| Extraordinary and Plenipotentiary Ambassador to Serbia and Montenegro, 1989-1990 | Чрезвычайный и Полномочный Посол в Сербии и Черногории, 1989 - 1990 годы |
| Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary to the People's Republic of China and concurrently Ambassador to Mongolia, 1990-1994. Director-General, Office of European Affairs, Department of Foreign Affairs, Manila, 1988-1989. | Чрезвычайный и полномочный посол в Китайской Народной Республике и по совместительству посол в Монголии, 1990-1994 годы. Генеральный директор, Управление по делам Европы, Министерство иностранных дел, Манила, 1988-1989 годы. |
| Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Belarus to Germany Andrei Giro has also visited our booth and has wished Gurtam success on European and international markets. | Также наш стенд посетил Чрезвычайный и Полномочный Посол Республики Беларусь в Германии Гиро А.В., который пожелал Gurtam успеха в работе на международном рынке. |
| Among other participants of the event were Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Ukraine to Italy Heorhy Cherniavsky, Head of the Board of Directors of Ukraine 3000 Foundation Oleksandr Maksymchuk, Director of the Medical Programs Department Vira Pavliuk, Ukrainian and Italian doctors. | В мероприятии также приняли участие Чрезвычайный и Полномочный Посол Украины в Италии Георгий Чернявский, Председатель Правления Фонда «Украина 3000» Александр Максимчук, директор департамента медицинских программ Вера Павлюк, украинские и итальянские врачи. |
| Also present at the event were Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Ukraine to the United States Oleh Shamshur, Consul General of Ukraine in New York Mykola Kyrychenko, Permanent Representative of Ukraine at the United Nations Yuri Sergeyev, and members of the New York Ukrainian community. | В мероприятии также приняли участие Чрезвычайный и Полномочный Посол Украины в США Олег Шамшур, Генеральный консул Украины в Нью-Йорке Николай Кириченко, Постоянный представитель Украины при ООН Юрий Сергеев, представители украинской общины Нью-Йорка. |
| At the extraordinary plenary session of 17 November 2005, elections were held for the presidency of the Tribunal. | На внеочередной пленарной сессии 17 ноября 2005 года состоялись выборы Председателя Трибунала. |
| Honorary President of the National Sambo Federation of Ukraine (elected on September 6, 2017th at the extraordinary NFSU conference). | Почетный президент Национальной Федерации Самбо Украины (избран 6 сентября 2017 г. на внеочередной конференции НФСУ). |
| The appointment of Bakheit Abdalla Abdel-Karim as the new leader of the faction was confirmed at an extraordinary conference held near Kutum, Northern Darfur, on 26 June. | На внеочередной конференции, проведенной вблизи Кутума, Северный Дарфур, 26 июня было подтверждено назначение Бахита Абдалла Абдель-Карима новым лидером группировки. |
| Those expelled held an "extraordinary congress" on 4 October in Bujumbura to elect a new leadership, claiming that Mr. Rwasa's three-year mandate had expired in 2007. The "congress" decided to remove FNL Chairperson Rwasa. | Исключенные из Союза провели 4 октября в Бужумбуре «внеочередной съезд», чтобы избрать новое руководство, утверждая, что срок трехлетнего мандата г-на Рвасы истек в 2007 году. «Съезд» постановил снять г-на Рвасу с поста председателя НОС. |
| He said that it is possible to reach the volume proposed by the 3rd Extraordinary Islamic Summit in Makkah Al-Mukarramah. | Он отметил, что есть возможность достичь объема торговли, предложенного на третьей внеочередной Встрече на высшем уровне в Мекке аль-Мукаррама. |
| In that regard, I wish to sincerely congratulate Ms. Enkhtsetseg Ochir, Ambassador and Permanent Representative of Mongolia to the United Nations, on her extraordinary sense of leadership. | В этой связи я хочу искренне поблагодарить посла и Постоянного представителя Монголии при Организации Объединенных Наций г-жу Энхцэцэг Очир за ее исключительный талант руководителя. |
| Decides that the circumstances under which such an adjustment under paragraph 2 or 3 could be applied are extraordinary and fall into three broad categories where: | постановляет, что обстоятельства, согласно которым может применяться корректив в соответствии с пунктом 2 или 3, носят исключительный характер и охватываются тремя широкими категориями в тех случаях, когда: |
| Surely, nuclear explosions conducted by our adversary were much more "extraordinary", and would have justified withdrawal and testing by Pakistan even if it was a party to the CTBT and if the Treaty had been in force. | И уж конечно же, ядерные взрывы, проведенные нашим противником, носили гораздо более "исключительный" характер и оправдали бы выход Пакистана и проведение им испытаний даже в том случае, если бы он был участником ДВЗИ и если бы Договор был в силе. |
| For us, today is a most exceptional day, extraordinary, unique! | Сегодня у нас исключительный, замечательный, чудесный день! |
| A man named Peano did define such curves, and it became an object of extraordinary interest. | Человек по имени Пеано определил такие кривые, и они вызвали исключительный интерес. |
| I do not, as Chairman, want to come to any extraordinary conclusion. | Как Председатель, я не хочу делать какой-либо экстраординарный вывод. |
| An extraordinary name, prepared very well. | Он очень экстраординарный, отлично образован. |
| Yet tens of thousands of such weapons remain in arsenals built up at an extraordinary time of deep antagonism. | Тем не менее в арсеналах остаются десятки тысяч единиц такого оружия, накопленного в экстраординарный период глубокого антагонизма. |
| Jacek Utko is an extraordinary Polish newspaper designerwhose redesigns for papers in Eastern Europe not only win awards, but increase circulation by up to 100%. Can good design save thenewspaper? It just might. | Яцек Утко - экстраординарный польский газетный дизайнер, чьи работы в Восточной Европе не только получают награды, но иувеличивают тиражы газет на 100%. Может ли хороший дизайн спастигазету? Может. |
| Unmatched services and amenities, enhanced by today's foremost technology, truly create an experience nothing short of extraordinary. | Не имеющие себе равных обслуживание и услуги, дополняемые самой современной технологией, позволят Вам получить совершенно экстраординарный опыт. |
| What an extraordinary itinerary... around the world, 12 cities in just a few months. | Какой необычный маршрут... через весь мир, 12 городов всего за несколько месяцев. |
| An extraordinary person can see things others can't - | Необычный человек видит то, что не видят другие, |
| Then he is a most extraordinary man indeed. | Тогда он самый необычный человек. |
| The colour of the lakes on the glacier is extraordinary. | Цвет озер на леднике необычный. |
| Your metabolism is pretty extraordinary. | У тебя очень необычный метаболизм. |
| The most extraordinary man they've ever had. | Самый выдающийся мужчина, который у них был. |
| It certainly is a most extraordinary document. | Это и вправду выдающийся документ. |
| Over the past two decades, Mr. Deng Xiaoping was an extraordinary figure on the world stage, a great leader and an illustrious son of the Chinese people. | На протяжении последних двух десятилетий г-н Дэн Сяопин, великий лидер и выдающийся сын китайского народа, представлял собой незаурядную фигуру на международной арене. |
| (b) Outstanding Contributors Awards, in recognition of the extraordinary contributions of those who had taken the vision of the founders and advanced it to address current issues; | Ь) награды за выдающийся вклад в знак признания выдающегося вклада со стороны тех, кто воспользовался видением основателей и применил его для решения существующих проблем; |
| I thought you said Tangina Barrons was an extraordinary clairvoyant? | Разве вы не говорили, что у Танджины Бэрронс - выдающийся дар ясновидения? |
| These films are a journey into his extraordinary quest for a theory of everything. | Эти фильмы - путешествие в его необычайный поиск теории "всего". |
| it's a short period in history where we've discovered this extraordinary material, and then based a whole way of life around it. | Для истории это - краткий период, во время которого мы открыли необычайный материал и построили на его основе целый образ жизни. |
| There's extraordinary interest amongst the gamblers. | Среди игроков необычайный интерес. |
| At the core of most discussions of the issue is the extraordinary explosion of both technology and information, in ways that have considerably reduced the twin concepts of time and space. | В центре большинства дискуссий по этой проблеме - необычайный технологический и информационный взрыв, существенно ослабивший значение парных понятий времени и пространства. |
| And instead, when the baby was placed in my hands, it was an extraordinary moment. | А вместо этого, когда мне в руки положили ребенка, это был необычайный момент. |
| It's an extraordinary example of man's superiority over beast. | Это необыкновенный пример превосходства человека над зверем. |
| You are an extraordinary person, Grandma... but I don't think I'm meant to do this. | Ты необыкновенный человек, бабушка Но мне не дано быть принцессой. |
| It is an extraordinary sport, a legend of a sport, a sport of legends. | Это необыкновенный спорт, легенда спорта, легенда. |
| And what is your extraordinary talent? | И каков ваш необыкновенный талант? |
| It was a really extraordinary moment. | Это был действительно необыкновенный момент. |
| The bones of the pterosaur embryo reveal another extraordinary fact. | Окаменевший эмбрион птерозавра являет нам ещё один удивительный факт. |
| Yes. This is the most extraordinary episode yet. | На данный момент это самый удивительный эпизод. |
| The President noted the mutual trust between Member States and the Secretariat as well as the overall, extraordinary spirit of cooperation. | Председатель отмечает наличие взаимного доверия между государствами-членами и Секре-тариатом, а также удивительный дух всестороннего сотрудничества. |
| You're an extraordinary man, Winston. | Вы удивительный человек, Уинстон. |
| But that binary outlook - with total success on one side and total failure on the other and people on both sides blaming each other - obscures the extraordinary progress driven by extraordinary people across the globe. | Но этот двоякий подход - полный успех, с одной стороны, и полная неудача, с другой, и взаимные обвинения, звучащие с обеих сторон, - затмевает удивительный прогресс, достигнутый удивительными людьми на всем земном шаре. |
| I think that what you're willing to do for your son is extraordinary. | Я думаю, то на что вы готовы ради своего сына невероятно. |
| Believe me, it's an extraordinary thing to kill with impunity. | Поверьте, убивать с этим чувством просто невероятно. |
| It's extraordinary, Simon... | Это невероятно, Саймон... |
| The label had told me that these pieces were made by the Sèvres Manufactory, made of porcelain in the late 1750s, and designed by a designer called Jean-Claude Duplessis, actually somebody of extraordinary distinction as I later learned. | В описании я прочёл, что эти вазы были изготовлены на Севрской фарфоровой мануфактуре в конце 1750-х гг., а дизайн принадлежал некоему Жан-Клоду Дюплесси, который, как я потом узнал, был невероятно талантлив. |
| Extraordinary, isn't it? | Невероятно, не так ли? |
| UN-Habitat highlighted the extraordinary scale of destruction in the South of Lebanon and the resulting challenges facing the national shelter recovery programme. | Хабитат-ООН особо отметила огромные масштабы разрушений в южной части Ливана и связанные с этим трудности осуществления программы восстановления жилья. |
| The AIDS response has demonstrated both the feasibility and the extraordinary benefits of addressing a chronic health condition in an evidence-driven, coordinated manner. | Меры по борьбе со СПИДом продемонстрировали как достижимость, так и огромные преимущества продуманного и скоординированного подхода к хроническим заболеваниям. |
| She stated that the host country had worked very closely with the Venezuelan Embassy in Washington, D.C., and Permanent Mission in New York, and had made extraordinary efforts to accommodate President Maduro and his delegation's continuously changing arrival plans. | Она заявила, что страна пребывания весьма тесно сотрудничала с венесуэльским посольством в Вашингтоне, округ Колумбия, и Постоянным представительством в Нью-Йорке и приложила огромные усилия для того, чтобы пойти навстречу постоянно менявшимся планам прибытия президента Мадуро и его делегации. |
| It is necessary, therefore, to recognize the extraordinary challenges and new situations that constantly confront elected Governments in dealing with such unrelenting groups and to find new ways to address those challenges from the lessons learned. | Поэтому следует признать те огромные проблемы и новые ситуации, постоянно встающие перед избранными правительствами, когда им приходится иметь дело с подобного рода бесчеловечными группировками, и на основе вынесенных уроков изыскивать новые способы преодоления таких проблем. |
| Mr. Annan deserves special tribute for his extraordinary performance in maintaining the integrity of the United Nations and its leading role in moving the global agenda forward, despite the enormous challenges and high risks facing the Organization and its personnel. | Г-н Аннан заслуживает особой признательности за свои исключительные усилия по сохранению авторитета Организации Объединенных Наций и ее ведущей роли в выполнении глобальной повестки дня, несмотря на огромные трудности и серьезные угрозы, с которыми сталкивается Организация и ее персонал. |
| Your wife seems to have told the medical staff something extraordinary. | Ваша жена, похоже, сказала медицинским работникам, нечто невероятное. |
| And from the emotional point of view, this must feel like an extraordinary violation and betrayal. | С эмоциональной точки зрения эта ситуация - невероятное предательство и оскорбление. |
| There's an extraordinary thing here, Sammy. | Это что-то невероятное, Сэмми. |
| Extraordinary grace, isn't it? | Невероятное изящество, да? |
| But again, you can see Detroit, in yellow at the top, extraordinary consumption, down below Copenhagen. | Опять же, мы видим Детроит вверху, желтым, невероятное потребление, а внизу - Копенгаген. |
| And I know I've done some terrible things, but I've seen some extraordinary things too. | И я знаю, я совершал ужасные поступки, но я также повидал невероятные вещи. |
| It is, however, abundantly clear that progress is uneven, major gaps and barriers remain at all levels, and extraordinary efforts are required to achieve the target of universal access to HIV prevention, treatment, care and support by 2010. | Однако совершенно очевидно, что прогресс этот неравномерен, крупные пробелы и преграды сохраняются на всех уровнях и для достижения цели обеспечения к 2010 году всеобщего доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке требуются невероятные усилия. |
| I mean, these are extraordinary numbers. | Это просто невероятные числа. |
| Our self-deception becomes a positive illusion - why movies are able to take us onto extraordinary adventures; why we believe Romeo when he says he loves Juliet; and why single notes of music, when played together, become a sonata and conjure up meaning. | Наш самообман становится положительной иллюзией - почему фильмы могут помочь нам отправиться в невероятные путешествия; почему мы верим Ромео, когда он говорит, что любит Джульетту; и почему отдельные ноты, сыгранные вместе, превращаются в сонату и неожиданно приводят к осмыслению. |
| This series reveals the most spectacular and extraordinary strategies that animals and plants have developed to stay alive. | Наш фильм о том, какие невероятные способы находят животные и растения в постоянной борьбе за выживание. |
| Meanwhile, the United Nations cannot contract for equipment or services above a $3 million annual limit, for each operation, on the Secretary-General's "unforeseen and extraordinary" spending authority. | Тем временем Организация Объединенных Наций не может заключать контракты на оборудование или услуги на сумму свыше З млн. долл. США в год на каждую операцию, как это предусмотрено полномочиями Генерального секретаря на случай "непредвиденных и чрезвычайных" расходов. |
| The Office of Programme Planning, Budget and Accounts regularly monitors the utilization of the commitment authority granted to the Secretary-General under the General Assembly resolution on unforeseen and extraordinary expenses. | Управление по планированию программ, бюджету и счетам постоянно следит за использованием предоставленных Генеральному секретарю полномочий принимать обязательства в соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи о непредвиденных и чрезвычайных расходах. |
| In the light of the above, the current procedures need to be revised so as to avoid situations whereby the Secretary-General is prevented from taking prompt action because of delays and/or financial constraints that the resolution on unforeseen and extraordinary expenses was intended to avoid. | С учетом вышеизложенного возникает необходимость пересмотра ныне действующих процедур с целью избежания ситуаций, когда Генеральный секретарь оказывается не в состоянии принимать оперативные меры из-за отсрочек и/или затруднений финансового характера, на устранение которых направлена резолюция о непредвиденных и чрезвычайных расходах. |
| The Office of the Special Envoy of the Secretary-General for the Great Lakes Region was created in March 2013, and its requirements are being funded under the commitment authority granted to the Secretary-General in General Assembly resolution 66/249 on unforeseen and extraordinary expenses. | Канцелярия Специального посланника Генерального секретаря по району Великих озер была создана в марте 2013 года, а ее потребности в ресурсах финансируются в рамках полномочий на принятие обязательств, которые были предоставлены Генеральному секретарю в резолюции 66/249 Генеральной Ассамблеи о непредвиденных и чрезвычайных расходах. |
| Paragraphs 15 to 17 of A/60/572 provide detailed information on the total additional requirements of $18.0 million relating to commitments entered into in accordance with the provisions of General Assembly resolutions 58/273 and 59/276 on unforeseen and extraordinary expenses, as follows: | В пунктах 15 - 17 документа А/60/572 приводится подробная информация об общих дополнительных потребностях в объеме 18,0 млн. долл. США в связи с обязательствами, принятыми в соответствии с положениями резолюций 58/273 и 59/276 Генеральной Ассамблеи о непредвиденных и чрезвычайных расходах и включающими следующее: |
| Yes, but Victor is an extraordinary man, what annoys some people. | Да, но Виктор вообще неординарный человек, некоторых это раздражает. |
| Florists of flowers internet-shop Flowers.ua able to collect floral arrangement at your request (you want some extraordinary bouquet of flowers, which is not in our catalog). | Флористы интернет-магазина цветов Flowers.ua смогут собрать цветочную композицию по Вашему желанию (в случае если Вы хотите какой-то неординарный букет цветов, которого нет в нашем каталоге). |
| According to M. V. Romashova, "existence of the original and a remake - the extraordinary case, which analysis will allow to reveal ways of representation of the school world during social transformations". | По мнению М. В. Ромашовой, «существование оригинала и римейка - неординарный случай, анализ которого позволит выявить способы репрезентации школьного мира в период социальных трансформаций». |
| This was an extraordinary period, with natural disasters such as earthquakes, floods and drought, as well as political unrest that led to both violent and peaceful changes of Government. | Это был неординарный период, в ходе которого имели место стихийные бедствия, как-то землетрясения, наводнения и засухи, а также политические волнения, приведшие как к насильственному свержению, так и к мирной смене правительств. |
| Alexey Utkin is an extraordinary artist who has a stunning feel of colour, striking unique technics and his very own creative vision. | Алексей Уткин - неординарный художник с потрясающим чувством цвета, смелой оргинальной техникой и ни на кого не похожим творческим видением. |