Although the information available is limited, there is evidence that a process of feminization of the disease is taking place in Guatemala, reflected in a reduction in the ratio of HIV/AIDS infection between men and women. |
Несмотря на ограниченность имеющейся информации, можно утверждать, что в Гватемале имеет место феминизация эпидемии, что находит свое выражение в сокращении разрыва между мужчинами и женщинами по числу носителей ВИЧ/СПИДа. |
Although the values are almost residual, the increasing feminization of the younger farmers may show a trend towards the assertion of young women as entrepreneurs, particularly in the area of agricultural production. |
Хотя этот рост незначителен, растущая феминизация среди молодых фермеров, возможно, свидетельствует о тенденции к утверждению молодых женщин в качестве предпринимателей, особенно в сфере сельскохозяйственного производства. |
The feminization of migration since the 1980s meant it was timely and relevant to consider the impact of migration on women, in particular where they were subject to domination, discrimination and exploitation. |
Феминизация процесса миграции с 1980-х годов свидетельствует о своевременности и необходимости учета воздействия миграции на женщин, особенно в тех ситуациях, когда они подвергаются угнетению, дискриминации и эксплуатации. |
Concern was also expressed about the feminization of poverty and the deteriorating health and employment situation of women in countries in transition, those affected by structural adjustment policies and privatization of the public sector and those in economic crisis. |
Вызывают также обеспокоенность феминизация нищеты и ухудшение состояния здоровья и положения с занятостью женщин в странах с переходной экономикой, в странах, проводящих политику структурной перестройки и приватизации государственного сектора, и в странах, охваченных экономическим кризисом. |
While these experiences demonstrate the scope of work undertaken with UNDP support to respond to HIV/AIDS, the feminization of the epidemic calls for a comprehensive approach to ensure that UNDP support in this area remains effective. |
Хотя вышеуказанные примеры свидетельствуют о большом размахе работы по борьбе с ВИЧ/СПИДом, ведущейся при поддержке ПРООН, феминизация этой эпидемии диктует необходимость применения комплексного подхода, для того чтобы ПРООН могла и в дальнейшем оказывать эффективную поддержку этой деятельности. |
There are at least three characteristics of the working poor in developing countries which merit particular attention: the feminization of poverty, the preponderance of poor people in agriculture, and the increasingly informal nature of employment and work. |
Особого внимания заслуживают по меньшей мере три особенности, характерные для работающих бедняков в развивающихся странах, а именно: феминизация нищеты, преобладание бедняков в сельском хозяйстве, а также все более неформальный характер занятости и труда. |
The "feminization" of manufacturing employment is particularly marked in export processing zones, where firms are typically affiliates of TNCs, and the registered share of women in production-line employment is as high as 70 to 80 per cent. |
"Феминизация" занятости в обрабатывающей промышленности наиболее рельефно проявляется в зонах экспортной переработки, где действующие фирмы обычно являются филиалами ТНК, а зарегистрированная доля женщин в производственной занятости достигает 70%-80%. |
The first day of the social Forum consisted of two panel discussions entitled: "The feminization of poverty: causes, effects and solutions", and "Women, employment and empowerment through participation". |
В первый день работы Социального форума были проведены два групповых обсуждения с участием приглашенных специалистов на тему "Феминизация бедности: причины, следствия и решения" и "Женщины, занятость и обеспечение прав и возможностей за счет участия". |
Ms. Chung explained that the term "feminization of poverty" referred to the situation of the growing proportion of women living below the poverty line. |
Г-жа Чун разъяснила, что термин "феминизация бедности" обозначает ситуацию, связанную с ростом доли женщин, живущих за чертой бедности. |
The feminization of migration could be attributed to many factors: family reunification; employment and income inequalities in countries of origin; and women's entry into the workforce in host countries. |
Феминизация миграции может быть объяснена многими факторами: воссоединением семьи, неравными возможностями трудоустройства и более низкими доходами в странах происхождения и наличием возможностей для женщин на работу в принимающих странах. |
At the debate, she had referred to the feminization of poverty as being largely due to the denial of equal opportunities, equal rights and equal status to women and girls throughout their life cycle, as well as all forms of violence against them. |
В своем выступлении на этой дискуссии она указала, что феминизация нищеты является в основном следствием того, что женщины и девочки на протяжении всей своей жизни имеют неодинаковые возможности, права и статус с мужчинами, а также подвергаются различным формам насилия. |
With the female EAP growing at an average annual rate of 5.4 per cent and the incorporation of 826,000 women in the economy, a feminization of the economically active population took place from 1981 to 1993. |
Учитывая, что среднегодовой рост женщин в ЭАН составлял 5,4 процента и что в период с 1981 по 1993 год количество женщин в ЭАН увеличилось на 826000, можно утверждать, что произошла феминизация экономически активного населения. |
She viewed the situation of migrant women working as domestic employees as a typical example of the three main problems posed by contemporary international migration: generalization, feminization and the virtual absence of rights. |
Специальный докладчик считает, что положение трудящихся женщин-мигрантов, занятых в качестве домашней прислуги, характеризуется наличием трех серьезных проблем, связанных с международными миграционными процессами: общие характеристики этих процессов, их феминизация и почти полное отсутствие прав у трудящихся женщин-мигрантов. |
Of course, the degree of their deprivation will vary depending on the community in which they live but the "feminization" of poverty remains a constant theme. "Cultural devaluation" is also important, though it is difficult to measure or even to define. |
Конечно, степень лишения их этих предметов будет весьма различной в зависимости от общины, в которой они живут, однако "феминизация" нищеты остается постоянной темой. "Культурная девальвация" женщин также является важной темой, хотя она трудно поддается измерению или даже определению. |
Underlining that migrant workers represent a particularly vulnerable group, the Special Rapporteur defined three major challenges of international migrations - its extent and feminization; difficulty of obtaining recognition of the migrant's human rights and the need of right-based migration management. |
Отметив, что трудящиеся-мигранты представляют собой особо уязвимую группу, Специальный докладчик определила три главные проблемы международной миграции: ее масштабы и феминизация; сложности, связанные с получением признания прав человека мигрантов; и необходимость управления миграцией с учетом прав человека. |
(c) "Towards a Feminization of Culture - an Alternative Vision of Society", report of the Pax Romana Women Project (1993-1995), December 1995; |
с) "Феминизация культуры - альтернативный взгляд общества", доклад по проекту "Пакс Романа" в области улучшения положения женщин (1993-1995 годы), декабрь 1995 года; |
(a) International seminar on the topic "towards a feminization of culture" as part of preparation for the Fourth World Conference on Women (Gazzada, Italy, April 1995); |
а) международный семинар по теме: "Феминизация культуры" в части подготовки к четвертой Всемирной конференции по положению женщин (Гассада, Италия, апрель 1995 года); |
Other obstacles to poverty eradication included demographic changes, continuing disparities in access to basic social services, lack of access to quality education, uneven access to education for girls and, in particular, the feminization of poverty. |
К числу других препятствий для искоренения нищеты относятся демографические изменения, сохраняющееся неравенство в доступе к основным социальным услугам, отсутствие возможностей для получения качественного образования, неравномерный доступ к образованию для девочек и, в особенности, растущая феминизация нищеты. |
The Committee notes that India has a very large and mainly rural population living in absolute poverty and that the feminization of poverty and growing income disparities prevent the benefits of economic development being transferred to women. |
Комитет отмечает, что Индия является страной с очень большой численностью населения, главным образом сельского, проживающего в условиях абсолютной нищеты, и что феминизация нищеты и увеличение различий в размере доходов не позволяют женщинам пользоваться выгодами экономического развития. |
In the context of the Taliban's misogynist practices such as gender apartheid and feminization of poverty, violation of human rights, genocide and random targeting of civilians, other war crimes and crimes against humanity, not enough coverage has been provided by the world mass media. |
Что касается такой же но ненавистнической практики талибов, как гендерный апартеид и феминизация нищеты, нарушение прав человека, геноцид и нанесение неизбирательных ударов по мирному населению, других военных преступлений и преступлений против человечности, то мировая пресса в недостаточной степени освещает эти явления. |
Since the feminization of poverty affected rural and indigenous women most severely, the dynamics of the rural economy must be understood in order to reorient policies to enhance their participation in the economic, social and political spheres. |
Поскольку феминизация нищеты имеет наиболее серьезные последствия для сельских женщин и женщин-представительниц коренного населения, необходимо хорошо понимать динамику сельской экономики, с тем чтобы переориентировать политику на расширение участия этих категорий женщин в экономической, социальной и политической сферах. |
Globalization, the feminization of labour activity, and the lowering of labour standards: Since 1980, many developing countries have undergone structural reform to make themselves attractive to foreign investment and to take advantage of new opportunities opened up by globalization. |
Глобализация, феминизация трудовой деятельности и снижение стандартов в области трудовых отношений: с 1980 года многие развивающиеся страны осуществляют структурную реформу, с тем чтобы улучшить свой имидж в глазах иностранных инвесторов и воспользоваться новыми возможностями, обеспечиваемыми глобализацией. |
This feminization of the epidemic is further exacerbated by the burden on women as primary caregivers and by the legal and social inequalities they often face in the areas of education, health care and livelihood. |
Такая феминизация эпидемии еще более усугубляется тем, что именно женщины в основном обеспечивают уход за больными, а также юридическим и социальным неравенством, с которым они нередко сталкиваются в областях образования и здравоохранения, а также в вопросах обеспечения для себя средств к существованию8. |
These two factors, commonly referred to in shorthand as the feminization of migration, represent considerable challenges for migrant women, for Governments, for international and non-governmental organizations and for society at large. |
Эти два фактора, известные под названием «феминизация миграции», представляют собой серьезные проблемы как для самих женщин мигрантов, так и для правительств, международных и неправительственных организаций и для общества в целом. |
Although there had been a feminization of certain poorly paid sectors, men were also increasingly compelled to work in sectors traditionally dominated by women, and both phenomena were driven by the difficult labour market. |
Несмотря на то, что действительно в некоторых низкооплачиваемых секторах происходит феминизация, мужчинам также все чаще приходится работать в секторах, где традиционно преобладают женщины, и оба эти явления обусловлены сложной ситуацией на рынке труда. |