Английский - русский
Перевод слова Extradite
Вариант перевода Выдачи

Примеры в контексте "Extradite - Выдачи"

Примеры: Extradite - Выдачи
It had also concluded bilateral extradition treaties with Thailand, Indonesia, Hong Kong Special Administrative Region, the United States of America and Australia; all but the first of those treaties also required the parties to either extradite or prosecute. Она также заключила двусторонние договоры о выдаче преступников с Таиландом, Индонезией, Специальным административным районом Гонконг, Соединенными Штатами Америки и Австралией; все эти договоры, кроме первого, также требуют от сторон либо выдачи, либо осуществления судебного преследования преступника.
When the alleged offender is present in any territory under the State party's jurisdiction, the State has an obligation to either extradite or surrender the individual to another State or to an international criminal tribunal whose jurisdiction it has recognized. Если предполагаемый правонарушитель находится на любой территории под юрисдикцией государства-участника, то последнее обязано предпринять необходимые меры для его выдачи или передачи другому государству или международному уголовному суду, юрисдикцию которого оно признает.
In that regard, we are of the view that the idea put forward in the final document concerning the need to promote greater awareness of the problems impeding the implementation of the principle "extradite or prosecute" merits greater consideration. Что касается этой темы, то мы считаем, что необходимо более предметно рассмотреть содержащееся в заключительном документе предложение относительно оказания содействия повышению уровня информированности о проблемах, препятствующих осуществлению принципа выдачи или судебного преследования.
(a) Will ensure that the establishment of jurisdiction on the basis of active nationality and the extradite or prosecute regime is an international obligation binding on States parties to the convention and is not left to the discretion of each State; а) обеспечит, что установление юрисдикции на основе активного гражданства и режима выдачи или судебного преследования станет международным обязательством государств - участников конвенции и не будет оставлено на усмотрение каждого государства;
(c) In its statement of 19 December 1995, the Central Organ urged the Sudan to take the necessary measures to look for, locate and extradite the suspects and to address the issue within the OAU framework. с) В своем заявлении от 19 декабря 1995 года Центральный орган настоятельно призвал Судан принять необходимые меры для поиска, обнаружения и выдачи подозреваемых лиц и стремиться к решению этого вопроса в рамках ОАЕ.
Similarly, it may be advantageous in specific cases, to determine the most convenient forum to prosecute a number of members of a criminal group and then extradite the others in order to try all together; Аналогичным образом, в конкретных случаях может быть полезным определение наиболее удобного суда для преследования ряда членов какой-либо преступной группы, а затем выдачи других членов с целью предания все их суду;
We'll extradite him. Мы добьёмся его выдачи.
The intention of article 8 is to make the crimes set out in article 3 extraditable crimes under the normal state-to-state extradition regime regardless of whether there is an extradite or prosecute regime. Цель статьи 8 состоит в том, чтобы квалифицировать преступления, указанные в статье 3, в качестве влекущих за собой выдачу преступлений в рамках обычного межгосударственного режима выдачи независимо от того, действует ли режим «выдачи или судебного преследования».
In that regard, Kuwait would spare no effort in cooperating with other States to reduce the incidence of economic fraud and identity-related crime and to detect, apprehend and extradite offenders to the State having jurisdiction over the relevant crimes. В этой связи Кувейт будет прилагать все усилия для поддержания сотрудничества с другими государствами с целью уменьшения количества случаев экономического мошенничества и преступлений с использованием личных данных, а также обнаружения, задержания и выдачи правонарушителей государствам, обладающим юрисдикцией в отношении соответствующих преступлений.
Norway does not extradite its citizens, except on certain conditions to other Nordic countries. Норвегия не выдает своих граждан, за исключением выдачи на определенных условиях в другие страны Северной Европы.
In the context of the thematic analysis on extradition one speaker referred to the relatively high percentage of States that could not extradite their nationals. В контексте тематического анализа выдачи лиц одна из выступавших упомянула об относительно высокой доле государств, не допускающих выдачи своих граждан.
To assess how the "extradite or prosecute" rule has been implemented it is necessary to look at the offences themselves and the provisions relating to jurisdiction and extradition. Для оценки того, в каких масштабах применяется положение о «выдаче или преследовании», необходимо рассмотреть как сами эти преступления, так и положения, касающиеся юрисдикции и выдачи.
Article 7 provides that the State Party in the territory under whose jurisdiction a person who has committed acts of torture is found shall, if it does not extradite him, submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution. Статья 7 предусматривает, что государство-участник, на территории которого, находящейся под его юрисдикцией, обнаружено лицо, совершившее акты пыток, должно, если оно не производит его выдачи, передать дело своим компетентным властям для возбуждения уголовного преследования.
As will appear from the above-mentioned, the Norwegian authorities will not extradite a person if it would involve a breach of fundamental human rights or public order. Как указывалось выше, норвежские власти не допустят выдачи лица, если это будет сопряжено с нарушением основополагающих прав человека или нанесет ущерб общественному порядку.
Recommendations on the principle of "extradite or prosecute" addressed mostly legislative amendments with a view to ensuring prosecution if a sought person was not extradited owing to his or her nationality. Рекомендации в отношении принципа "выдача или преследование" касались главным образом законодательных поправок, призванных обеспечить судебное преследование, если лицо, выдачи которого добиваются, не может быть экстрадировано ввиду его или ее гражданства.
The Commission should also consider situations in which a requested State could not or did not extradite an offender (for instance, those in which the offender was one of its nationals or the offence carried the death penalty in the requesting State). Комиссии необходимо также изучить случаи, когда запрошенное государство не может выдать или не выдает преступника (например, если преступник является гражданином этого государства или если в государстве, требующем выдачи, за такие преступления полагается смертная казнь).
An important development in that context was the linking of jurisdiction and extradition measures in "extradite or prosecute" provisions, under which a State must ensure that it had jurisdiction to prosecute any offender who could not be extradited by reason of his or her nationality. Важным новшеством в этой связи является привязка юрисдикции и мер выдачи в положениях о "выдаче или уголовном преследовании", в соответствии с которыми госу-дарство должно обеспечить собственную юрис-дикцию для уголовного преследования любого правонарушителя, который не подлежит выдаче по причине его гражданства.
At the twentieth special session, States were encouraged to transfer between them criminal prosecution proceedings where such transfer might be in the interest of the proper administration of justice, in particular, if their legal systems were similar and they did not extradite their own nationals. На двадцатой специальной сессии государствам было предложено передавать производство по уголовным делам, если такая передача может отвечать интересам надлежащего отправления правосудия, особенно в тех случаях, если их правовые системы аналогичны и не предусматривают выдачи своих граждан.
However, as is the case in the extradition context, the United States credits assurances and removes or extradites individuals only when it determines that it can remove or extradite a person consistent with its obligations under Article 3. Однако, как это имеет место в контексте выдачи, Соединенные Штаты оценивают гарантии и высылают или выдают отдельных лиц, только тогда, когда они устанавливают, что они могут выслать или выдать то или иное лицо в соответствии со своими обязательствами по статье З.
States should consider enhancing the effectiveness and speed of extradition for offences against cultural property, and provide for the principle of "extradite or prosecute" (as in the 24 April 2012 version) Государствам следует рассмотреть вопрос о повышении эффективности и ускорении выдачи за совершение правонарушений в отношении культурных ценностей и обеспечить соблюдение принципа "выдача или преследование в судебном порядке" (согласно варианту от 24 апреля 2012 года)
However, the majority of Member States in the region considered money-laundering an extraditable offence and approximately 79 per cent of Governments will extradite a person if charged with or convicted of a money-laundering offence in another State. Однако в большинстве стран этого региона отмывание денежных средств все же считается основанием для выдачи, и о своей готовности выдать лицо, обвиняемое или признанное виновным в отмывании денежных средств в другом государстве, сообщили около 79 процентов правительств.
A Red Corner Notice (RCN) is a Circular or a Notification issued by Interpol, upon a request from the member countries, calling for vigilance at border check posts etc so as to arrest and detain and possibly extradite them. Уведомление о необходимости обращения особого внимания является извещением или уведомлением, направляемым Интерполом по просьбе государств-членов и призывающим к проявлению бдительности на пограничных контрольно-пропускных пунктах в целях ареста и заключения под стражу, а также возможной выдачи указанных лиц.
The traditional prosecute-or-extradite provisions had been strengthened in article 7, paragraph 2, under which a State that did not ordinarily extradite its own nationals, could do so subject to certain conditions and limitations. Традиционные положения, касающиеся судебного преследования или выдачи, получили подкрепление в пункте 2 статьи 7, в соответствии с которым государства, как правило, не осуществляющие выдачу своих граждан, могут сделать это при определенных условиях.
The traditional prosecute-or-extradite provisions had been strengthened through the inclusion of a provision for the conditional surrender of an accused by a State which did not normally extradite its own nationals. Путем включения положения об условной передаче обвиняемого государством, которое обычно не осуществляет выдачу своих граждан, были подкреплены классические положения, касающиеся процедуры предания суду и выдачи.
How can the use of alternatives - application of the "extradite or submit to prosecution" principle or conditional surrender - be further promoted? Как можно дополнительно способствовать использованию альтернативных вариантов - применения принципа "выдай или подвергни преследованию" или принципа обусловленной выдачи?