If a person for thirty years seems an obvious event that leaves dry and fall to earth for a child is an extraordinary fact. |
Если человек в течение тридцати лет, кажется очевидным, что события сухих листьев и падение на Землю для ребенка является чрезвычайный факт. |
Recognizes the unique, extraordinary and complex character of the present situation in Bosnia and Herzegovina, requiring an exceptional response; |
признает уникальный, чрезвычайный и сложный характер нынешней ситуации в Боснии и Герцеговине, требующий исключительных мер реагирования; |
Since 20 May 2002, the Democratic Republic of Timor-Leste has given evidence of extraordinary dynamism both at the domestic level and in terms of foreign policy. |
С 20 мая 2002 года Демократическая Республика Тимор-Лешти проявляет чрезвычайный динамизм как во внутренних делах, так и во внешней политике. |
The extraordinary plenary session of 6 April 2004 was devoted to amending rule 28 as described below in the Rules Committee section. |
Чрезвычайный пленум 6 апреля 2004 года был посвящен внесению поправки в правило 28, о чем говорится ниже в разделе, касающемся Комитета по Правилам. |
The Panel finds that Franklin Hodge therefore did not submit sufficient evidence to establish its loss or to show that any alleged payments were extraordinary in nature. |
По этой причине Группа считает, что "Франклин Ходж" не представила достаточных доказательств, позволяющих установить ее потери или подтвердить чрезвычайный характер любых заявленных платежей. |
Subsequently, an estimated 1,400 party members reportedly signed a petition requesting that an extraordinary CNDD-FDD congress be convened to discuss the party's direction and leadership. |
Впоследствии, как сообщается, порядка 1400 членов партии подписали петицию с просьбой созвать чрезвычайный съезд НСЗД-СЗД для обсуждения основного курса партии и деятельности ее руководства. |
In April, the Group of 20 (G-20) agreed on an extraordinary package of far-reaching measures to fight this crisis and to prevent future ones. |
В апреле Группа 20 одобрила чрезвычайный пакет мер по борьбе с нынешним кризисом и недопущению кризисов в будущем. |
(a) OAU extraordinary Council of Ministers, Lagos, June 1965 |
а) чрезвычайный совет министров стран ОАЕ, Лагос, июнь 1965 года |
After this brief and extraordinary phase, Lebanon will be able to leave this troubled period behind, remembering its ancient past as the cradle of modern civil law, and will finally be free to focus on the future. |
Когда этот краткий чрезвычайный этап завершится, Ливан сможет оставить трудные времена в прошлом, сохранив о них память как о периоде становления современного гражданского права, и сосредоточить свои помыслы на будущем. |
As we recall, nine years ago this month, the Security Council took the extraordinary step of severing Belgrade's governance over Kosovo and placing Kosovo under a transitional United Nations administration. |
Как мы все помним, в этом месяце девять лет назад Совет Безопасности предпринял чрезвычайный шаг, изъяв Косово из-под управления Белграда и поставив его под управление временной администрации Организации Объединенных Наций. |
No compensation is recommended for the salaries of personnel, because Germany has not provided sufficient evidence to demonstrate that the salaries were of an extraordinary nature as described in paragraph 30 above. |
Не рекомендована компенсация заработной платы, поскольку Германия не представила достаточных доказательств для подтверждения того, что эта заработная плата носила чрезвычайный характер, как это требуется в соответствии с пунктом 30 выше. |
Thus, to the extent that such costs are "temporary and extraordinary" and would not have been incurred by a claimant in any event, they are compensable in principle. |
Таким образом, в той мере, в которой такие расходы носят "временный или чрезвычайный" характер и не были бы понесены заявителем при обычном стечении обстоятельств, они в принципе подлежат компенсации. |
Junta de Braços or Braços Generals (States-General): extraordinary council of the Generalitat, composed by some members of the Courts and working like this body, but without formal legislative powers. |
Junta de Braços): чрезвычайный совет Женералитата, составленный из некоторых членов Кортесов и выполняющий их работу, но без формальной законодательной власти. |
Recognizes the unique character of the present situation in Haiti and its deteriorating, complex and extraordinary nature, requiring an exceptional response; |
признает уникальность нынешней ситуации в Гаити и ее осложняющийся, непростой и чрезвычайный характер, требующий особого ответа; |
That decision was also in keeping with the well-established thinking in the international community that the Code should refer only to crimes whose "extraordinary" nature merited exceptional juridical treatment. |
Этот выбор соответствует также давно сложившемуся на уровне международного сообщества пониманию, согласно которому в кодексе должны предусматриваться только те преступления, "чрезвычайный" характер которых требует принятия исключительных правовых мер. |
We have recently come through an extraordinary eight and one-half month period in which the Security Council, and the United Nations as a whole, resisted Washington's demand for war. |
Мы недавно пережили чрезвычайный период в восемь с половиной месяцев, в течение которого Совет Безопасности, и Организация Объединенных Наций в целом, сопротивлялись призывам Вашингтона к войне. |
In order to establish its loss, Jiangsu submitted various invoices and receipts. Jiangsu did not submit evidence which demonstrated that this was an extraordinary expense. |
В подтверждение своих потерь "Цзянсу" представила различные счета-фактуры и квитанции, но не представила подтверждений того, что эти расходы носили чрезвычайный характер. |
With respect to the costs of salaries and equipment for the aforesaid 1,700 regular officers, the evidence does not demonstrate that they were temporary and extraordinary in nature. |
Что касается расходов на заработную плату и оснащение 1700 вышеуказанных сотрудников, из представленных доказательств не вытекает, что они носили временный и чрезвычайный характер. |
The Panel finds that these costs were temporary and extraordinary in nature and were rendered during the period 2 August 1990 to 2 March 1991. |
Группа считает, что эти расходы имели временный и чрезвычайный характер и были понесены в период со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года. |
Several delegations noted that interim measures were of an extraordinary nature, similar to comparable measures in many domestic legal systems and, as such, were likely to be used sparingly. |
Ряд делегаций отметили, что временные меры носят чрезвычайный характер, подобно сопоставимым мерам во многих внутренних юридических системах и, как таковые, вероятно, будут использоваться умеренно. |
These activities will either have been completed in the biennium 1996-1997 or are of an extraordinary nature and their extension cannot be foreseen at the present stage. |
Эти мероприятия либо должны быть завершены в течение двухгодичного периода 1996-1997 годов, либо носят чрезвычайный характер, и на настоящем этапе невозможно спрогнозировать вероятность их продления. |
The Committee notes the Secretary-General's statement in paragraph 3.88 that the activities would either have been completed in that biennium or would be of an extraordinary nature and, as such, their extension could not be foreseen at the present time. |
Комитет принимает к сведению заявление Генерального секретаря, содержащееся в пункте 3.88, о том, что эти мероприятия должны быть либо завершены в течение двухгодичного периода, либо носят чрезвычайный характер и на данном этапе не представляется возможным спрогнозировать вероятность их продления. |
The Panel has previously determined that compensable evacuation costs are "temporary and extraordinary" expenses related to the repatriation of employees, including expenses incurred for accommodation and food. |
Ранее Группа постановила, что под компенсацию подпадают те расходы на эвакуацию, которые носят "временный и чрезвычайный" характер и связаны с репатриацией сотрудников, включая расходы на расквартирование и обеспечение продовольствием. |
The Panel also finds that the provisions for the amortization of good will and the capital cost expenditure for the building are non-recurring and extraordinary. |
По мнению Группы, амортизация неосязаемых активов и капитальные расходы на здание также носят единоразовый и чрезвычайный характер. |
The activities related to the servicing of the Counter-Terrorism Committee are of an extraordinary nature and should be dealt with as provided for in paragraph 11 of annex I to General Assembly resolution 41/213 of 19 December 1986. |
Деятельность, связанная с обслуживанием Контртеррористического комитета, носит чрезвычайный характер, и поэтому к ней следует подходить так, как предусмотрено в пункте 11 приложения I к резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1986 года. |