According to information available on Bangladesh, fatwa does not have legal force. |
Согласно имеющейся информации о Бангладеш, фетва не имеет юридической силы. |
Before the age of 20 he was teaching and giving formal legal opinions (fatwa). |
В возрасте до 20 лет он преподавал и издавал юридические заключения (фетва). |
The new fatwa on joint tenancy now recognizes the surviving spouse as the legal owner of the property held jointly. |
Новая фетва о совместном праве на имущество теперь признает выжившего супруга законным владельцем совместно нажитого имущества. |
It thus gave no probative value to the documentary evidence he had submitted in support of his allegation that false charges and a fatwa had been issued against him. |
Таким образом, в этом решении Совет не признал весомость тех документальных доказательств, которые он представил в подтверждение своих утверждений о том, что против него были выдвинуты ложные обвинения и выпущена фетва. |
He explained that the fatwa law may have changed because some variables perubahnya, namely: time, place, intent, purpose and benefits. |
Он пояснил, что фетва закон может быть изменен, потому что некоторые переменные perubahnya, а именно: времени, места, намерения, цели и выгоды. |
Among the eleven other signatories was Salman Rushdie; as a teenager, Hirsi Ali had supported the fatwa against him. |
Среди двенадцати подписавшихся был и писатель Салман Рушди, в отношении которого была написана осуждающая фетва, поддержанная Хирси Али в подростковом возрасте. |
The Committee also noted the author's allegations that a fatwa had been issued and a First Information Report filed against him under the blasphemy law. |
Комитет также принял к сведению утверждения автора о том, что против него была издана фетва и что на него был подан первый информационный рапорт на основании закона о богохульстве. |
There would've been a fatwa on Graham and me, and probably the whole group. |
Потому что на Грэме была бы фетва и на мне, и вероятно, на всей группе. |
The fatwa threatening the life of Salman Rushdie was a blatant breach of international law, contrary to the Universal Declaration of Human Rights and the principle of the sovereignty of States. |
Грубым нарушением международного права, противоречащим Всеобщей декларации прав человека и принципу суверенитета государств, является фетва, угрожающая жизни Салмана Рушди. |
In early 2013, the Tunisian Minister of Religious Affairs refused to recognize the problem, saying that any fatwa issued at home or abroad was binding only on the individual in question, and not on the Tunisian people or the State institutions. |
В начале 2013 года министр по делам религии Туниса отказался признать данную проблему, заявив о том, что любая фетва, изданная на территории этой страны или за рубежом, является обязательной только для конкретного лица, но не для тунисского народа или государственных органов. |
This fatwa is in fact a form of slavery, which is a practice the world has rejected since the previous century, as well as a form of violence against women that most States of the world have repudiated. |
Эта фетва в сущности узаконивает рабство - практику, которую мир отверг еще в прошлом столетии, а также насилие в отношении женщин, неприемлемое в большинстве государств мира. |
Hilmi M. Zawati, an international criminal law and human rights jurist, argues that the fatwa was fabricated and widely disseminated by the Syrian government and its allies with the aim of tarnishing and stigmatizing the jihadist rebels among the conservative community in Syria. |
Хилми М. Завати, юрист по уголовному праву и правам человека, утверждал, что фетва Мухаммед аль-Арифи - это фабрикация и фальсификация, широко распространяемая сирийским правительством для дискредитации джихадистов среди мусульманского консервативного сообщества в Сирии. |
A fatwa was also issued against the author by radical Sunnis of Jhelum. |
Кроме того, радикальными суннитами Джелума была против автора издана фетва. |
I mean, I suppose it's the difference between Being a cynical pessimist with a fatwa against you And being me - a dashing ex-pat with his own law firm. |
Предполагаю, это разница между циничным пессимистом, против которого вынесена фетва и мной - лихим иностранцем со своей собственной юридической фирмой. |
Now there's a fatwa to shoot girls who go to school. |
Вынесена фетва, если девочки ходят в школу, убить их. |
A 2009 fatwa was issued against corporal punishment of children, but it remained unclear whether it applied to all degrees of corporal punishment or was limited to "excessive" corporal punishment. |
В 2009 году была вынесена фетва против телесных наказаний детей, однако остается неясным, касается ли она всех видов телесного наказания или ограничивается лишь чрезмерными телесными наказаниями. |
Fatwa reported that if a girl goes to school, they will shoot. |
Вынесена фетва, если девочки ходят в школу, убить их. |
It has been reported that a second 'fatwa' has been issued against feminist writer Taslima Nasreen as a result of a statement made in an interview published in an Indian newspaper. |
Согласно сообщениям, писательнице-феминистке Таслиме Насрин уже дважды была вынесена фетва, поводом для чего послужило заявление, сделанное ею в интервью, опубликованном в одной из индийских газет. |
With regard to the fatwa issued against the author, the PRRA officer relied upon the documentary evidence which suggested that anyone in Pakistan can purport to issue a fatwa, but only those fatwas issued by a proper body will have any consequence. |
Что касается фетвы против автора, то сотрудник по ОРДВ полагался на документальные свидетельства того, что в Пакистане любое лицо может якобы издать фетву, но только фетва, изданная надлежащим органом, может иметь какие-либо последствия. |
However, the author alleged that the fatwa had been issued at the instigation of "his wife's abductor", and it was not unreasonable that the domestic authorities considered whether there was in fact a kidnapping as relevant to the existence of the fatwa. |
Однако автор утверждал, что фетва была объявлена по наущению "похитителя его жены", и вполне обоснованно внутренние власти рассмотрели вопрос о том, имело ли место на самом деле похищение и какова его связь с фетвой. |