| That decision was also in keeping with the well-established thinking in the international community that the Code should refer only to crimes whose "extraordinary" nature merited exceptional juridical treatment. | Этот выбор соответствует также давно сложившемуся на уровне международного сообщества пониманию, согласно которому в кодексе должны предусматриваться только те преступления, "чрезвычайный" характер которых требует принятия исключительных правовых мер. |
| The Committee notes the Secretary-General's statement in paragraph 3.88 that the activities would either have been completed in that biennium or would be of an extraordinary nature and, as such, their extension could not be foreseen at the present time. | Комитет принимает к сведению заявление Генерального секретаря, содержащееся в пункте 3.88, о том, что эти мероприятия должны быть либо завершены в течение двухгодичного периода, либо носят чрезвычайный характер и на данном этапе не представляется возможным спрогнозировать вероятность их продления. |
| The Panel also finds that the provisions for the amortization of good will and the capital cost expenditure for the building are non-recurring and extraordinary. | По мнению Группы, амортизация неосязаемых активов и капитальные расходы на здание также носят единоразовый и чрезвычайный характер. |
| To take integrated measures to prevent and eliminate violence against women: the first national Plan against violence, expired in November 2013, had an extraordinary nature, inconsistent with the structural essence of male violence. | Принятие комплексных мер с целью предупреждения и ликвидации насилия в отношении женщин: первый национальный план действий по борьбе с насилием, срок осуществления которого истек в ноябре 2013 года, носил чрезвычайный характер, не соответствующий структурной сущности насилия, совершаемого мужчинами. |
| It concurred with the statement in paragraph 22 of the report of the Secretary-General that the activities related to the Commission were of an extraordinary nature and its related requirements should therefore be treated outside the procedures associated with the contingency fund. | Он выражает согласие со сделанным в пункте 22 доклада Генерального секретаря заявлением о том, что мероприятия, связанные с Комиссией, носят чрезвычайный характер, и поэтому связанные с ними расходы должны рассматриваться вне процедур, связанных с резервным фондом. |
| At the extraordinary plenary session of 17 November 2005, elections were held for the presidency of the Tribunal. | На внеочередной пленарной сессии 17 ноября 2005 года состоялись выборы Председателя Трибунала. |
| The Conference decided to make the implementation of the Ten-Year Programme of Action adopted by the Third Extraordinary Islamic Summit Conference a permanent item on the agenda of the Summit and Foreign Ministers' Conferences as well as those of COMCEC, COMIAC and COMSTECH. | Конференция приняла решение сделать вопрос об осуществлении десятилетней Программы действий, принятой на третьей внеочередной сессии Исламской конференции на высшем уровне, постоянным пунктом в повестке дня конференций на высшем уровне и конференций министров иностранных дел, а также конференций КОМКЭС, КОМИАК и КНТ. |
| Substantive contributions to (including several papers) and servicing of the substantive discussions at the African Union's Second Extraordinary Conference of Ministers of Trade on Commodities (21 - 23 November, Arusha); | Вклад по вопросам существа (включая подготовку ряда документов) и обслуживание дискуссий по вопросам существа в ходе второй внеочередной Конференции министров торговли Африканского союза по вопросам сырьевых товаров (21-23 ноября, Аруша); |
| Özdağ resigned as deputy leader on 24 February 2016, calling for the party to hold an extraordinary congress following its heavy defeat in the November 2015 election. | В феврале 2016 года Оздаг ушёл с поста вице-председателя ПНД и призвал провести внеочередной конгресс в связи с поражением партии на выборах в ноябре 2015 года. |
| Similarly, the Paris Protocol to amend the Convention on Wetlands of International Importance especially as Waterfowl Habitat was adopted by the Extraordinary Conference of the Contracting Parties so as to provide for an amendment procedure for the Convention. | Аналогичным образом, Парижский протокол о поправке к Конвенции о водно-болотных угодьях, имеющих международное значение главным образом в качестве местообитаний водоплавающих птиц был принят на внеочередной Конференции Договаривающихся Сторон для того, чтобы предусмотреть для данной Конвенции процедуру внесения поправок. |
| The broad participation of the masses in the class struggle brings with it an extraordinary experience. | Широкое участие масс в классовой борьбе представляет собой исключительный опыт. |
| And they can do this in part because they have extraordinary exoskeletons. | Они это могут отчасти потому, что у них исключительный экзоскелет. |
| Even when we were at school here every day and everybody knew that Sean was born to be a physician and as I watched him grow and become a master I could only hope that some of that extraordinary talent would rub off on me. | даже когда мы учились в школе здесь, всегда и каждый знает, что шон родился врачом. и пока я наблюдал его рост все эти годы он становился мастером, и я могу лишь надеяться, что его исключительный талант перешел бы ко мне. |
| Certainly is a most extraordinary document, a... | Разумеется, это исключительный документ... |
| All right, I'm extraordinary. | Ладно, пусть я исключительный. |
| Ordinary moments that our own kids take for granted can have an extraordinary impact. | Обычные моменты, которые наши дети считают обыденностью, могут иметь экстраординарный эффект. |
| Consider the extraordinary example of the German labor market. | Рассмотрим экстраординарный пример немецкого рынка труда. |
| Several volumes of memoirs attest to Lee's concern about his legacy, although Singapore's extraordinary success under his leadership speaks for itself. | Несколько томов мемуаров свидетельствуют об озабоченности Ли вопросами наследия, хотя экстраординарный успех Сингапура под его руководством говорит сам за себя. |
| Our efforts to support that sector of the population need not be extraordinary but should be carried out in daily actions, rich in sharing and informed by an awareness of brotherhood and nature. | Наши усилия, направленные на поддержку этого сектора населения, не должны носить экстраординарный характер, но должны выражаться в наших повседневных действиях, основанных на желании оказать помощь и на осознании братства и сущности. |
| Julie Salamon of The Wall Street Journal wrote that the film as "an edgy, intelligent script by playwright Tom Stoppard, Spielberg has made an extraordinary film out of Mr. Ballard's extraordinary war experience." | Джули Саламон из «The Wall Street Journal» пишет: «по яркому и умному сценарию драматурга Тома Стоппарда, Спилберг снял экстраординарный фильм на основе экстраординарного военного опыта Балларда». |
| In the evening, you are invited to an extraordinary restaurant. | А вечером мы можем посетить необычный ресторан. |
| An extraordinary person can see things others can't - | Необычный человек видит то, что не видят другие, |
| I have to say that for a girl who liked girls, she took an extraordinary interest in the male member. | Должен сказать, что для девушки, которой нравятся девушки, у нее был необычный интерес к мужчине. |
| Doctor, look at this extraordinary city down here. | Какой необычный город внизу! |
| You're really extraordinary. | Вы, в самом деле, необычный человек. |
| You have an extraordinary talent. | У тебя выдающийся талант. |
| The clear, outright and extraordinary winner, with an amazing minus 23 is Danny Baker! | Чистый, неоспоримый и выдающийся победитель с поразительными -23 очками |
| I am fully confident that as an outstanding representative of Italy and with your rich experience and extraordinary ability you will successfully accomplish this important mission. | Я вполне убежден, что как выдающийся представитель Италии, обладающий богатым опытом и необыкновенными способностями, вы успешно справитесь с этой важной миссией. |
| Over the past two decades, Mr. Deng Xiaoping was an extraordinary figure on the world stage, a great leader and an illustrious son of the Chinese people. | На протяжении последних двух десятилетий г-н Дэн Сяопин, великий лидер и выдающийся сын китайского народа, представлял собой незаурядную фигуру на международной арене. |
| (b) Outstanding Contributors Awards, in recognition of the extraordinary contributions of those who had taken the vision of the founders and advanced it to address current issues; | Ь) награды за выдающийся вклад в знак признания выдающегося вклада со стороны тех, кто воспользовался видением основателей и применил его для решения существующих проблем; |
| That is an extraordinary increase in just two years. | Это необычайный рост, достигнутый всего за два года. |
| These films are a journey into his extraordinary quest for a theory of everything. | Эти фильмы - путешествие в его необычайный поиск теории "всего". |
| At the core of most discussions of the issue is the extraordinary explosion of both technology and information, in ways that have considerably reduced the twin concepts of time and space. | В центре большинства дискуссий по этой проблеме - необычайный технологический и информационный взрыв, существенно ослабивший значение парных понятий времени и пространства. |
| In the documentary film Extraordinary World, filmed a decade later, Rhodes described the effect on their sound as "barely controlled hysteria, scratching beneath the surface". | В документальном фильме «Необычайный Мир» (англ. Extraordinary World), снятом десятилетие спустя, Роудс описал происходящее тогда как «едва сдерживаемую истерию». |
| Inflation had some extraordinary successes, so it's tough competition to compete with inflation. | Теория инфляции успела завоевать необычайный успех, и соперничество с ней не обещало быть легким. |
| He is an extraordinary person and a great writer. | Он великий писатель и необыкновенный человек. |
| It is an extraordinary sport, a legend of a sport, a sport of legends. | Это необыкновенный спорт, легенда спорта, легенда. |
| Extraordinary ancient city carved into the rock. | Необыкновенный древний город, вырезанный в скале. |
| And what is your extraordinary talent? | И каков ваш необыкновенный талант? |
| The teacher is just - he's just extraordinary. | Преподаватель... просто необыкновенный. |
| But back on that extraordinary day, the danger was far from over. | Но в тот удивительный день опасность еще не исчезла. |
| The President noted the mutual trust between Member States and the Secretariat as well as the overall, extraordinary spirit of cooperation. | Председатель отмечает наличие взаимного доверия между государствами-членами и Секре-тариатом, а также удивительный дух всестороннего сотрудничества. |
| It was a pretty extraordinary day. | Это был довольно удивительный день.» |
| Building on its Global Express heritage and raising the bar yet again, this extraordinary aircraft offers even greater cabin comfort, enhanced performance and further advanced technology for increased productivity and peace of mind. | Являясь модификацией модели Global Express, этот удивительный самолет еще выше "поднимает планку". Он отличается еще большей комфортабельностью салона, выдающимися эксплуатационными качествами и совершенной технологией для работы и отдыха пассажиров. |
| But that binary outlook - with total success on one side and total failure on the other and people on both sides blaming each other - obscures the extraordinary progress driven by extraordinary people across the globe. | Но этот двоякий подход - полный успех, с одной стороны, и полная неудача, с другой, и взаимные обвинения, звучащие с обеих сторон, - затмевает удивительный прогресс, достигнутый удивительными людьми на всем земном шаре. |
| What you did for Sergeant Daums was beyond extraordinary. | То, что вы сделали для сержанта Домса, невероятно. |
| I think that what you're willing to do for your son is extraordinary. | Я думаю, то на что вы готовы ради своего сына невероятно. |
| You've got the inside trade into his business, you put a bet on a horse with extraordinary odds stacked against it, your last phone call made by a man who's now dead, thought to be murdered. | Ты пробрался внутрь его бизнеса, ты сделал ставку на лошадь, с невероятно низким коэффициентом ставок против нее, твой последний телефонный разговор был с мужчиной, который сейчас мертв и скорее всего убит. |
| If the laws of nature are randomly reshuffled at the cusps then it is only the most extraordinary coincidence that the cosmic slot machine has this time come up with a universe consistent with us. | Если законы природы непредсказуемо изменяются в критические моменты, только невероятно редкое совпадение заставит космический игровой автомат выкинуть джекпот - породить вселенную, допускающую наше существование. |
| And that urbanization is extraordinary, accelerated pace. | И эта урбанизация невероятно ускоряется. |
| She also recognized the extraordinary efforts of all staff of all United Nations agencies. | Кроме того, она особо отметила огромные усилия, прилагаемые всеми сотрудниками всех учреждений Организации Объединенных Наций. |
| We wish to thank the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) for its extraordinary effort in assisting the Afghan Government in that endeavour. | Мы хотим поблагодарить сотрудников Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) за их огромные усилия по оказанию помощи афганскому правительству в этой работе. |
| This is being done expressly to reverse our country's extraordinary accomplishments in the field of health, and is part of a deliberate campaign aimed at blocking our efforts to provide an adequate standard of health for the Libyan people. | Это делается специально, чтобы подорвать огромные достижения нашей страны в области здравоохранения, и является частью целенаправленной кампании, имеющей своей целью блокировать наши усилия по обеспечению адекватного медико-санитарного обслуживания населения Ливии. |
| I simply want to take the opportunity to thank all delegations for the extraordinary efforts that they have made to help get this resolution (resolution 65/276) into the best possible shape. | Хочу только, пользуясь этой возможностью, поблагодарить все делегации за те огромные усилия, которые были ими приложены с целью выработки наиболее приемлемого для всех текста данной резолюции (резолюция 65/276). |
| The Libyan people have created for themselves an extraordinary opportunity and now face extraordinary challenges. | Ливийский народ создал для самого себя огромные возможности и сейчас сталкивается с огромными трудностями. |
| I knew I was in for something extraordinary. | Я знала, что случиться что-то невероятное. |
| But... you'd be missing out on something truly extraordinary. | Но... ты упустишь кое-что по-настоящему невероятное. |
| My son has done something extraordinary! | С моим сыном произошло что-то невероятное! |
| I got the most extraordinary offer. | Я получил невероятное предложение. |
| Then in an extraordinary move, the company bought the bonds back at a substantially reduced price, making over $77,000,000 in the process. | Затем компания сделала нечто невероятное и снова купила те же облигации но уже по значительно более низкой цене заработав в процессе более 77 миллионов долларов. |
| You've... gone to extraordinary lengths to keep a low profile, but somebody programmed Danica's head to find you. | Вы... приложили невероятные усилия, чтобы не привлекать внимания, но кто-то запрограммировал голову Даники, чтобы найти вас. |
| Extraordinary events culminate in what might seem to be an anticlimax. | Невероятные обстоятельства приведут к тому, что покажется упадком. |
| You will do extraordinary things. | Ты будешь делать невероятные вещи. |
| Joey is telling extraordinary stories. | Джои рассказывает невероятные истории. |
| A lot of the guys also that were in the class The inmates, a lot of them have gone on to do - extraordinary things in business. | Много ребят было в этих классах тех, кто делал невероятные вещи в бизнесе. |
| The commitment entered into for 1998 had been made under the provisions for unforeseen and extraordinary expenses by drawing on the Working Capital Fund. | Принятые на 1998 год обязательства были проведены по статье непредвиденных и чрезвычайных расходов и погашены за счет Фонда оборотных средств. |
| Accordingly, the Secretary-General, under the authority granted to him by the General Assembly in its resolution 48/229 of 23 December 1993 on unforeseen and extraordinary expenditures, extended the good offices mission of his Special Representative periodically in the interest of preventive diplomacy. | Соответственно, Генеральный секретарь, действуя в рамках полномочий, предоставленных ему Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 48/229 от 23 декабря 1993 года о непредвиденных и чрезвычайных расходах, периодически продлевал срок миссии добрых услуг его Специального представителя в интересах превентивной дипломатии. |
| Most recently, in 2006, the requirements for the Independent Special Commission of Inquiry for Timor-Leste were met under the provisions of the resolution on unforeseen and extraordinary expenses certified by the Secretary-General as relating to maintenance of peace and security. | Недавно, в 2006 году, потребности Независимой специальной следственной комиссии по Тимору-Лешти удовлетворялись на основе положений резолюции о непредвиденных и чрезвычайных расходах, которые, как было подтверждено Генеральным секретарем, были связаны с поддержанием мира и безопасности. |
| It is the intention of the Secretary-General to provide the Advisory Committee post facto with a quarterly report on the use of the Secretary-General's own commitment authority, in addition to the annual reporting on the resolution on unforeseen and extraordinary expenses to the General Assembly. | Генеральный секретарь намерен представлять Консультативному комитету ежеквартальный доклад о фактическом использовании своих полномочий по взятию обязательств, в дополнение к ежегодным докладам об осуществлении резолюции о непредвиденных и чрезвычайных расходах, которые будут представляться Генеральной Ассамблее. |
| Group profit before extraordinary items | Прибыль группы до непредвиденных доходов (убытков) |
| Florists of flowers internet-shop Flowers.ua able to collect floral arrangement at your request (you want some extraordinary bouquet of flowers, which is not in our catalog). | Флористы интернет-магазина цветов Flowers.ua смогут собрать цветочную композицию по Вашему желанию (в случае если Вы хотите какой-то неординарный букет цветов, которого нет в нашем каталоге). |
| According to M. V. Romashova, "existence of the original and a remake - the extraordinary case, which analysis will allow to reveal ways of representation of the school world during social transformations". | По мнению М. В. Ромашовой, «существование оригинала и римейка - неординарный случай, анализ которого позволит выявить способы репрезентации школьного мира в период социальных трансформаций». |
| This was an extraordinary period, with natural disasters such as earthquakes, floods and drought, as well as political unrest that led to both violent and peaceful changes of Government. | Это был неординарный период, в ходе которого имели место стихийные бедствия, как-то землетрясения, наводнения и засухи, а также политические волнения, приведшие как к насильственному свержению, так и к мирной смене правительств. |
| This anniversary will be celebrated throughout Canada during Landmine Awareness Week and includes a number of events across the country recognizing ordinary people who have made an extraordinary contribution to the anti-mine campaign. | Эта годовщина будет отмечаться по всей Канаде в ходе Недели разъяснительной работы по наземным минам, и по всей стране будет устроено несколько мероприятий по чествованию простых людей, которые внесли неординарный вклад в противоминную кампанию. |
| Alexey Utkin is an extraordinary artist who has a stunning feel of colour, striking unique technics and his very own creative vision. | Алексей Уткин - неординарный художник с потрясающим чувством цвета, смелой оргинальной техникой и ни на кого не похожим творческим видением. |