Considering the sui generis nature of their conditions of service, the Secretary-General would request that consideration be given to maintaining the current standard of accommodation for the members of the Court which provides for first-class accommodation. |
С учетом уникального характера условий службы членов Суда Генеральный секретарь будет просить о рассмотрении вопроса о сохранении нынешних норм проезда для членов Суда, которыми предусматривается проезд первым классом. |
There had been an overall decrease in the total number of exceptions granted and in the number of exceptions for first-class travel, reflecting the efforts to apply tighter criteria to the granting of requests. |
Отмечено сокращение как общего количества утвержденных исключений, так и исключений, разрешающих проезд первым классом, что объясняется попытками применения более жестких критериев при принятии соответствующих решений. |
It was also of the view that first-class travel should be limited to the President of the General Assembly and the Secretary-General and that the Assembly might wish to consider a revision of the policy stated in its resolution 42/214. |
Комитет также считает, что правом на проезд первым классом должны обладать только Председатель Генеральной Ассамблеи и Генеральный секретарь и что Ассамблея, возможно, пожелает пересмотреть политику, закрепленную в ее резолюции 42/214. |
Although first-class travel is authorized under the autonomous regime created by that resolution for members of the Court, judges in fact almost always travel at a lower standard. |
Хотя в рамках самостоятельного режима, созданного этой резолюцией для членов Суда, утвержден проезд первым классом, на деле судьи почти всегда совершают поездки более низким классом. |
With regard to exceptions allowing first-class travel, the Advisory Committee notes from the report and from supplementary information provided to it that many of the exceptions are granted to senior United Nations staff, to staff from other United Nations entities and to visiting officials. |
Что касается исключений, разрешающих проезд первым классом, то Консультативный комитет, ссылаясь на доклад и предоставленную ему дополнительную информацию, отмечает, что многие исключения делаются для сотрудников Организации Объединенных Наций высокого уровня, сотрудников других структур Организации Объединенных Наций и приглашаемых официальных лиц. |
For such journeys of less than nine hours duration, staff at the P-5 level and above were entitled to first-class accommodation while staff at lower levels were provided with economy-class accommodation. |
Для полетов продолжительностью менее 9 часов сотрудники уровня С-5 и выше имели право на проезд первым классом, в то время как сотрудники более низких уровней получили право на проезд туристским классом. |
We're traveling in first-class. |
Мы путешествуем первым классом. |
Ideally set in the heart of Vienna, this elegant apartment complex conveys a unique atmosphere and is the premier address for first-class travellers. |
В этом апарт-отеле царит уникальная атмосфера. Он идеально подойдёт для тех, кто путешестввует первым классом. |
Its head, Colin Ponder, keeps us uncomfortable, while he hits on stewardesses... and goes first-class all the way. |
Его глава, Колин Пондер, держит нас любителями... и неустроенными, пока он кадрит стюардесс... и постоянно летает первым классом. |
By General Assembly resolution 42/214, the Secretary-General was authorized to exercise his discretion in making exceptions to allow first-class air travel on a case-by-case basis. |
Генеральная Ассамблея в резолюции 42/214 уполномочила Генерального секретаря делать по своему усмотрению исключения и разрешать проезд первым классом в зависимости от каждого конкретного случая. |
In 1977, El Al announced plans to reconfigure its aircraft with a small first class cabin and larger business class cabin on the assumption that most transatlantic first-class passengers would shift their business to the Concorde. |
В 1977 году израильская авиакомпания El Al объявила о своих планах перепланировать самолёты с небольшим отсеком для первого класса и бо́льшим бизнес-классом, надеясь на то, что большинство пассажиров транс-атлантических рейсов, путешествующих первым классом, пересядут в бизнес-класс на Concorde. |
If at the same time you'd gone and asked people, "What percentage of first-class mail arrives the next day?" the average answer, or the modal answer would have been 50 to 60 percent. |
В то же время, спроси людей: «Как часто посылки первым классом доставляют за один день?», и усреднённым ответом будет: «50-60%». |
Notwithstanding what has been stated above with regard to the need to tighten existing definitions and procedures for the application of travel standards, the Committee is of the opinion that the time has come for a reconsideration of the whole question of first-class travel. |
Несмотря на все вышесказанное относительно необходимости более четких определений и строгого соблюдения процедур, касающихся применения норм проезда, Комитет считает, что пришло время полностью пересмотреть вопрос о проезде первым классом. |
Guess who just freed his dad from Canadian prison and slammed six free mimosas on the first-class flight home sans the juice? |
Угадайте, кто только что освободил отца из канадской тюрьмы и по пути домой первым классом замахнул шесть бесплатных "мимоз" [ коктейль] без сока? |
In all other cases, the Secretary-General is authorized to exercise his discretion to allow first-class travel for a variety of reasons (e.g., medical conditions, arduous journeys) on a case-by-case basis. |
Во всех прочих случаях Генеральный секретарь уполномочен делать по своему усмотрению исключение и разрешать проезд первым классом по разным соображениям (т.е. по медицинским соображениям, в силу тяжелых условий путешествия) в зависимости от каждого конкретного случая. |
Turning to the issue of delegation of authority to grant exceptions to the standard of accommodation for air travel, he recalled that the General Assembly, in its resolution 42/214, had given the Secretary-General the ability to allow first-class air travel on a case-by-case basis. |
Переходя к вопросу о делегировании полномочий на предоставление исключений из установленных норм проезда воздушным транспортом, оратор напоминает, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 42/214 уполномочила Генерального секретаря разрешать проезд на самолете первым классом в зависимости от каждого конкретного случая. |
The claims in respect of first-class travel for one representative of each Member State designated as a least developed country attending the forty-ninth session of the General Assembly involved 30 journeys at a cost of $135,149. 1 |
Требования об оплате проезда первым классом одного представителя от каждого государства-члена из отнесенных к категории наименее развитых стран, принимавшего участие в работе сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи, на общую сумму в 135149 долл. США были связаны с 30 поездками 1/. |
The Court has stated that, although first-class travel is authorized under the autonomous regime created by resolution 37/240 for members of the Court, judges in fact almost always travel at a lower standard of accommodation and that most flights departing from Amsterdam do not offer first-class service. |
Суд заявил, что, хотя в соответствии с самостоятельным режимом, установленным резолюцией 37/240, членам Суда разрешен проезд первым классом, фактически судьи почти во всех случаях совершают проезд более низким классом и что на большинстве рейсов, отбывающих из Амстердама, первый класс не предлагается. |
Where this is not feasible, the first-class fare is paid. |
Пользуясь этими полномочиями, Председатель пятьдесят шестой сессии Ассамблеи совершал поездки первым классом. |
Any such amendment should also authorize discretion to allow first-class travel by the judges on a case-by-case basis and provide for an appropriate reporting mechanism. |
Любые такие изменения должны также уполномочивать Генерального секретаря по его усмотрению разрешать судьям проезд первым классом в зависимости от каждого конкретного случая и предусматривать надлежащий механизм отчетности. |
In all other cases, the Secretary-General is authorized to exercise his discretion to allow first-class travel for a variety of reasons on a case-by-case basis. |
Консультативный комитет напоминает, что в соответствии с резолюцией 42/214 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 1987 года право на проезд первым классом имеют лишь Генеральный секретарь и главы делегаций наименее развитых стран, принимающих участие в работе очередных и специальных сессий Ассамблеи. |
Due to recent developments in air travel, namely the elimination by many airlines of first-class sections and the creation of several varieties of enhanced business-travel, the time had come to reconsider the whole question of first-class travel. |
С учетом последних тенденций в воздушных перевозках, а именно ликвидацию многими авиалиниями салонов первого класса на своих самолетах и введение различных вариантов улучшенного бизнес-класса, пришло время полностью пересмотреть вопрос о проезде первым классом. |
Taking these developments into account, the General Assembly may wish to give further guidance on the future use of first-class travel with a view to its use in only the most exceptional circumstances. |
Вместо этого были созданы различные варианты улучшенного бизнес-класса, и различия в комфортности между этими классами и первым классом, как представляется, являются минимальными. |
So we have the $500, the pocket two first-class seats, that's an upgrade... |
Вы получите 500 долларов, карманный переводчик, два места первым классом взамен вашего места. |
Any such amendment should also authorize discretion to allow first-class travel by the judges on a case-by-case basis and provide for an appropriate reporting mechanism. |
В данных обстоятельствах Ассамблея, возможно, пожелает принять решение о том, что судьи Международного Суда должны путешествовать классом, следующим за первым классом, и внести соответствующие изменения в положения о поездках членов Суда. |