The cheese is white, with a distinctive layered texture, similar to mozzarella, and has a salty flavour. |
Сыр белого цвета, с отличительной слоистой текстурой, подобной моцарелле, имеет слабосолёный вкус. |
Its flavour is very soft and rounded, very rich with a slightly sour and pleasant after-taste. |
Его вкус - очень мягкий и плотный, удивительно насыщенный, с едва уловимой кислинкой и приятным послевкусием. |
The discovery of tannosomes showed how to get enough tannins to change the flavour of wine, tea, chocolate, and other food or snacks. |
Открытие танносом помогло понять, как получить достаточно дубильных веществ, чтобы изменить вкус вина, чая, шоколада и других продуктов питания. |
Apart from phenolic oxidation, the ethanol present within wine can also be oxidised into other compounds responsible for flavour and aroma taints. |
Помимо фенольного окисления, этанол, присутствующий в вине, может окислиться и образовать другие соединения, негативно влияющие на вкус и аромат. |
Like all of us, what they eat greatly influences and enhances their flavour. |
Как и у людей, их пища во многом определяет и обогощает их вкус. |
Calluses: scars or deformitiesy due to mechanical injuries, viral or bacterial diseases, or physiological causes. Fermentation: damage by fermenting agents, enzymes or bacteria to the extent that the characteristic appearance and/or flavour is substantially affected. |
Ферментация: дефекты, вызванные действием ферментов, энзимов или бактерий, существенно изменяющим характерный внешний вид и/или вкус продукта. |
Alcohol brought in from another supplier is evaporated three times using a carterhead still, and the alcohol vapours are passed through a mesh/basket containing the ten botanicals, in order to gain flavour and aroma. |
Алкоголь полученный от поставщика упаривают в три раза, пары алкоголя проходят через сетки/корзины с десятью растениями, приобретая вкус и аромат. |
She's got a sharp flavour but with sweetness also - |
Резкий вкус, но в тоже время сладкий - |
When managed properly in wine, its presence there is often undetected, however when used recklessly it can contribute to flavour and aroma taints which are very volatile and potent. |
При должном изготовлении вина её наличие часто трудно обнаружить, однако при чрезмерном использовании сера может испортить вкус и аромат вина очень летучими и крепкими примесями. |
During aging, red Dão gains a velvety flavour, keeping its fruitness, and developing from the ruby colour of a younger wine into a chestnut red. |
В результате выдерживания вино Дау приобретает бархатистый вкус, сохраняя свою свежесть, при этом оно развивается из молодого вина рубинового цвета в красное вино с коричневым оттенком. |
Long-valued by consumers for its ability to preserve the original flavour and colour of products, glass is the healthiest packaging choice not only for us, but also for our planet. |
Издавна, получив доверие потребителей благодаря своей способности сохранять оригинальный вкус и цвет продуктов, стекло осталось наиболее натуральным упаковочным материалом не только для человека но и для нашей планеты. |
Freezer-burn is localized or widespread areas of irreversible surface dehydration indicated, in part or all, by changes from original colour, flavour, smell, and/ or tactile properties. |
Ожог, вызванный замораживанием, представляет собой местное или обширное необратимое обезвоживание поверхности, на которое полностью или частично указывают изменения таких аспектов, как первоначальный цвет, вкус, запах и/или консистенция. |
For example they may fail to soften and instead develop a rubbery texture, as well as failing to develop a full odour and flavour profile. |
Например, их мякоть не становится мягкой, а напротив, приобретает резинистую консистенцию; кроме того, у них не появляются аромат и вкус, которые характерны для полностью вызревшего яблока. |
Section 2.2.8: In the footnote delete the words "flavour (flavourless), smell (rancid)". |
Раздел 2.2.8: В сноске исключить слова "вкус (продукт становится безвкусным), запах (продукт приобретает прогорклый запах)". |
THE FLAVOUR OF GREEN TEA OVER RICE |
ВКУС ЗЕЛЁНОГО ЧАЯ ПОСЛЕ РИСА |
'Flavour of the day is strawberry. |
Вкус дня - клубничный. |
[damage caused by excessive heat during the drying or blanching process, that significantly affects the flavour, appearance or edibility of the product, like kernels with internal or external parts scorched or toasted, or with very apparent changes in colour.] |
повреждения:] во время сушки или очистки, которые серьезно влияют на вкус, внешний вид или пищевые качества продукта, в частности имеются в виду ядра с обоженными или поджаренными внутренними или внешними частями либо с явно изменившейся окраской] |
Flavour: dry, harmonious, with slight sour taste and remaining tonic feeling. |
Вкус: Сухой, гармоничный, с тонизирующей кислинкой и фруктовым послевкусием. |
Flavour: Elegant front-palate with fresh acidity, firm, integrated tannins and medium+ length. |
Вкус: Свежий, с кислинкой, стойкий с танинами со средней продолжительностью. |
Flavour: Refreshing, tangy, dry palate where the fruity sensations are echoed in perfect harmony with the acidity and structure. |
Вкус: Освежающий, островатый, сухой, фруктовые экстракты гармонично соединены с кислинкой. |
Minestrone's not a flavour. |
Со вкусом минестрони... Минестрони - это не вкус. |
It gives them an exquisite flavour. |
Да, конечно, это придает удивительнейший вкус. |
Magnat has a delicate taste and flavour due to the special recipe and technology of the brewing. |
"Магнат" имеет изысканный вкус и тонкий аромат благодаря особой рецептуре и технологии приготовления. |
Some plants have a pronounced citrus aroma and flavour. |
У некоторых растений этого сорта отчетливый цитрусовый вкус и аромат. |
Applying of such coatings does not have any effect on taste and flavour of food products. |
Их применение не оказывает влияние на вкус и запах продуктов питания. |