Английский - русский
Перевод слова Fabric
Вариант перевода Основу

Примеры в контексте "Fabric - Основу"

Примеры: Fabric - Основу
A unique feature and strength of FAO Forestry is the network of the six Regional Forestry Commissions, which, together with the Committee, provide the institutional fabric for regional global interactions and priority setting. Уникальной особенностью и важной сильной стороной Департамента лесного хозяйства ФАО является сеть, включающая шесть региональных лесохозяйственных комиссий, которые вместе с Комитетом обеспечивают институциональную основу для взаимодействия на региональном и глобальном уровнях, а также для определения приоритетов.
As new information sources are developed or discovered, they will need to be able to incorporate the most useful into the enduring fabric of information available to their governments for informed decision making and into the base of important international statistics. По мере появления или обнаружения новых источников информации они должны оказаться в состоянии включить самые полезные из них в прочную основу информационного обеспечения их правительств для принятия обоснованных решений, а также в основу важной международной статистики.
Cheap energy distributed globally by multinational oil companies helps make the transportation of foreign goods cheaper than local products, undermining the economic, sociocultural and natural fabric of community life; Дешевые энергоресурсы, которые многонациональные нефтяные компании распределяют по всему миру, способствуют более дешевой транспортировке иностранных товаров по сравнению с местной продукцией, что подрывает экономическую, социально-культурную и естественную основу жизни людей;
It could rupture the very fabric of causality. Оно может разорвать саму основу причинности
Known as "fa'asamoa", the Samoan way of life is based on the notion of mutual respect and sharing among the "aiga" or extended families, each featuring a common allegiance to a matai, and influences every aspect of the Territory's socio-economic fabric. Его основу составляют принципы взаимного уважения и совместного пользования в рамках «аига», или семей, состоящих из представителей нескольких поколений, члены которых преданы одному из матаи.
It strikes across the fabric of life of the entire population. Он затрагивает саму основу жизни всех жителей.
Solidarity enhances the moral texture of our communities and the social fabric of our societies. Солидарность укрепляет нравственную основу наших общин и социальную структуру наших обществ.
Such an attitude is not new, and stems from the fundamental values that underpin our social fabric. Такая позиция не нова и проистекает из важнейших ценностей, образующих основу нашей социальной структуры.
Those activities tend to undermine the economic and social fabric of our nations. Эта деятельность разъедает социально-экономическую основу жизни наших государств.
Those crises are exacerbated by the dominance of consumerism and the undermining of the moral values that uphold the dignity of man and preserve the social fabric. Эти кризисы усугубляются господством потребительства и подрывом моральных ценностей, которые защищают достоинство человека и сохраняют социальную основу общества.
A decade of social and political upheaval has resulted in the collapse of its economy and has seriously affected the very fabric of its society. Десятилетие социальных и политических потрясений привело к развалу экономики страны и серьезно подорвало саму основу жизни общества.
The complex fabric of laws and administrative provisions that constitute the legal basis of the embargo policy continues in full force and effect, including in their extraterritorial dimension and in the continuing restriction of the freedom of movement of United States citizens. По-прежнему действует и активно применяется запутанное хитросплетение законов и административных положений, которые обеспечивают юридическую основу для этой политики блокады, в том числе ее экстерриториального аспекта, и сохраняющихся ограничений на свободу передвижения американских граждан.
Moreover, that prevalence poses medium- and long-term threats to the development of affected countries, as also to the very fabric of their social and economic infrastructures and human resource endorsements. Кроме того, распространенность этого заболевания обусловливает среднесрочные и долгосрочные угрозы развитию пострадавших стран, а также подрывает саму основу их социально-экономической инфраструктуры и людских ресурсов.
The very values and fabric on which the United Nations was founded are being besieged by new ideas and principles that are undermining the authority of this body to maintain global peace and security. Ценности и концепции, которые были положены в основу создания Организации Объединенных Наций, сегодня вытесняются новыми идеями и принципами, подрывающими авторитет этого органа в деле поддержания международного мира и безопасности.
The United States has a strong tradition of supporting immigration and has adopted immigration policies reflective of the view that immigrants make invaluable contributions to the fabric of American society. Соединенные Штаты, где существует давняя традиция поддержки иммиграции, разработали политику в области иммиграции, положив в ее основу точку зрения, согласно которой иммигранты вносят бесценный вклад в жизнь американского общества.
In achieving lasting peace beyond the mere absence of violence, we must understand the social and political fabric that makes up societies and forms the basis of communities. При достижении прочного мира, а не просто прекращения насилия, нам необходимо понять ту социальную и политическую структуру, из которой состоит общество и которая составляет основу общин.
Gross National Happiness, the guiding principle of Bhutan's development philosophy that was enunciated by the Fourth King in 1974 lays the framework for the protection, promotion and integration of human rights into the fabric of Bhutanese society. Принцип "всеобщего национального счастья", руководящий принцип философии развития Бутана, провозглашенный четвертым королем в 1974 году, представляет собой основу для защиты, поощрения и интеграции прав человека в ткань бутанского общества.
When the MDGs were adopted 10 years ago, Congo was just emerging from a long period of civil war that destroyed the socio-economic fabric and infrastructures like roads, bridges, railroads, schools and clinics. Когда десять лет назад принимались ЦРДТ, в Конго только что закончилась долгая гражданская война, уничтожившая социально-экономическую основу общества и объекты инфраструктуры, такие как дороги, мосты, железные дороги, школы и больницы.
Ms. Edstrom (World Bank) said that the ten commitments established at the World Summit for Social Development in 1995 had provided a foundation for integrating social issues into the fabric of development. Г-жа Эдстром (Всемирный банк) говорит, что десять обязательств, утвержденных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития в 1995 году, создали основу для включения социальных вопросов в структуру процесса развития.
All these steps form an integral whole and are linked, and none can be torn apart from the others and be considered in isolation without destroying the very fabric of the peace plan and its foundation. Все эти меры образуют единое целое и взаимосвязаны, и ни одну из них нельзя отделить от других и рассматривать в отдельности, не разрушив при этом саму ткань мирного плана и его основу.
Unfortunately, the Obama administration's decision to put the unions ahead of secured debt-holders in the orchestrated Chrysler bankruptcy risks rupturing the basic fabric of credit markets. К сожалению, решение администрации Обамы поставить союзы выше держателей гарантированного долга, в случае с управляемым банкротство Крайслера, рискует уничтожить основу структуры кредитных рынков.
We know that our attempts for social development are still young, but we feel that the foundation and the fabric of social development and welfare are solidly based and will be woven into our sharing practices in our extended families and our communal lifestyle. Мы понимаем, что мы наработали пока небольшой опыт в области социального развития, но мы считаем, что социальная ткань нашего общества и его социальное развитие опираются на прочную основу и будут всеобъемлюще интегрированы в практику взаимопомощи и взаимоподдержки наших больших семей и традиционно общинного образа жизни.
The present system lacked a long-term view, was not effective and did not meet the ultimate goal of changing the behaviour of States; sanctions simply destroyed the economic and social fabric of countries and had become instruments of unjustified destruction and punishment. Необходимо разработать четкую правовую основу в соответствии с положениями и принципами Устава, избегать применения санкций в ненадлежащих целях и установить гарантии от негативных последствий санкций для ни в чем не повинных людей и третьих государств.