One country could only extradite nationals in the framework of a regional arrangement. |
Одна страна может выдавать граждан только в рамках регионального соглашения. |
While in some States the principle of "extradite or prosecute" was regulated in the legislation or the Constitution. |
В одних государствах действие принципа "выдавать или осуществлять судебное преследование" регулируется законодательством или конституцией. |
States must cooperate at the regional and international levels to confront terrorist acts and extradite or prosecute the perpetrators, in accordance with international standards. |
Государства должны взаимодействовать на региональном и международном уровне в противодействии террористически актам и выдавать или преследовать в судебном порядке виновных в совершении таких актов в соответствии с международными стандартами. |
Six States could extradite their nationals. |
Шесть государств могут выдавать своих граждан. |
The Geneva Conventions even imposed on States the obligation to either try or extradite those accused of certain war crimes. |
Женевскими конвенциями также предусматривается обязательство государств предавать суду или выдавать виновных в совершении определенных военных преступлений. |
In the case of the Geneva Conventions, parties are obliged to prosecute but may extradite the accused. |
Что касается Женевских конвенций, то стороны обязаны привлекать к уголовной ответственности, но могут выдавать обвиняемого. |
Article 33 of the Constitution of the Kingdom of Cambodia prohibits the Royal Government of Cambodia to arrest and extradite Cambodian nationals to any foreign country. |
В статье ЗЗ Конституции Королевства Камбоджи Королевскому правительству Камбоджи запрещается арестовывать и выдавать камбоджийских граждан любой иностранной державе. |
The Government of that country has failed to comply with its obligation to try or extradite him. |
Правительство этой страны не выполняет своего обязательства и не спешит его выдавать. |
These two articles recall that States parties should not extradite their own nationals, for obvious reasons. |
В обеих этих статьях подтверждается необходимость для государств-участников не выдавать своих граждан по вполне очевидным причинам. |
The United States notes, however, that recent multilateral criminal law conventions do not uniformly impose extradite or prosecute regimes. |
Однако Соединенные Штаты отмечают, что недавние многосторонние конвенции об уголовной ответственности не являются единообразными, когда речь заходит о режиме выдавать или осуществлять судебное преследование. |
It also does not extradite persons sentenced to capital punishment in their country. |
Оно также не будет выдавать лиц, приговоренных в своей стране к высшей мере наказания. |
Tunisia has concluded numerous bilateral agreements relating to judicial cooperation, most of which provide explicitly for the obligation to "extradite or prosecute". |
Тунис заключил большое число двусторонних соглашений, касающихся судебного сотрудничества, большинство из которых в явно выраженной форме предусматривают обязательство «выдавать или осуществлять судебное преследование». |
He also called on all States not to expel or extradite individuals to countries where they might be sentenced to death and subsequently detained on death row. |
Он призывает также все государства не высылать и не выдавать людей в те страны, где они могут быть приговорены к смертной казни, а затем содержаться в камере смертников. |
FSM can extradite its own nationals, as is clearly stipulated in its agreement with the United States of America and has also been the practice. |
ФШМ может выдавать своих граждан, что четко предусмотрено в их соглашении с Соединенными Штатами Америки и соблюдается на практике. |
On the other hand, it was noted that there were instances in which some States would not extradite their own nationals to international tribunals. |
С другой стороны, было отмечено, что существуют обстоятельства, при которых некоторые государства не станут выдавать своих граждан международным судам. |
How many extradition treaties had Kuwait signed and could it extradite its own nationals? |
Сколько договоров о выдаче подписал Кувейт, и может ли он выдавать своих собственных граждан? |
The State party should not extradite, expel, deport or forcibly return aliens to a country where they would face the real risk of torture or ill-treatment. |
Государству-участнику не следует выдавать, высылать, депортировать или принудительно возвращать иностранцев в страну, где им может угрожать применение пыток или жестокого обращения. |
Given that there was no current general multilateral framework governing crimes against humanity, there might be some benefit in investigating how an "extradite or prosecute" regime in respect of such crimes would operate. |
Учитывая отсутствие в настоящее время общего многостороннего рамочного механизма, регулирующего преступления против человечества, изучение работы режима «выдавать или осуществлять судебное преследование» в отношении таких преступлений может принести некоторую пользу. |
An "extradite or prosecute" clause had been included in almost all important international conventions and agreements concerning criminal matters, in particular international terrorism. |
Клаузула, предусматривающая обязательство "выдавать или осуществлять судебное преследование", является составной частью почти всех важных международных конвенций и соглашений по уголовно-правовым вопросам, в том числе вопросам международного терроризма. |
Another State party argued that for cases in which extradition was rejected on the grounds of the nationality of a person, the transfer of proceedings was considered part of the obligation to "extradite or prosecute". |
Еще одно государство-участник заявило, что в тех случаях, когда в выдаче отказывают на основании гражданства лица, передача уголовного производства считается частью обязательства "выдавать или осуществлять судебное преследование". |
Most States parties could not extradite their own nationals; some of them could not do so unless it was explicitly envisaged in applicable treaties. |
Большинство государств-участников сообщили о том, что они не могут выдавать своих собственных граждан; некоторые из них не могут так поступать, если только такая возможность прямо не предусмотрена применимыми договорами. |
Please provide an outline of and, if possible, an internet reference for, the law in which the "extradite or prosecute" obligations have been enacted in order to implement the anti-terrorism treaties to which New Zealand is a party. |
Просьба представить описание и, по возможности, ссылку на Интернете на закон, в котором были закреплены обязательства «выдавать или преследовать» в целях осуществления контртеррористических договоров, участником которых является Новая Зеландия. |
That statement was not in accord with article 3 of the Convention, which stipulated that no State "shall" expel, return or extradite a person under those circumstances. |
Это заявление не соответствует статье З Конвенции, в которой предусмотрено, что ни одно государство "не должно" высылать, возвращать или выдавать какое-либо лицо в подобных обстоятельствах. |
Under current legal provisions, Venezuela cannot expel, return or extradite a person who is in danger of being subjected to torture in the requesting State. |
В соответствии с действующими в Венесуэле правовыми положениями запрещается высылать, возвращать или выдавать какое-либо лицо по требованию другого государства, если ему может угрожать применение пыток. |
The Secretariat also fully supports a convention requiring Member States to establish jurisdiction on an "extradite or prosecute" basis for crimes committed by persons participating in United Nations operations. |
Секретариат также полностью поддерживает принятие конвенции, требующей от государств-членов устанавливать свою юрисдикцию на основе принципа «выдавать или осуществлять судебное преследование» в отношении преступлений, совершенных лицами, которые участвуют в операциях Организации Объединенных Наций. |