These arrangements have enhanced the impact of shortwave broadcasters, by giving their programming a local flavour. |
Эти соглашения увеличивают популярность станций, вещающих на коротких волнах, поскольку они дают возможность придать их программам местный колорит. |
The draft resolution is nominally sponsored by Gabon and Nigeria in a deliberate attempt to give it an African flavour. |
Номинальными авторами проекта резолюции являются Габон и Нигерия, что имеет своей явной целью придать этой резолюции африканский колорит. |
Vlasto finds a Proto-Bulgarian flavour in the church's interior and a relationship with the art of Persia or Central Asia. |
Власто находит протоболгарский колорит в украшении внутреннего атриума церкви, а также связи с искусством Персии или Средней Азии. |
Every space recreates an innovative and sought after flavour, in its every detail. |
Каждый уголок воссоздает инновационный и утонченный колорит, в каждой отдельной детали. |
Hands of the figure are described as two butas giving the logo an inimitable national flavour. |
Руки фигуры представлены в виде двух символов «бута», придающих лого неповторимый национальный колорит. |
Solomon Islands is presenting its candidate as a Pacific SIDs-endorsed candidate, and with the support of the Assembly it hopes to give an LDC and SIDS flavour to the Board. |
Соломоновы Острова выдвинули свою кандидатуру от группы МОСТРАГ Тихого океана и при поддержке Ассамблеи надеются придать Совету особый колорит НРС и МОСТРАГ. |
Chrysoprais presumably would have been very similar to India; the names on the maps have an Indian flavour (for example, the Crimson Fort rather than the Red Fort). |
Хризопрайс, предположительно, должен был сильно походить на Индию, названия на карте несут индийский колорит (например, «Малиновый форт» вместо «Красного форта»). |
The unique blend of original elements from the cultures of ethnic minorities gives it a flavour all of its own. |
Неповторимый колорит ему придает уникальная смесь самобытных элементов культуры национальных меньшинств. |
The monthly assessments by successive presidencies of the Council during the reporting period add an insider's flavour and incorporate a dimension of transparency consistent with the Council's stated objectives. |
Помесячные оценки бывшими председателями Совета, выполнявшими эти обязанности в течение охватываемого докладом периода, придают ему дополнительный колорит, позволяя взглянуть на его работу как бы изнутри, и привносят в него тот аспект транспарентности, который соответствует объявленным целям Совета. |