нормам. |
Some people - especially those who acquired valued and flexible skills early in life, as well as those who are already in strong positions because of inherited wealth - can flourish in this new economy. |
Некоторые люди - особенно те, кто рано приобрели ценные и гибкие навыки, а также те, кто уже занимают сильные позиции, благодаря унаследованному богатству - имеют шанс на процветание в этой новой экономике. |
That Yitzhak Rabin and Yasser Arafat can negotiate with courage and fortitude, amidst their own memories of war, proves that when history is written, the greatness of the human spirit can flourish and prevail. |
То что Ицхак Рабин и Ясир Арафат, над которыми довлеют собственные воспоминания о войне, способны мужественно и стойко вести между собой переговоры, доказывает, что в моменты написания истории возможны процветание и торжество величия человеческого духа. |
With the reforms, President Habibie intends to lay down a new legal and political infrastructure that will allow democracy and respect of human rights to flourish and it is expected that this will also further facilitate a sustainable economic development in Indonesia. |
С помощью этих реформ президент Хабиби намеревается заложить основы новой правовой и политической инфраструктуры, которые позволят обеспечить процветание демократии и уважение прав человека и, как ожидается, позволят также облегчить устойчивое экономическое развитие в Индонезии. |
Mr. Moret, speaking on behalf of the European Union, said that, although there was no single model of democracy, there was a body of recognized and indisputable principles that allowed democracy to flourish. |
Г-н Море, выступая от имени Европейского союза, говорит, что, хотя единой модели демократии не существует, есть свод признанных и неоспоримых принципов, обеспечивающих процветание демократии. |
At the same time, given the centrality of human settlements to a sustainable future, it is also self-evident that it is ultimately in the self-interest of all, whether entrepreneur or slum dweller, government official or artisan, that they flourish. |
При этом, учитывая общую нацеленность населенных пунктов на обеспечение устойчивого будущего, также представляется само собой разумеющимся, что в конечном итоге процветание городов отвечает интересам всех, будь то предприниматель или житель трущоб, правительственный чиновник или ремесленник. |
And it's within that song that we will all rediscover the possibility of being what we are: a fully conscious species, fully aware of ensuring that all peoples and all gardens find a way to flourish. |
И в этой симфонии мы все заново откроем возможность быть теми, кем мы являемся: разумным видом, способным обеспечить процветание всех людей и природы. |
We believe that universally accepted norms and values and economic growth and prosperity can flourish only under normal circumstances. |
Мы считаем, что общепризнанные универсальные нормы и ценности, а также экономическое развитие и процветание могут стать реальностью только в нормальных условиях. |
Their active support for better governance policies can help create environments in which both markets and human security flourish. |
Их активная поддержка более эффективных стратегий управления может способствовать созданию условий, которые обеспечат и процветание рынков и укрепление безопасности человека. |
We are first and foremost Earth citizens and must recognize the rights of ecosystems and species to exist and thrive, if we are to flourish ourselves . |
В первую очередь мы являемся жителями планеты Земля, и нам следует признать права экосистем и различных видов на существование и процветание, для того чтобы обеспечить свое собственное благополучие». |
It must be reiterated that peace cannot be achieved through military might and will never flourish under the mentality of deterrence and military superiority. |
Необходимо еще раз подчеркнуть, что мира нельзя достичь за счет военной мощи и что мирное процветание не может основываться на идеологии сдерживания и военного превосходства. |
With regard to the private sector, it is noteworthy that markets can flourish and sustainable economic prosperity can be achieved only if there is a strong democratic and effective State which provides, through rules and institutions, an enabling environment for private-sector development. |
Применительно к частному сектору следует отметить, что рынки могут развиваться, а устойчивое экономическое процветание может быть достигнуто только при наличии сильного демократического и эффективного государственного управления, которое обеспечивает, через посредство установлений и учреждений, благоприятные условия для развития частного сектора. |