| (a) OAU extraordinary Council of Ministers, Lagos, June 1965 | а) чрезвычайный совет министров стран ОАЕ, Лагос, июнь 1965 года |
| No compensation is recommended for the salaries of personnel, because Germany has not provided sufficient evidence to demonstrate that the salaries were of an extraordinary nature as described in paragraph 30 above. | Не рекомендована компенсация заработной платы, поскольку Германия не представила достаточных доказательств для подтверждения того, что эта заработная плата носила чрезвычайный характер, как это требуется в соответствии с пунктом 30 выше. |
| The Supreme Council convened IX (Extraordinary) Congress of People's Deputies. | Верховный Совет созвал IX (Чрезвычайный) Съезд народных депутатов. |
| June 2002: Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Mali to Japan, Australia, New Zealand, the Republic of Korea, Indonesia, Malaysia, Brunei Darussalam, Thailand, the Philippines and Singapore. | Чрезвычайный и полномочный посол Мали в Японии, Австралии, Новой Зеландии, Республике Кореи, Республике Индонезии, Малайзии, Бруней-Даруссаламе, Королевстве Таиланд, Филиппинах и Республике Сингапур. |
| Increased operating costs attributable to the influx of returnees are temporary and extraordinary in nature for the duration of the compensable period for returnee-related expenditures. | Возросшие эксплуатационные расходы, увязываемые с притоком репатриантов, носят временный и чрезвычайный характер в течение периода, подпадающего под компенсацию в связи с репатриантами. |
| Rule 65 ter was amended at the extraordinary plenary session held in April 2001. | Поправка в правило 65 тер была внесена на внеочередной пленарной сессии в апреле 2001 года. |
| So, to what do we owe this extraordinary convocation of the Board? | Так, по какому случаю внеочередной созыв совета? |
| At an extraordinary plenary session of the judges of the Tribunal, held on 23 April 2002, the President presented a report on a completion strategy for the Tribunal. | На внеочередной пленарной сессии судей Трибунала, состоявшейся 23 апреля 2002 года, Председатель Трибунала представил доклад, посвященный стратегии завершения выполнения мандата Трибунала. |
| Should the Committee and the Commission agree to undertake the review according to the suggested timing above, the revised Programme of Work 2014-17 should be endorsed in a joint ordinary or extraordinary (depending on the EFC schedule) Committee and Commission session in 2013. | Если Комитет и Комиссия примут решение провести обзор в соответствии с предложенным выше расписанием, пересмотренная программа работы на 2014-2017 годы будет одобрена на совместной очередной или внеочередной (в зависимости от расписания ЕЛК) сессии Комитета и Комиссии в 2013 году. |
| As Acting President of the Central American Integration System, I have the honour to attach the Declaration of the Extraordinary Meeting of the Central American Presidents, held in the Republic of El Salvador on Monday, 9 November 1998 (see annex). | Имею честь обратиться к Вам в моем качестве Временного председателя Системы центральноамериканской интеграции, с тем чтобы препроводить Вам заявление внеочередной встречи президентов центральноамериканских государств, состоявшейся в Республике Сальвадор в понедельник, 9 ноября 1998 года (см. приложение). |
| The UNECE secretariat would like to thank the Government of Austria for their extraordinary contribution to the process by hosting the Ministerial Conference in Vienna. | ЗЗ. Секретариат ЕЭК ООН хотел бы поблагодарить правительство Австрии за его исключительный вклад в этот процесс, выразившийся в организации Конференции на уровне министров в Вене. |
| And they can do this in part because they have extraordinary exoskeletons. | Они это могут отчасти потому, что у них исключительный экзоскелет. |
| Our experience is the extraordinary phenomenon of Government staff who work in the hospitals: they are absolutely not those who are looting, even though they have the best opportunity to do so. | В основе нашего опыта в этом вопросе - исключительный феномен, связанный с сотрудниками правительственных учреждений, которые работают в больницах: они, несомненно, не занимаются грабежами, даже если у них для этого есть наилучшие возможности. |
| We are convinced that, working together, we can continue the work we have begun and ensure that this extraordinary mechanism can provide what is expected of it, namely that we can work together to build peace wherever we need such an effort to be made. | Мы убеждены в том, что сообща мы сможем продолжить уже начатую работу и обеспечить, чтобы этот исключительный механизм мог добиваться таких результатов, которых от него ожидают, а именно, что мы сможем работать все вместе над установлением мира везде, где нам необходимы такие усилия. |
| As an extraordinary legal remedy, it is only admissible if the applicant has previously exhausted all other legal remedies in respect of the alleged violation of rights. | Поскольку эта процедура носит исключительный характер, истец может прибегнуть к ней, лишь предварительно исчерпав все остальные средства правовой защиты от предполагаемых нарушений прав. |
| The resource commitment by the United States to disarmament at home and abroad is extraordinary and continues to grow. | Носят экстраординарный характер и продолжают возрастать ресурсные ассигнования Соединенных Штатов на разоружение в стране и за рубежом. |
| A large portion of praise went to the game's realistically destructible environments, impressive weapons, variety of gameplay and vehicles, and its "extraordinary" multiplayer gameplay. | Большая часть похвал пришла на реалистически разрушаемое окружение игры, впечатляющее оружие, разнообразие игрового процесса и транспортных средств, а также за «экстраординарный» многопользовательский режим. |
| The core of strict liability is therefore to impose liability on lawful, not "reprehensible" activities which entail extraordinary risk of harm to others, because of either the seriousness or the frequency of the potential harm. | Поэтому сущность понятия строгой ответственности состоит в необходимости возлагать ответственность на те виды деятельности, которые являются правомерными, "непредосудительными", но влекут за собой экстраординарный риск причинения ущерба другим в силу либо серьезности, либо повторяемости возможного нанесения вреда. |
| This is an extraordinary moment for you. | Это экстраординарный момент для тебя. |
| Unmatched services and amenities, enhanced by today's foremost technology, truly create an experience nothing short of extraordinary. | Не имеющие себе равных обслуживание и услуги, дополняемые самой современной технологией, позволят Вам получить совершенно экстраординарный опыт. |
| ' The story goes he had an extraordinary dream. | Говорят, он видел необычный сон. |
| What an extraordinary itinerary... around the world, 12 cities in just a few months. | Какой необычный маршрут... через весь мир, 12 городов всего за несколько месяцев. |
| Would you say you're... extraordinary? | Мог бы ты сказать, что ты необычный? |
| What an extraordinary fellow! | Ну до чего же необычный человек. |
| This item here is a very extraordinary item. | Этот предмет очень необычный. |
| It's an extraordinary phenomenon, but it's true. | Это выдающийся феномен, но это правда. |
| In 1990, he was voted the Mike Venezia Memorial Award for "extraordinary sportsmanship and citizenship". | В 1990 году он получил Mike Venezia Memorial Award как «выдающийся спортсмен и гражданин». |
| I've decided, like you, I'm too extraordinary to clean. | я решил, как и вы, что я слишком выдающийся, чтобы что-то чистить. |
| Europe has accomplished an extraordinary move forward with the Euro, so why not in other areas? | С принятием евро Европа сделала выдающийся шаг вперед, так почему бы этому не произойти в иных областях? |
| It's an extraordinary phenomenon, but it's true. | Это выдающийся феномен, но это правда. |
| Ladies and gentlemen, what an extraordinary moment this is. | Леди и джентльмены, это необычайный момент. |
| The extraordinary expansion of peacekeeping operations has put considerable strain on the United Nations, exacerbated by persistent irregular income from assessed contributions. | Необычайный рост масштабов операций по поддержанию мира поставил Организацию Объединенных Наций в весьма трудное положение, которое усугубляется сохраняющейся нерегулярностью поступления начисленных взносов. |
| A particularly striking phenomenon has been the extraordinary rise in the number and scale of natural disasters, and of their human and financial cost. | Особенно поражало такое явление, как необычайный рост количества и масштабов стихийных бедствий и связанных с ними людских и финансовых потерь. |
| The Secretary-General warmly welcomed this extraordinary gift, which would be drawn upon to assist and support the United Nations in achieving the goals and objectives of the Charter of the United Nations through programmes and projects the United Nations would undertake. | Генеральный секретарь тепло приветствовал этот необычайный дар, который будет использоваться для оказания содействия и поддержки Организации Объединенных Наций в реализации целей и задач Устава Организации посредством осуществляемых Организацией программ и проектов. |
| Inflation had some extraordinary successes, so it's tough competition to compete with inflation. | Теория инфляции успела завоевать необычайный успех, и соперничество с ней не обещало быть легким. |
| It's an extraordinary example of man's superiority over beast. | Это необыкновенный пример превосходства человека над зверем. |
| Dared only on the court steadily it it was stressed that this is some kind extraordinary knife, special. | Ну, просто на суде всё время подчёркивали, что это какой-то необыкновенный нож, особенный. |
| The first example is an extraordinary syndrome called Capgras syndrome. | Первый пример - это необыкновенный синдром, синдром Капгра. |
| It was a really extraordinary moment. | Это был действительно необыкновенный момент. |
| He was such an extraordinary little man. | Он был такой необыкновенный коротышка. |
| His wisdom, courage and generosity of spirit enabled him to make an extraordinary contribution to his country and to the cause of peace in the turbulent region in which it was his lot to be born, to live and to reign. | Его мудрость, мужество и щедрость духа позволили ему внести удивительный вклад в развитие его страны и в дело мира в бурном районе, в котором ему было уготовлено родиться, жить и править. |
| While the World Summit for Children had an extraordinary mobilizing power, generating new partnership between Governments, non-governmental organizations, donors, the media, civil society and international organizations, it is of paramount importance that the newly created partnership be strengthened and expanded. | Хотя Всемирная встреча на высшем уровне в интересах детей имела удивительный мобилизующий эффект, обеспечив новое партнерство между правительствами, неправительственными организациями, донорами, средствами массовой информации, гражданским обществом и международными организациями, чрезвычайно важно, чтобы недавно возникшее партнерство укреплялось и расширялось. |
| We have here an extraordinary subject. | Перед нами находится удивительный случай. |
| Your father is an extraordinary man. | Твой отец - удивительный человек. |
| It was really an extraordinary landscape that was capable of supporting an extraordinary biodiversity. | Это был действительно удивительный ландшафт, который был способен поддерживать удивительное биоразнообразие. |
| Grief can drive people to extraordinary lengths. | Горе может невероятно далеко завести людей. |
| You said it was extraordinary, so beautiful. | Ты говоришь, что это было невероятно, прекрасно. |
| It was just extraordinary, the fact that bands came out of the woodwork. | Это было невероятно, тот факт, что группы повыползали изо всех щелей. |
| The discovery of this creature is simply extraordinary. | Открытие этого создания просто невероятно. |
| I hear it is extraordinary. | Я слышал это невероятно. |
| Colombia is making extraordinary efforts to advance towards a solution to its internal conflict. | Колумбия прилагает огромные усилия для нахождения решений внутренних конфликтов. |
| This is being done expressly to reverse our country's extraordinary accomplishments in the field of health, and is part of a deliberate campaign aimed at blocking our efforts to provide an adequate standard of health for the Libyan people. | Это делается специально, чтобы подорвать огромные достижения нашей страны в области здравоохранения, и является частью целенаправленной кампании, имеющей своей целью блокировать наши усилия по обеспечению адекватного медико-санитарного обслуживания населения Ливии. |
| I simply want to take the opportunity to thank all delegations for the extraordinary efforts that they have made to help get this resolution (resolution 65/276) into the best possible shape. | Хочу только, пользуясь этой возможностью, поблагодарить все делегации за те огромные усилия, которые были ими приложены с целью выработки наиболее приемлемого для всех текста данной резолюции (резолюция 65/276). |
| Despite the extraordinary efforts of the key States and the Joint Chief Mediator, the movements have not shown themselves ready to unify and engage in substantive discussions in Doha. | Несмотря на огромные усилия, прилагаемые основными государствами и Общим главным посредником, движения не проявили готовности к объединению и участию в дискуссиях по существу в Дохе. |
| It has taken an extraordinary effort on the part of Cuban technicians and tremendous financial and material resources to tackle this other form of aggression and to neutralize these signals or prevent them from reaching our territory. | Чтобы нейтрализовать посылаемые телевизионные сигналы или помешать их принятию на нашей территории, потребовались огромные усилия кубинских специалистов и значительные материальные и финансовые затраты. |
| But... you'd be missing out on something truly extraordinary. | Но... ты упустишь кое-что по-настоящему невероятное. |
| And then something extraordinary happened. | А затем случилось нечто невероятное. |
| That's what's extraordinary. | Это было что-то невероятное. |
| It's hard for many to believe... there are extraordinary things inside themselves as well as others. | В это трудно поверить, но вокруг них есть что-то необычное, невероятное. |
| But again, you can see Detroit, in yellow at the top, extraordinary consumption, down below Copenhagen. | Опять же, мы видим Детроит вверху, желтым, невероятное потребление, а внизу - Копенгаген. |
| They are the most extraordinary creatures any man ever met. | Они самые невероятные создания, которых я или любой человек когда-либо встречал. |
| It's extraordinary, the tactics people employ to obtain it. | Ради него люди совершают невероятные действия. |
| I had the most extraordinary dreams last night. | Джонатан, сегодня ночью мне снились невероятные сны. |
| I mean, these are extraordinary numbers. | Это просто невероятные числа. |
| I was a young Australian woman doing extraordinary things in London. | Я была молодой австралийской женщиной, делающей невероятные вещи в Лондоне. |
| Table 1 illustrates the various uses of the resolution on unforeseen and extraordinary expenses. | В таблице 1 иллюстрируются различные виды применения положений резолюции о непредвиденных и чрезвычайных расходах. |
| Financing of MINUSAL for that six-month period had been provided under the resolution on unforeseen and extraordinary expenses. | Финансирование МООНС на тот шестимесячный период осуществлялось в соответствии с резолюцией о непредвиденных и чрезвычайных расходах. |
| Her delegation noted with concern, as had the Advisory Committee, that the resolution on unforeseen and extraordinary expenses had sometimes been used for the financing of continuing activities. | Как и Консультативный комитет, ее делегация с обеспокоенностью отмечает, что резолюция о непредвиденных и чрезвычайных расходах нередко использовалась для финансирования постоянных видов деятельности. |
| At the United Nations, which maintains a working capital fund to meet unforeseen and extraordinary expenses, it is considered appropriate to credit the fund up to an amount corresponding to 8 per cent of the annual budget. | В Организации Объединенных Наций, которая располагает фондом оборотных средств для удовлетворения непредвиденных и чрезвычайных расходов, считается целесообразным перечислять на счет фонда сумму вплоть до 8 процентов ежегодного бюджета. |
| That meant that commitments incurred by the Secretary-General before the Advisory Committee had granted commitment authority had to be covered under General Assembly resolution 48/229 on unforeseen and extraordinary expenses relating to the maintenance of peace and security. | Это означает, что обязательства Генерального секретаря, которые были возложены на него до того, как Консультативный комитет передал ему полномочия по принятию обязательств, должны подпадать под положения резолюции 48/229 Генеральной Ассамблеи, касающейся непредвиденных и чрезвычайных расходов, связанных с поддержанием мира и безопасности. |
| Yes, but Victor is an extraordinary man, what annoys some people. | Да, но Виктор вообще неординарный человек, некоторых это раздражает. |
| Florists of flowers internet-shop Flowers.ua able to collect floral arrangement at your request (you want some extraordinary bouquet of flowers, which is not in our catalog). | Флористы интернет-магазина цветов Flowers.ua смогут собрать цветочную композицию по Вашему желанию (в случае если Вы хотите какой-то неординарный букет цветов, которого нет в нашем каталоге). |
| This was an extraordinary period, with natural disasters such as earthquakes, floods and drought, as well as political unrest that led to both violent and peaceful changes of Government. | Это был неординарный период, в ходе которого имели место стихийные бедствия, как-то землетрясения, наводнения и засухи, а также политические волнения, приведшие как к насильственному свержению, так и к мирной смене правительств. |
| You have an extraordinary boy. | У вас неординарный мальчик, мистер Кент. |
| Alexey Utkin is an extraordinary artist who has a stunning feel of colour, striking unique technics and his very own creative vision. | Алексей Уткин - неординарный художник с потрясающим чувством цвета, смелой оргинальной техникой и ни на кого не похожим творческим видением. |